郜芬
摘 要 隨著中西文化交流日益密切,越來越多的外國人來華旅游。由于旅游英語的特殊性、中西方的文化差異,翻譯旅游英語并非易事。本文借助翻譯目的論,分析了中國旅游英語的語言特點,針對其中普遍存在的問題,例如翻譯的中式英語,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不明確,拼寫錯誤用詞不當(dāng)?shù)腻e誤,試探討旅游英語翻譯的策略。
關(guān)鍵詞 旅游英語 語言特點 翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)識碼:A
改革開放以來,隨著中西日益密切的文化交流,越來越多的外國人來華旅游,想要目睹中國這個文明古國的風(fēng)采,體驗中華民族的傳統(tǒng)民俗,欣賞中國的大好河山。中國也想向全世界展現(xiàn)我國悠久的歷史文化,優(yōu)美的風(fēng)景。在這么一個千載難逢的時刻,旅游業(yè)作為三大朝陽產(chǎn)業(yè)之一飛速發(fā)展,國家十分重視旅游業(yè)作的發(fā)展。當(dāng)今跨境游大部分使用的還是英語,因此,如何做好旅游景點的翻譯,如何完整準(zhǔn)確得將我國的自然景觀,風(fēng)土人情展示給外國旅客是非常重要的。縱觀旅游英語的翻譯,就會發(fā)現(xiàn)存在很多問題,例如景點介紹信息不準(zhǔn)確,表達(dá)不規(guī)范。由于旅游英語的特殊性、中西方文化差異,思維習(xí)慣表達(dá)方式的限制,使得旅游英語翻譯并不容易。
1旅游英語的特點
與其他文體相比,無論從形式上還是內(nèi)涵上,旅游英語有顯著特點。旅游英語講究語言生動形象,簡潔明了。就像法律英語新聞英語等其他文體一樣,旅游英語的詞匯有顯著的特點,大量使用專業(yè)術(shù)語。例如飛機起飛前,乘務(wù)員會告知乘客“Please stow all under the seat in front of you or in the overhead compartments?!逼渲小癶and or carry-on luggage”是指旅游隨身攜帶上飛機的行李,再例如“off season”是指一年中的旅游淡季。旅游業(yè)是傳統(tǒng)的服務(wù)行業(yè),所以用詞特別講究禮儀,常使用祈使動詞“請”來表達(dá)對顧客的尊重, 使用疑問句或情態(tài)動詞“能”“將”等。旅游就是去不同的地方感受不同的風(fēng)土人情,用不同的語言進行交流溝通,所以旅游英語在發(fā)展的過程中吸收借鑒了很多新詞匯。例如長江翻成“Yangtze”,從漢語演變而來的“cheongsam”(旗袍)以及從日語借鑒的“kimono”(和服)。在旅途中,游客經(jīng)常要向乘務(wù)員,導(dǎo)游等工作人員詢問信息尋求幫助,為了順利進行有效溝通,在此過程中就會大量使用簡單句。旅游英語的一項重要功能就是傳遞信息,不難發(fā)現(xiàn)旅游英語大多采用現(xiàn)在時。例如:“Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that straddle the international border between the Canadian province Ontario and the American state of New York。”有些歷史景點會采用過去式,為了介紹相關(guān)的文化背景知識。說到研究語言,那就不可避免得要談及文化因素,語言是文化的一部分,更是文化的載體。中國是有著五千年悠久歷史的文明古國,很多景點都是歷史古跡,對于國外游客來說,這些游景點固然引人入勝,可是其背后的文化背景更令人著迷。因此,旅游英語承載了使游客了解歷史地理人文風(fēng)情的重任。
2旅游英語的問題
對旅游目的地和異國文化的好奇趨勢外國游客來華參觀游覽,然而截然不同的文化背景,又給文化交際帶來了困難。如果想要充分弘揚中華文化,讓外國人欣賞中國的大好河山,那么能否直接準(zhǔn)確得翻譯出景點信息是至關(guān)重要的。作者在做了大量的考察后,把旅游英語的錯誤分為以下幾類。(1)中式英語:中式英語又被稱為“Chinglish”,是指在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語。例如,在很多景區(qū)都可以看到“游客注意安全,小心滑倒—Passengers Attention Security Caution Slip”。這句翻譯一看就是翻譯軟件的杰作,passengers通常是指乘客,游客應(yīng)用tourists,還有本句中的語法也說不通,此舉應(yīng)翻為“Caution!Slippery!”。(2)錯誤傳遞文化信息:由于中國悠久的文化歷史,有很多歷史典故在翻譯時要特別注意,不然就會錯誤得傳遞文化信息。例如,“狗不理包子”是有名的天津小吃,有些譯者居然把它譯為“dogs wont answer”,查閱歷史典故后就不難了解,“狗不理”其實是一個人名,相傳清道光年間,高貴友出生,取名“狗子”,14歲時,他到小鋪做伙計。高貴友做包子的手藝不斷長進,之后便獨自開了一家包子店,來吃他包子的人越來越多,高貴友忙得顧不上跟顧客說話,這樣一來,食客都戲稱他“狗子賣包子,不理人”。久而久之,人們就叫他“狗不理”,包子被稱作“狗不理包子”。于是,有譯者把其譯為“Gou Bu Li”,再對其來歷做補充說明,這樣游客在品嘗美食的同是也可以了解背后的故事。除了上述錯誤,在旅游景點的介紹中,經(jīng)常會出現(xiàn)拼寫錯誤。這類錯誤雖不起眼,可是讓一些標(biāo)語失去指示的功能,也會給外國游客留下不好的印象。有的景點翻譯會有很多個版本,并沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這些問題都是應(yīng)該引起注意的。
3旅游英語的翻譯策略
旅游英語作為一種特殊的文體,譯者必須要考慮到研究旅游英語的語言特點,文化因素和文體因素,把翻譯技巧和文化意識緊密結(jié)合起來。根據(jù)源語和目標(biāo)語的語言標(biāo)準(zhǔn), 保留原文的某些成分, 通過刪減,更改等方式翻譯,從而達(dá)到跨文化交際目的。
3.1增詞法
增詞法是指在翻譯的過程中增加部分解釋性的詞語或相關(guān)的背景知識,從而幫助外國游客了解景點。旅游資料例如景點宣傳冊上經(jīng)常會介紹一些歷史人物,歷史事件,外國人對此并不熟悉,因此在翻譯時,在忠實原文的基礎(chǔ)上可以加以適當(dāng)?shù)奶砑?。例如:“林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady white,the legendary heroine of the Story of the Whit Snake,cultivated herself?!睆淖g文中,可以看出,譯者對白娘子做了補充說明,加上了“the legendary heroine”,使得國外游客對白娘子有一個大概的了解,修煉一般指佛教的修身煉心,“cultivate”一詞并不能體現(xiàn)出佛家的意思,所以譯者加入了“according to Buddhist doctrine”做進一步解釋說明。增詞法還有一種表現(xiàn)形式是把旅游材料中出現(xiàn)的某些詞或者風(fēng)俗進行解釋或者注釋。例如:蓮花塔Lianhua(Lotus·Flower)Pagoda,瓊花島Oionghua(Jade Flower)Island等。
3.2刪減與重組法
翻閱中國旅游景點的資料,不難發(fā)現(xiàn)描寫景色的詞匯豐富, 多采用對偶、排比等修辭手段, 翻譯起來實屬不易,如果逐字逐句照譯, 可能會造成信息重復(fù),晦澀難懂。因此在翻譯時,應(yīng)考慮中外文化差異,依據(jù)情況適當(dāng)刪減重組,已達(dá)到漢語和英語的功能對等。例如:這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)社,時而化入水中,時而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.原句采用了排比的修辭手法,用“時而?時而?”描繪出變幻莫測的奇妙景色,如果完全按照原文翻譯,那么外國游客讀起來就會覺得句子冗長啰嗦,因此譯者譯為“merge with their reflection in the river”,更符合目標(biāo)語讀者的思維方式。
另外, 旅游景點還常采用音譯與意譯相結(jié)合的方式, 如“象鼻山”既可以根據(jù)拼音譯為 Xiangbishan, 也可根據(jù)意思為 the Elephant-Trunk Hill。還要特別注意把旅游英語翻譯和本土文化有效對接起來,這樣有利于我國傳統(tǒng)文化的傳播。
4小結(jié)
由于旅游英語信息量大,語言優(yōu)美,實用性強,做好旅游英語翻譯實在不易。這就對譯者提出了更高的要求,譯者必須在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)進行增添、刪改,并且,在翻譯的過程中,必須充分考慮到文化因素。旅游英語是來自不同文化背景的游客之間的交流手段,通過旅游英語這個跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解 中國的五千年的文化。
參考文獻
[1] 曹玲娟,焦愛梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報, 2004(05).
[2] 陳紅.旅游資料翻譯技巧探析[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報,2003(04).
[3] 孫建軍.淺論旅游英語與跨文化交集[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2001(01).
[4] 劉峰,金起元.旅游英語翻譯技巧探討[J].青海師范大學(xué)學(xué)報,1995(02).
[5] 馮偉年.最新漢英翻譯實例評析[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005.