郭晉
摘要:本文以13種外語類和3種翻譯類核心期刊為數(shù)據(jù)來源,以“翻譯能力”為關鍵詞檢索了2000年以來的所有文獻,運用了文獻計量法和定性分析的方法對“翻譯能力”這一理論進行了系統(tǒng)梳理,旨在揭示“翻譯能力”這一理論研究的現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢。
關鍵詞:翻譯能力;期刊;文獻計量法
一、引言
在習總書記提出的“一帶一路”的倡議和實施“中國文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,為促進對外經(jīng)濟文化交流,培養(yǎng)高層次、應用型翻譯專門人才,翻譯碩士學位點如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。在歷時十年的發(fā)展過程中,全國已有215個翻譯碩士學位點(仲偉合,2017),截至2017年1月,累計招生44111人。翻譯人才的培養(yǎng)離不開對翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力之于翻譯教學猶如外語能力之于外語教學。國內(nèi)外學者從不同角度,不同層面對翻譯能力進行研究,可謂是“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同?!?/p>
二、研究現(xiàn)狀
有關翻譯能力的理論界定,國內(nèi)外學者眾說紛紜,可謂仁者見仁,智者見智。翻譯能力本質上有“復雜性(complexity)、異質性(heterogeneity)、接近性(approximation)、開放性(open-endedness)、創(chuàng)造性(creativity)、情境性(situationality)、歷史變化性(historicity)”七大特征(Schaffner & Adab,2012)。王樹槐教授編寫的《翻譯教學論》對翻譯能力模式進行深入全面的綜述,根據(jù)研究的出發(fā)點不同,如側重翻譯行為過程的有“建構說”、“轉換說”、“交際說”,側重翻譯結果的“生產(chǎn)—選擇說”、“語篇協(xié)調說”、“語言—語篇能力說”,綜合了各種研究視角,如心理語言視角,技能發(fā)展視角,Loscher和Kiraly的建構主義視角,Toury的社會—規(guī)范—功能視角,PACTE的策略發(fā)展視角,并提出了符合中國國情的翻譯能力綜合模式,集行為領域、心理領域、結果領域、過程領域為一體,強調“語言—語篇—語用能力”是翻譯能力培養(yǎng)的核心能力,其它能力可以隨之提高。
Colina從翻譯過程出發(fā),認為翻譯能力是一個變量,處于不斷地發(fā)展變化的。她運用TAPs(有聲思維法)對學生譯員和職業(yè)譯員進行實證研究,得出各階段譯者所表現(xiàn)出的翻譯能力的特征和變化。
國內(nèi)學者近年來研制出《中國英語等級能力量表》,創(chuàng)新地將英語能力劃分為基礎、提高、熟練三個階段,每個階段分別有三個等級,其中首次提出了翻譯能力描述框架,對筆譯和口譯能力進行等級能力的描述。
下文將采用文獻計量法以及定性分析對知網(wǎng)收錄的核心期刊進行檢索,以期對翻譯能力的研究進行梳理,從發(fā)文數(shù)量、作者及作者單位、研究主題、關鍵詞共現(xiàn)四個維度分析,揭示翻譯理論研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。
三、研究方法
筆者在CNKI中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中以“翻譯能力”為關鍵詞進行搜索,為了保證研究的信度與效度,研究數(shù)據(jù)選取了13種外語類核心期刊以及3種翻譯核心期刊,分別是《解放軍外國語學院學報》、《外語教學理論與實踐》、《外語學刊》、《外語教學與研究》、《外國語》、《中國外語》、《現(xiàn)代外語》、《外語與外語教學》、《外國語文》、《外語電化教學》、《外語教學》、《外語研究》、《外語界》和《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》。檢索時間設定為2000年1月1日到2017年12月31日。檢索得到了431條結果,通過對結果進行發(fā)文數(shù)量、作者及作者單位、研究主題、關鍵詞共現(xiàn)四個維度分析,得出翻譯能力理論研究的總體趨勢。
在2000年到2017年這18年間,學者對翻譯能力的研究經(jīng)歷了三個階段,從論文發(fā)表數(shù)量上看(如圖1所示),第一階段為起步期,2000年至2006年,年均發(fā)表論文數(shù)量在15篇上下,第二階段為迅速發(fā)展期,年均論文發(fā)表數(shù)量為30篇左右,在2011年到達了頂峰為43篇;第三階段為平穩(wěn)期,年均論文發(fā)表數(shù)量為26篇,進入相對平穩(wěn)的發(fā)展階段。從發(fā)文作者和機構來看,對翻譯能力理論研究最多的作者是廣東外國語大學的穆雷教授,發(fā)文最多的機構是廣東外語外貿(mào)大學,上海外國語大學和北京外國語大學,由此可見,對翻譯能力的研究集中于三大外語類院校,其在應用翻譯領域成績顯著。
從關鍵詞分布來看,出現(xiàn)頻率最高的關鍵詞依次是,翻譯教學(80次)、翻譯能力(70次)、翻譯(30次)、翻譯專業(yè)(13次)、翻譯測試(10次)、MTI(10次)、翻譯教材(8次)等。其中,值得注意的是,實證研究和譯者能力僅出現(xiàn)了6次。結合關鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(如圖2所示),翻譯能力與翻譯教學之間共現(xiàn)頻繁,與翻譯教材,教學模式,課程設置,MTI等互動密切,而翻譯能力與譯者能力和實證研究之間共現(xiàn)微弱,這表明,盡管西方學者Kiraly提出對“翻譯能力”的研究轉向對“譯者能力”的研究,但是,近17年來的研究中,“譯者能力”并未引起國內(nèi)學者的重視;目前,西方學者對翻譯過程中體現(xiàn)的翻譯能力的研究大多基于實證研究,采用TAPs的方法研究翻譯者的采取的策略變化;國內(nèi)研究主要將翻譯能力的理論研究應用于翻譯教學,翻譯測試,翻譯專業(yè)的建設和翻譯教材的編寫上,缺乏對翻譯能力的實證研究。
根據(jù)Holmes/Toury的譯學構想圖,翻譯能力的理論研究作為理論研究分支與應用翻譯分支密切相關,相輔相成,有助于對翻譯教學,翻譯測試,翻譯教材的研究。綜上所述,國內(nèi)翻譯能力研究領域集中于應用分支中的翻譯教學、翻譯測試、翻譯教材研究,對譯者能力的研究以及實證研究不足,缺乏實證研究意識。
參考文獻:
仲偉合. 十年揚帆,蓄勢遠航:MTI教育十年回顧與展望[J].中國翻譯,2017.