盧悅
摘要:中原文化作為中華民族的文化根源,在幾千年的歷史文明中留下了光輝燦爛的篇章。時(shí)至今日,國(guó)際化文化傳播交流的大背景下,河南作為“一帶一路”建設(shè)沿線的重要省份,以法語(yǔ)為工具,將中原文化生動(dòng)準(zhǔn)確地推廣出去意義重大。
關(guān)鍵詞:中原文化走出去;法語(yǔ)翻譯
一、問(wèn)題的提出及研究的意義
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化特別是同區(qū)域文化進(jìn)行交流的熱情前所未有。近年來(lái),習(xí)主席提出了“一帶一路”的偉大構(gòu)想,作為華夏文明的發(fā)祥地,河南擁有豐富的歷史文化遺產(chǎn),將這些沉積的寶藏融入“一帶一路”推向世界,第一關(guān)自然是翻譯關(guān)。
(一)研究現(xiàn)狀述評(píng)
二十世紀(jì)六七十年代以來(lái),我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才的需求不斷擴(kuò)大,外語(yǔ)翻譯能力與水平也有了明顯的提高,但同我國(guó)對(duì)外交流合作及文化軟實(shí)力建設(shè)的需求相比,還存在著一定的差距。這主要表現(xiàn)在受國(guó)際受眾歡迎的中華文化翻譯產(chǎn)品的數(shù)量和質(zhì)量都滿足不了現(xiàn)實(shí)需求,高端的專業(yè)翻譯人才尤其是小語(yǔ)種翻譯人才的匱乏。
法語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)及眾多國(guó)際組織的通用語(yǔ)言,不論是按照全球分布面積而言,還是在國(guó)際事務(wù)中所發(fā)揮的作用都不容小覷??v觀現(xiàn)狀,文化類的法語(yǔ)翻譯往往局限于旅游文化產(chǎn)業(yè)翻譯方面,更多地出現(xiàn)在中國(guó)旅游網(wǎng)站或駐外旅游機(jī)構(gòu)辦事處的網(wǎng)頁(yè)上。相比于山東和湖北而言,河南至今仍不是法語(yǔ)游客的“必經(jīng)地”,與法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的交流存在一定局限,法國(guó)民眾網(wǎng)站和旅游類叢書對(duì)河南省的介紹也是寥寥無(wú)幾。那么,河南作為歷經(jīng)20多個(gè)朝代的古都,擁有眾多世界古文化遺產(chǎn)和旅游景區(qū)的第一人口大省,在中原文化“走出去”的法語(yǔ)翻譯和宣傳方面仍可被視為“處女地”。
(二)研究意義
2011年《國(guó)務(wù)院關(guān)于支持河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的指導(dǎo)意見(jiàn)》中提出:中原地處我國(guó)中心地帶,是中華民族和華夏文明的重要發(fā)源地。近年來(lái),河南省政府高度重視對(duì)外文化交流工作,堅(jiān)持把文化“走出去”作為向世界展示中原文化魅力,提升河南文化“軟實(shí)力”的重要任務(wù)來(lái)抓。正基于此,省政府大力實(shí)施“河南藝術(shù)精品海外行”,然而,在提升文化軟實(shí)力、實(shí)施中原文化“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)中,我們?nèi)匀粫?huì)遇到許多實(shí)際問(wèn)題。比如中法對(duì)譯詞匯的缺失以及對(duì)現(xiàn)有法語(yǔ)翻譯文本規(guī)范化的考量,都是值得我們研究和深思的問(wèn)題。
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織后,全國(guó)開(kāi)設(shè)法語(yǔ)專業(yè)的高校數(shù)量不斷增加。鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“鄭州航院”)是河南省首家開(kāi)設(shè)法語(yǔ)專業(yè)的地方高校,2011年開(kāi)始招生,2015年迎來(lái)第一屆畢業(yè)生。師生多次攜手承擔(dān)省內(nèi)外法語(yǔ)交流及文化翻譯的工作:2011年至今,法語(yǔ)學(xué)生多次參加法國(guó)駐華使館全國(guó)法語(yǔ)歌曲大賽;2012年,法語(yǔ)教師全程擔(dān)任法國(guó)卡昂醫(yī)療機(jī)構(gòu)赴漯河醫(yī)專訪問(wèn)翻譯,積極促成雙方簽署合作協(xié)議;2013、2014年9月,法語(yǔ)師生兩度參加河南工業(yè)大學(xué)“發(fā)展中國(guó)家糧食安全研修班”活動(dòng),口、筆譯能力獲得主辦方好評(píng);同年,法語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)被邀請(qǐng)擔(dān)任中國(guó)礦業(yè)大會(huì)官方網(wǎng)站的法語(yǔ)翻譯工作;2014年,法語(yǔ)學(xué)生積極參加“中法建交50周年”全國(guó)法語(yǔ)志愿者活動(dòng),為中法文化交流略盡綿薄之力;2015年,學(xué)校積極聯(lián)系法語(yǔ)聯(lián)盟,先后負(fù)責(zé)整理翻譯大量河南省、鄭州市地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、人文生活等方面的介紹資料;2016年,法語(yǔ)教師參加世界旅游城市市長(zhǎng)論壇會(huì)議,為省政府法語(yǔ)翻譯……以上種種均為法語(yǔ)教學(xué)和翻譯領(lǐng)域的研究積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也為中原文化走出去的法語(yǔ)翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。
二、問(wèn)題主要思路,框架設(shè)計(jì)
(一)政府、學(xué)校、社會(huì)“三位一體”有機(jī)聯(lián)動(dòng)
在思考“中原文化如何走出去?”這個(gè)問(wèn)題時(shí),我們應(yīng)樹(shù)立起跨界合作,密切聯(lián)合的觀念。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)邱鳴提出,只有政府、學(xué)校、社會(huì)三方“三位一體”有機(jī)聯(lián)動(dòng),才有利于“中譯外”本土人才庫(kù)的建設(shè)。
從實(shí)際出發(fā),我們可以首先聯(lián)系河南省旅游局、文化廳等政府機(jī)構(gòu),協(xié)助其完成官方網(wǎng)站、已有圖書的法語(yǔ)翻譯工作,擴(kuò)大文化“走出去”的力度。另外,我們應(yīng)本著由淺入深,由易到難的原則盡量選取日期新、內(nèi)容廣的讀物。在追求高品質(zhì)譯出的同時(shí),政府部門也可輔以相關(guān)的文化宣傳活動(dòng),以此吸引外國(guó)讀者的注意,并對(duì)其進(jìn)行提前文化普及“培訓(xùn)”。其次,我們還可以聯(lián)系中國(guó)藝術(shù)家協(xié)會(huì)河南秘書處、河南省文聯(lián)以及宋華平(書法)、閻夫立(民間藝術(shù))等文化名流,組織對(duì)老藝術(shù)家的“獨(dú)門秘笈”進(jìn)行翻譯,在翻譯研究中扮演譯者和創(chuàng)造者的雙重身份,肩負(fù)起跨文化交流和再創(chuàng)造的能力。
(二)改革高校課程,注重培養(yǎng)高水平的本土譯者
單純依靠海外漢學(xué)家運(yùn)用“歸化”、“改寫”等翻譯策略會(huì)制約“原汁原味”的中國(guó)文化走出去。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)看,若想真正實(shí)現(xiàn)文化“走出去”,必須培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的本土譯者。
鄭州航院于2014年完成了對(duì)法語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案的首次大修訂,結(jié)合4年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、生源和師資等實(shí)際情況,密切關(guān)注社會(huì)和企業(yè)對(duì)法語(yǔ)人才的實(shí)際需求,從實(shí)踐中另辟蹊徑,先后開(kāi)設(shè)旅游法語(yǔ)、酒店法語(yǔ)、工程法語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)與企業(yè)法語(yǔ)等實(shí)用性強(qiáng)、就業(yè)前景好的課程。在課堂教學(xué)上,教師立足于河南,鼓勵(lì)學(xué)生搜集相關(guān)文化類的文章和報(bào)道,以小組形式布置翻譯作業(yè)。在教學(xué)相長(zhǎng)的過(guò)程中,師生不斷積累專業(yè)詞匯,擴(kuò)大翻譯研究知識(shí)面,為培養(yǎng)我省高水平法語(yǔ)翻譯人才打下了基礎(chǔ)。
(三)借助法國(guó)合作伙伴,開(kāi)啟國(guó)際合作新觀念
翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的能力,更重要的是一種跨文化交流的能力。作為新時(shí)代的教師,我們?cè)谒伎肌爸性幕叱鋈ァ钡膶?shí)際研究中,應(yīng)具備國(guó)際化視野。一方面,我們可以向政府申請(qǐng)專項(xiàng)法語(yǔ)翻譯基金,聯(lián)系主動(dòng)參與文化翻譯的中、外譯者,對(duì)其進(jìn)行資助。另一方面,我們還可以請(qǐng)相關(guān)專家開(kāi)出一批希望翻譯成外文的書目,向法國(guó)的漢學(xué)家、翻譯家招標(biāo),與本土譯者一同完成法語(yǔ)的翻譯和出版工作。事實(shí)上,在中原文化走出去這件事上,唯有中外合一,才能使我們的翻譯研究“純正有味、著實(shí)落地”。
三、中原文化走出去法語(yǔ)翻譯研究的應(yīng)用價(jià)值
文化的外語(yǔ)翻譯研究并不是一個(gè)陌生的話題。1991年,許崇信發(fā)表了《文化交流與翻譯》一文,他認(rèn)為:“在翻譯的過(guò)程中,如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,無(wú)論在理論或?qū)嵺`上都不失為是一個(gè)重大的課題”。2007年,蔣紅紅在《民俗文化翻譯探索》一文中以華夏民俗為例,突出闡明民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中保持準(zhǔn)確和清晰度。中原文化走出去的法語(yǔ)翻譯研究是加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū),提升中原文化軟實(shí)力的切實(shí)需要,對(duì)于提高中原文化對(duì)外傳播,加快經(jīng)濟(jì)文化交流都具有非凡意義。
注:本文為2016年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題——中原文化走出去的法語(yǔ)翻譯研究,編號(hào):SKL-2016-1657。