李楠 黃介微 辛志鳳
摘要:中介語(yǔ)理論是80年代以來(lái)中國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)影響巨大的理論。該理論強(qiáng)調(diào)“以學(xué)生為中心”,大部分研究側(cè)重于教師如何教學(xué)。本文試圖站在學(xué)生的角度,以國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),以中介語(yǔ)理論引導(dǎo)學(xué)生明確自身在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程可能出現(xiàn)的偏誤及其原因,并對(duì)影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的因素加以了解,從而更有效率地學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ),掌握滿(mǎn)語(yǔ)文化知識(shí)。由此提高滿(mǎn)語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量及其對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)保護(hù)的效果。
關(guān)鍵詞:中介語(yǔ)理論;滿(mǎn)語(yǔ)學(xué)習(xí);滿(mǎn)語(yǔ)保護(hù)
一、中介語(yǔ)理論概況
(一)中介語(yǔ)理論的興起與傳入。
20世紀(jì)60年代以前對(duì)比分析理論興起,因此許多研究學(xué)者都認(rèn)為,只要將目的語(yǔ)和母語(yǔ)進(jìn)行比較,了解二者之間的異同點(diǎn),就可以預(yù)測(cè)出在目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)中會(huì)出現(xiàn)什么偏誤,并且能對(duì)出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析和解釋。直到50年代末,人們才逐漸發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)習(xí)得中的偏誤并不能完全地依靠對(duì)比分析法來(lái)預(yù)測(cè)、分析和解釋。
在此基礎(chǔ)之上,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker依據(jù)認(rèn)知心理學(xué)創(chuàng)立了中介理論。他在1972年發(fā)表了名為《中介語(yǔ)》(Interlanguage)的論文,系統(tǒng)地闡述了“中介語(yǔ)”這一概念。學(xué)界一般將此視為中介語(yǔ)理論形成的標(biāo)志。
80年代初中介語(yǔ)理論被引入到我國(guó),并改變了多年來(lái)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,只側(cè)重于“教什么”和“怎么教”的情況。
(二)中介語(yǔ)的特點(diǎn)。
依據(jù)《中介語(yǔ)》中的定義,中介語(yǔ)是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中形成的一種特定的語(yǔ)言系統(tǒng),它在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法以及語(yǔ)用等方面,既不同于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),又區(qū)別于學(xué)習(xí)的目的語(yǔ),是一種介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的,并會(huì)隨著習(xí)得過(guò)程的深入而逐漸向目的語(yǔ)的正確形式靠攏的動(dòng)態(tài)的,過(guò)渡性語(yǔ)言系統(tǒng)。[1]目前學(xué)界普遍承認(rèn)的中介語(yǔ)有兩大特點(diǎn):
1.系統(tǒng)性。中介語(yǔ)的系統(tǒng)性指的是它從一個(gè)階段向另一個(gè)階段的發(fā)展是規(guī)則而有序的,并非雜亂無(wú)章、毫無(wú)規(guī)律。[2]
2.可變性。中介語(yǔ)的可變性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是中介語(yǔ)是不斷發(fā)展、不斷向目的語(yǔ)的正確行使靠攏的,在中介語(yǔ)發(fā)展的任何階段,語(yǔ)言成分的變異都會(huì)受到多種因素的制約,這些因素可能會(huì)有交互作用。二是中介語(yǔ)的發(fā)展是分階段的,大致分為四個(gè)階段:無(wú)規(guī)律的錯(cuò)誤階段、突生階段、系統(tǒng)形成階段和穩(wěn)定階段。隨著學(xué)習(xí)者水平的提高,以及新知識(shí)對(duì)已有知識(shí)的滲透影響,中介語(yǔ)的錯(cuò)誤也會(huì)不斷修正,直至接近或達(dá)到目的語(yǔ)水平。[2]
二、學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)出現(xiàn)偏誤的原因
“錯(cuò)誤”和“偏誤”先后作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)與習(xí)得研究的重要概念。所謂失誤是指偶然產(chǎn)生的口誤或筆誤,如本想說(shuō)“甲”,但臨時(shí)因緊張或是疏忽說(shuō)成了“乙”。這種錯(cuò)誤沒(méi)有什么規(guī)律,即使操本族語(yǔ)的人也常常會(huì)發(fā)生。所以不在我們討論的范圍之內(nèi)(當(dāng)然不等于說(shuō)對(duì)失誤完全可以忽視)。偏誤則是指由于目的語(yǔ)掌握不好而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯(cuò)誤,它偏離了目的語(yǔ)的軌道,反映了說(shuō)話者的語(yǔ)言能力和水準(zhǔn)。比如漢語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)時(shí),由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)差異性,學(xué)習(xí)者通常會(huì)優(yōu)先依據(jù)固有的發(fā)音習(xí)慣進(jìn)行發(fā)音,這樣就會(huì)出現(xiàn)調(diào)值上、發(fā)音方法或者發(fā)音部位的偏誤。
(一)語(yǔ)際遷移。
語(yǔ)際遷移指的是學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語(yǔ)規(guī)則的情況下,只能依賴(lài)母語(yǔ)知識(shí),因受到母語(yǔ)規(guī)則的影響而產(chǎn)生共性的偏誤。這種原因?qū)е碌钠`主要集中在學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)的初級(jí)階段,由于漢語(yǔ)與滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)則存在差異,如現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)中八個(gè)基本元音是[i]、[e]、[ε]、[a]、[u]、[o]、[?]和[α],但是滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)中卻是6個(gè)單元音[i]、[u]、[?]、[?]、[ɑ]、[?]。并且元音分陰、陽(yáng)、中三性,而漢語(yǔ)不分。這樣的差異對(duì)于滿(mǎn)語(yǔ)初學(xué)者來(lái)講,很容易將固有的漢語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣代入滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)音練習(xí)及運(yùn)用,還會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)音的相似度過(guò)高而混淆甚至完全等同。
例: 滿(mǎn)語(yǔ)有復(fù)元音io[io]沒(méi)有復(fù)元音iu[iou]
偏誤:由于現(xiàn)代漢語(yǔ)只有i[i]、o[o]和u[u]構(gòu)成的三合元音iu[iou],因此初學(xué)者就會(huì)習(xí)慣性地將io[io]讀作iu[iou]。
例:滿(mǎn)語(yǔ)中有復(fù)元音ii[i:]和oo[o:],涉及到音長(zhǎng)變化
偏誤:現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)音變化中,音長(zhǎng)不是側(cè)重點(diǎn),基本不會(huì)影響到表意,因此初學(xué)者在接觸到這種音長(zhǎng)變化時(shí),很難及時(shí)掌握而依賴(lài)母語(yǔ)規(guī)則,混同i[i]和ii[i:]、o[o]和oo[o:]。
(二)語(yǔ)內(nèi)遷移。
語(yǔ)內(nèi)遷移指的是學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類(lèi)推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱(chēng)為過(guò)度概括(Over-generalization)或過(guò)度泛化。這種偏誤通常出現(xiàn)在滿(mǎn)語(yǔ)學(xué)習(xí)的中高級(jí)階段,學(xué)習(xí)者在此階段已經(jīng)了解和掌握了一定的滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因?yàn)樗鶎W(xué)知識(shí)有限或未能夠完全熟練運(yùn)用已學(xué)知識(shí),所以過(guò)度泛化地套用已知的固定模式。譬如在滿(mǎn)語(yǔ)中后綴-nu或者-du接在一部分動(dòng)詞詞干的后面,構(gòu)成交互態(tài),例如動(dòng)詞aisila(幫助)后加上詞綴-nu/-du,變成aisilanu/aisiladu(相互幫助)表示“幫助”的交互態(tài)[3]。
例:tanta(打)- tantanu/tantadu(相互打)
偏誤:滿(mǎn)語(yǔ)的詞形變化較多,而現(xiàn)代漢語(yǔ)幾乎沒(méi)有詞形變化,學(xué)習(xí)者只能在已掌握的有限的滿(mǎn)語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)之上進(jìn)行類(lèi)推、概括和泛化,這就很可能會(huì)產(chǎn)生過(guò)度泛化現(xiàn)象,如例中后綴的使用并非全部動(dòng)詞都可以加,但學(xué)習(xí)者過(guò)度泛化地套用已知的模式,將后綴應(yīng)用于全部動(dòng)詞的詞形變化而不區(qū)分,因此造成偏誤。
(三)學(xué)習(xí)策略的影響。
學(xué)習(xí)者作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言交際的主體,不論是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中或是在運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中,都以積極的主動(dòng)參與態(tài)度為克服困難、達(dá)到有效學(xué)習(xí)和順利交際的目的采取各種措施。造成偏誤的學(xué)習(xí)策略主要有遷移、過(guò)度泛化和簡(jiǎn)化。
遷移主要指學(xué)習(xí)者在遇到困難的情況下求助于已知的漢語(yǔ)知識(shí)去理解并運(yùn)用滿(mǎn)語(yǔ),有可能由此而產(chǎn)生偏誤;過(guò)度泛化主要指學(xué)習(xí)者采用推理的方法,把新獲得的滿(mǎn)語(yǔ)知識(shí)不適當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大使用而造成偏誤。這兩類(lèi)偏誤實(shí)際上就是前邊已經(jīng)提到的語(yǔ)際遷移和語(yǔ)內(nèi)遷移。
簡(jiǎn)化的策略常常指學(xué)習(xí)者故意減少或避免他們認(rèn)為滿(mǎn)語(yǔ)中與漢語(yǔ)相似的且可以替換的部分,甚至直接采用漢語(yǔ)。
例:滿(mǎn)語(yǔ)中有大量的漢語(yǔ)借詞,其中有部分是已經(jīng)在進(jìn)入滿(mǎn)語(yǔ)后已經(jīng)按照滿(mǎn)語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則和習(xí)慣進(jìn)行了改造的,已經(jīng)發(fā)生了音變,例如“fengse(盆子)”、“cuse(廚子)”、“bandan(板凳)”、“jempin(煎餅)”等[2]。
偏誤:學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些漢語(yǔ)借詞時(shí),為了追求“學(xué)習(xí)效率”或自認(rèn)為不會(huì)因讀音差異產(chǎn)生誤解而選擇直接采用漢語(yǔ)詞替換,由此產(chǎn)生偏誤。
(四)文化環(huán)境影響。
有的偏誤不完全是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而是由于文化差異造成語(yǔ)言形式上的偏誤,或是語(yǔ)言使用上的偏誤。究其原因,不外是受本民族文化的影響,或是由于未能正確理解目的語(yǔ)文化所造成的。但是在漢語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)的過(guò)程中,受到文化因素的影響較弱。一方面因?yàn)樵跐M(mǎn)族入關(guān)后,受漢族影響較大,漢化程度較高;另一方面因?yàn)闈M(mǎn)語(yǔ)借用大量漢語(yǔ)詞,并且隨著經(jīng)濟(jì)文化的交流加深,滿(mǎn)語(yǔ)也逐漸式微,文化的差異并未在漢語(yǔ)和滿(mǎn)語(yǔ)之間形成太大的隔閡。
三、依據(jù)偏誤原因?qū)柚薪檎Z(yǔ)理論學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)的設(shè)想
(一)及時(shí)請(qǐng)教老師或滿(mǎn)語(yǔ)母語(yǔ)者(滿(mǎn)語(yǔ)繼承人)。對(duì)于自己不了解或者遺忘的滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,應(yīng)該及時(shí)請(qǐng)教老師或滿(mǎn)語(yǔ)母語(yǔ)者(滿(mǎn)語(yǔ)繼承人),切忌采用推理、類(lèi)比的方法直接將漢語(yǔ)的規(guī)則運(yùn)用到滿(mǎn)語(yǔ)中。并且要對(duì)那些不熟悉的語(yǔ)音、句法和語(yǔ)用知識(shí)勤加練習(xí),按時(shí)復(fù)習(xí)。例如對(duì)于滿(mǎn)語(yǔ)中復(fù)元音ii[i:]和單元音i[i]、復(fù)元音oo[o:]和單元音o[o]的音長(zhǎng)區(qū)分,還有滿(mǎn)語(yǔ)中的io[io]和漢語(yǔ)中的iu[iou]的音色區(qū)別等,在發(fā)音練習(xí)和交際互動(dòng)時(shí)要更為謹(jǐn)慎。
(二)主動(dòng)涉獵相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)。在學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)語(yǔ)言本體的要素是基礎(chǔ)和必修課,而在此之上,作為學(xué)習(xí)者應(yīng)該提高自己的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,了解并淺層把握滿(mǎn)語(yǔ)作為黏著語(yǔ)類(lèi)型的語(yǔ)言特征,對(duì)比其與漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ)類(lèi)型的語(yǔ)言特征。繼而從中劃分出異同點(diǎn)和重難點(diǎn),提高自身的學(xué)習(xí)效率。比如滿(mǎn)語(yǔ)中常以詞干附加詞綴構(gòu)成新詞或改變?cè)~的形態(tài),而漢語(yǔ)則幾乎沒(méi)有詞形變化,最常用的語(yǔ)法手段是虛詞和語(yǔ)序。
(三)具體問(wèn)題具體分析。在學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)過(guò)程中要學(xué)會(huì)具體問(wèn)題具體分析,不能將一般規(guī)律過(guò)度泛化,擴(kuò)大適用范圍,而造成一些特殊變化或特殊句式的使用偏誤。要善于查閱詞典、閱讀大量研究論文,對(duì)特殊情況掌握的越扎實(shí)越好。
(四)了解滿(mǎn)族語(yǔ)言的歷史文化。學(xué)習(xí)任何一門(mén)語(yǔ)言都應(yīng)該充分地去了解其母語(yǔ)民族的文化習(xí)慣,以及該語(yǔ)言的歷史文化,這樣才能更好地理解其規(guī)則的適用性以及語(yǔ)用方面的習(xí)慣性。例如滿(mǎn)語(yǔ)在創(chuàng)制之初參考了蒙古語(yǔ)的語(yǔ)言文字,那么我們?cè)趯W(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)時(shí)就可以涉獵一些蒙語(yǔ)知識(shí),通過(guò)比較分析找出二者的異同點(diǎn),使學(xué)習(xí)過(guò)程更具多樣性,而不是枯燥的討論滿(mǎn)語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系,甚至單調(diào)地學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)。而在學(xué)習(xí)滿(mǎn)語(yǔ)的過(guò)程中自然也會(huì)存在詞語(yǔ)或句子的運(yùn)用在語(yǔ)法上并無(wú)錯(cuò)誤,但是從語(yǔ)用習(xí)慣上講卻存在不妥之處。對(duì)此我們可以尋訪滿(mǎn)語(yǔ)繼承人、參觀滿(mǎn)族自治地方、滿(mǎn)族語(yǔ)言文化保護(hù)地區(qū),或者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和書(shū)籍等方法了解滿(mǎn)族的歷史文化和語(yǔ)用習(xí)慣的演變。
綜合以上所述內(nèi)容,筆者認(rèn)為漢語(yǔ)學(xué)生在滿(mǎn)語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)該掌握正確的學(xué)習(xí)策略,盡量避免母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,深入了解滿(mǎn)族的語(yǔ)言文化歷史和語(yǔ)用習(xí)慣,對(duì)比與其有親屬關(guān)系或歷史淵源的語(yǔ)言文字等等。這樣才能使?jié)M語(yǔ)學(xué)習(xí)有規(guī)律可尋,達(dá)到事半功倍的效果,從學(xué)生學(xué)習(xí)的方面提高滿(mǎn)語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,從而使?jié)M語(yǔ)教學(xué)對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)保護(hù)更具影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]Selinker,L.Interlanguage[J]. International Review of Applied Linguistics,1972(10)
[2]趙萱.中介語(yǔ)石化現(xiàn)象與中介語(yǔ)心理認(rèn)知機(jī)制淺談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2006.No.3:18-20
[3]于慧.論滿(mǎn)語(yǔ)借用漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)改造特點(diǎn)及其融合規(guī)律[D].北方民族大學(xué) 2014.5: 3-13
本文由大連民族大學(xué)省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目基金資助項(xiàng)目名稱(chēng):滿(mǎn)語(yǔ)保護(hù)與傳播的探索與實(shí)踐 項(xiàng)目編號(hào):201712026120