摘 要:《追逐者》是約翰·科利爾最著名的短篇小說(shuō)之一,主要講述了一場(chǎng)愛(ài)情藥水的交易。整個(gè)故事幾乎完全是通過(guò)兩個(gè)角色之間的對(duì)話而建立起來(lái)的,因此,基于格賴斯的合作原則,本文試圖通過(guò)話外之音來(lái)分析人物復(fù)雜的性格,以此揭示主題。
關(guān)鍵詞:追逐者;合作原則;違反;會(huì)話含義;矛盾性格
作者簡(jiǎn)介:陳善靜(1993-),女,漢族,四川達(dá)州人,北京語(yǔ)言大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-15--02
約翰·科利爾, 1901年生于英國(guó), 后移居美國(guó),以奇幻短篇小說(shuō)知名。其短篇小說(shuō)集《幻想與晚安》(Fancies and Goodnights, 1951)先后獲得1951年“愛(ài)倫坡最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”和1952 年“國(guó)際幻想小說(shuō)獎(jiǎng)”,而《追逐者》正是壓卷之作。正如科利爾的其它短篇小說(shuō),《追逐者》在1940發(fā)表于《紐約客》雜志上,主要講述了年輕的主人公艾倫為得到愛(ài)情而求助于愛(ài)情藥水的故事。小說(shuō)流傳很廣,研究角度多樣,有通過(guò)原型批評(píng),女性批評(píng)和文體學(xué)等方面分析人物和主題,有分析老人為邪惡的,智慧的或善良的;有分析男人為膽小自私的或單純的。本文通過(guò)分析主人公們違反合作原則產(chǎn)生的會(huì)話含義得出老人就是一個(gè)普通人,有著矛盾的性格:一方面他要靠賣(mài)出藥水賺錢(qián)生存,一方面他又出于良知不斷給艾倫暗示后果;而對(duì)于艾倫,與其說(shuō)他單純,不如說(shuō)他急于想通過(guò)捷徑獲得愛(ài)情。
一、合作原則
格萊斯是第一個(gè)提出合作原則的人。他認(rèn)為,說(shuō)者和聽(tīng)者都希望通過(guò)一些規(guī)則相互合作來(lái)使對(duì)話成功。這些關(guān)于話語(yǔ)產(chǎn)生和理解的規(guī)則簡(jiǎn)稱為合作原則(Cooperative Principle)。根據(jù)充分性、真實(shí)性、相關(guān)性和清晰性,格萊斯提出了四大會(huì)話準(zhǔn)則
(1) 量的準(zhǔn)則。所說(shuō)的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量;所說(shuō)的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。
(2) 質(zhì)的準(zhǔn)則。不要說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。
(3) 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。說(shuō)話要有關(guān)聯(lián)。
(4) 方式準(zhǔn)則。避免晦澀;避免歧義;簡(jiǎn)練;井井有條。
換句話說(shuō),參與者必須在提供足夠信息的同時(shí),以相關(guān)而清晰的方式表達(dá)誠(chéng)摯的意見(jiàn)。與語(yǔ)法規(guī)則不同,說(shuō)話者會(huì)故意違反會(huì)話準(zhǔn)則來(lái)表達(dá)一些思想,從而產(chǎn)生話外音或潛在的含義; 那就是格萊斯所說(shuō)的含義(Implicature)。因此通過(guò)會(huì)話含義全面分析小說(shuō)人物和揭示主題是非常必要的。
二、小說(shuō)話語(yǔ)分析
《追逐者》情節(jié)清晰,內(nèi)容簡(jiǎn)單,主要圍繞艾倫與老人的對(duì)話進(jìn)行。在話語(yǔ)交際活動(dòng)中,主人公們不斷違反會(huì)話原則,在某種程度上,這決定了小說(shuō)的發(fā)展動(dòng)向,展現(xiàn)了人物復(fù)雜的性格和揭示文章深刻的主題。
從文中可以看出,老人在整個(gè)談話中起著主導(dǎo)作用,引導(dǎo)著年輕人。表面上,老人不斷設(shè)陷阱誘使艾倫一步步落入其中。實(shí)際上,他們并不是簡(jiǎn)單的追逐和被追逐的關(guān)系,邪惡的人和無(wú)辜的人。老人不斷善意地暗示艾倫但出于生計(jì)問(wèn)題從未明說(shuō)所謂的真正的愛(ài)情,而艾倫看起來(lái)也并不單純而是沖動(dòng)。因此,選幾個(gè)典型性例子來(lái)分析十分必要。
(1)在故事開(kāi)篇,當(dāng)艾倫懷疑并膽怯地問(wèn)老人是否有魔法藥水時(shí),老人的回答顯然違背了會(huì)話準(zhǔn)則。
“Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has-er-quite extraordinary effects?”
“My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large-I dont deal in laxatives and teething mixtures-but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”
這段對(duì)話中,艾倫的問(wèn)話中“a certain mixture that has-er-quite…”表明艾倫很膽小,因?yàn)樗苊庵苯犹峒八嬲胍膼?ài)情藥水。由此表示,艾倫是一個(gè)缺乏勇氣的人,不敢追求自己所想的; 其次表明艾倫懷疑他被告知方式準(zhǔn)則。他違反了方式準(zhǔn)則,因?yàn)樗麤](méi)有直接用“是或否”來(lái)回答艾倫的問(wèn)題,而是傾向于拐彎抹角。違反數(shù)量準(zhǔn)則因?yàn)槔先颂峁┝烁嗟男畔?。他告訴艾倫,他不僅有一種魔法藥水,而且他賣(mài)的所有東西都具有魔力。這意味著艾倫可以選擇其中的任何一個(gè)或更多。一方面,他的回答可以消除艾倫的疑慮;另一方面,他大篇迂回的語(yǔ)言表明這位老人非常成熟。
(2)在老人介紹無(wú)色無(wú)味的藥水后,艾倫問(wèn)其是否是毒藥。對(duì)于同樣的問(wèn)題,老人還是避免了最簡(jiǎn)單的答復(fù)—是或否。相反他拐彎抹角、旁敲側(cè)擊。
“Do you mean it is a poison?” cried Alan, very much horrified.
“Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.”
老人再次違反了數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。首先,他違反了方式準(zhǔn)則,他沒(méi)有直接回答艾倫藥水是不是毒藥而是將藥水形容為手套清潔劑或生活(生命)清潔劑。很難確定這種藥水是毒藥。他的回答是不確定和模棱兩可的,因?yàn)槭痔浊鍧崉┛梢灾溉コ⑷拥羰痔谆蛳词痔?。同樣,life-cleaner可以指生活清潔劑或生命清潔劑,也就是說(shuō),新生或死亡。老人在這里使用雙關(guān)語(yǔ),從而給讀者留下更多的想象空間。如果說(shuō)life-cleaner指的是新生活,那么老人本身就不是邪惡的。如果它指的是生命清潔劑,老人的回應(yīng)就是警告。老人用“maybe”和“might”這些不確定的詞。這意味著他不確定答案,因此他避免了“是”或“否”,此而服從質(zhì)量準(zhǔn)則。其次他違反了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗忉屃四幍母喙πА6嘤嗟恼軐W(xué)信息也正反映了老人的智慧。同時(shí),由于艾倫可以推斷出無(wú)色液體是毒藥并決定不購(gòu)買(mǎi)它,所以很難說(shuō)艾倫是單純的。
(3)當(dāng)老人介紹了艾倫愛(ài)的人會(huì)在服用愛(ài)情藥水后改變對(duì)他的態(tài)度,艾倫認(rèn)為它是愛(ài)情,老人就隨之附和。
“That is love!” cried Alan.
“Yes,” said the old man. “How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you.”
顯然,老人不僅違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,也違反了數(shù)量準(zhǔn)則。他違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗滥遣皇菒?ài)情,所以他的回答是錯(cuò)誤的。老人的語(yǔ)言多為暗示性的。一開(kāi)始,老人形容了一種令人窒息的愛(ài)情。作為一名商人,老人想賣(mài)掉他的產(chǎn)品;作為一個(gè)智慧老人,他給出很多警告。他違反了數(shù)量準(zhǔn)則,介紹了很多有關(guān)所謂的愛(ài)情和愛(ài)情藥水效果的信息。他多次運(yùn)用she-will-sentences表示一種類似負(fù)擔(dān)的關(guān)系。同時(shí),正如他提到的life-cleaner,他在這里再次使用雙關(guān)語(yǔ),因?yàn)椤發(fā)ook after”不僅意味著“照顧(take care of)”,還包括“監(jiān)視(surveil)”。他給出了許多提示,而艾倫并不是不知道只是想急于獲得愛(ài)情。
(4)最后,當(dāng)和老人談?wù)摿藧?ài)情藥水的功效后,艾倫決定購(gòu)買(mǎi)它。他詢問(wèn)愛(ài)情藥水的價(jià)格,但老人提供了Life-cleaner的價(jià)格。奇怪的是,艾倫從一開(kāi)始就未對(duì)生活清潔劑表現(xiàn)出興趣,也沒(méi)有購(gòu)買(mǎi)意向,但老人卻故意再次提到它。
“And how much,” said Alan, “is this wonderful mixture?”
“It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to indulge in that sort of thing. One has to save up for it.”
老人違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和數(shù)量準(zhǔn)則。他違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,因?yàn)榘瑐悊?wèn)是愛(ài)情藥水的價(jià)格,但老人給出了life-cleaner的價(jià)格。事實(shí)上,老人強(qiáng)調(diào)life-cleaner的價(jià)格,一方面是為了逐步引誘艾倫買(mǎi)life-cleaner;另一方面利用藥水價(jià)格的強(qiáng)烈反差給出警示。老人違反了數(shù)量準(zhǔn)則,因?yàn)樗峁┝烁鄉(xiāng)ife-cleaner的信息。他暗示艾倫有一天會(huì)厭倦這種窒息的愛(ài)情,返回來(lái)買(mǎi)life-cleaner,愛(ài)情很容易獲得,但很難維持。人們只會(huì)更加珍惜通過(guò)努力獲得的成果。至于艾倫,他的行為反映出他的自私和愛(ài)是一種謬誤的道理。
三、結(jié)束語(yǔ)
《追逐者》主要通過(guò)對(duì)話展開(kāi),但意義深遠(yuǎn)。賣(mài)藥老人主導(dǎo)著整個(gè)對(duì)話,他喜歡用迂回復(fù)雜的長(zhǎng)句子,并不斷違反合作原則,從而產(chǎn)生會(huì)話含義。他的話語(yǔ)反映出他是一個(gè)受工作身份限制的矛盾者,是善與惡的結(jié)合體。一方面,他想賣(mài)掉自己的產(chǎn)品并獲得利潤(rùn);但另一方面,他故意警告艾倫不良后果讓其三思。至于艾倫,他不是單純而是急于想獲得愛(ài)情;他不顧一切,以自身利益為主。但無(wú)論是老人還是艾倫,他們有各自想得到的東西:錢(qián)和愛(ài)情,但得到的方式是不正當(dāng)?shù)?;他們都把?ài)情當(dāng)作游戲??傊@都反映了科利爾對(duì)功利主義,人們急功近利、不惜一切代價(jià)找捷徑得利的行為的批判。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H. P. Studies in the Way of Words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
[2]Leech, G.N.& Short, M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.