鐘書能 肖露
摘 要:中國(guó)文化“走出去”是我國(guó)在21世紀(jì)初提出的文化建設(shè)戰(zhàn)略,其中中華文化典籍外譯是該戰(zhàn)略的重要任務(wù)之一。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),漢、英語(yǔ)篇在段落結(jié)構(gòu)上具有明顯的差異,并體現(xiàn)在漢、英話題鏈的不同建構(gòu)機(jī)制上。以《滕王閣序》這一名篇的英譯本為例,揭示話題鏈的投射連貫機(jī)制在翻譯中的具體應(yīng)用。我們呼吁譯者在中華文化典籍外譯時(shí),應(yīng)從篇章結(jié)構(gòu)與話題鏈入手,把握漢、英段落結(jié)構(gòu)差異,確保話題鏈在英文譯文中的投射、連貫作用。
關(guān)鍵詞:話題鏈;中華文化典籍;篇章翻譯;投射;連貫
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-055X(2018)02-0086-05
doi:10.19366/j.cnki.1009-055X.2018.02.011
一、引 言
中華民族有著綿延不絕的五千年文明史,其中有文字可考的歷史近四千年。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,具有巨大的生命力和創(chuàng)造力。中華文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,為我們留下了豐富和寶貴的文化遺產(chǎn),特別是保存完整的中華文化典籍,其數(shù)量之多,內(nèi)容之豐富,浩如煙海,是我們引以為豪的一筆巨大財(cái)富[1]93-94。
據(jù)研究,現(xiàn)存中華文化典籍約有15萬(wàn)種,囊括了文、史、哲、科這四大類別,它們反映了特定時(shí)期社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等內(nèi)容,是借以走近中國(guó)古代歷史文化的重要渠道之一[2]1-9。《古文觀止》[3]3-4作為中華文化典籍的經(jīng)典之作,收錄了222篇精美古文,包含著大量治國(guó)、興邦、為政、撫民、理財(cái)、處事的觀念,上起東周,下至明末,時(shí)間跨度之長(zhǎng),涵蓋作家作品之廣,作品題材之豐富,代表了先秦至明末這條浩瀚的歷史長(zhǎng)河中最璀璨的明珠。而《滕王閣序》是其中收錄的經(jīng)典名篇,其筆力明快、風(fēng)格清新、氣勢(shì)浩蕩、感情飽滿,是一篇敘事說(shuō)理的千古佳作。
隨著中國(guó)的崛起,中華文化的魅力在國(guó)際舞臺(tái)上日益彰顯,吸引著世界人民。中華文化“走出去”戰(zhàn)略是中華民族文化自信的體現(xiàn)。毋庸置疑,中國(guó)文化“走出去”的首要任務(wù)之一就是讓承載著上下五千年中華文化的典籍走向世界。換言之,通達(dá)中華文化的必經(jīng)之路就是通達(dá)中華文化典籍[4]103-109。因此典籍英譯至關(guān)重要,它是中華文化能否實(shí)現(xiàn)通達(dá)的重要媒介。
本文擬以《滕王閣序》的英譯本為例,探討翻譯中華文化典籍的過(guò)程中如何厘清漢、英篇章結(jié)構(gòu)的不同建構(gòu)機(jī)制以達(dá)到譯文的連貫與通達(dá)。
二、漢、英篇章組織對(duì)比
漢英篇章的組織結(jié)構(gòu)究竟是同構(gòu)的(homogeneous)還是異質(zhì)的(heterogeneous)?這在句子層面似乎是難以厘清的,但只要置其于語(yǔ)篇層面,尤其是通過(guò)翻譯這一手段重構(gòu)同一段落,篇章的重構(gòu)功能就立馬顯示出來(lái)[5]。
曹雪芹[6]著中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第三回《金陵城起復(fù)賈雨村 榮國(guó)府收養(yǎng)林黛玉》中,有一個(gè)長(zhǎng)達(dá)599字的完整、獨(dú)立段落 且說(shuō)黛玉自那日棄舟登岸時(shí),便有榮國(guó)府打發(fā)了轎子并拉行李的車輛久候了。這林黛玉常聽得母親說(shuō)過(guò),她外祖母家與別家不同。她近日所見的這幾個(gè)三等仆婦,已是不凡了,何況今至其家。因此步步留心,時(shí)時(shí)在意,不肯輕易多說(shuō)一句話,多行一步路,生恐被人恥笑了她去?!谑侨娜藸?zhēng)著打起簾籠,一面聽得人回話:“林姑娘到了!” 。
這樣的段落在漢語(yǔ)中俯拾皆是,不足為奇。著名漢學(xué)家霍克斯[7]卻用了8個(gè)英語(yǔ)段落來(lái)翻譯或重構(gòu)這一段落 On the day of her arrival in the capital,Daiyu stepped ashore to find covered chairs from the Rong mansion for her and her women and a cart for the luggage ready waiting on the quay.
……(限于篇幅,中間省略了6個(gè)段落)
Three of four of them ran to lift up the doorcurtain,while another of them announced in loud tones,“Miss Lin is here!”
[摘少自The Story of Stone(大衛(wèi)·霍克斯譯)]。
無(wú)獨(dú)有偶,我國(guó)著名的翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦也同樣把這一漢語(yǔ)段落翻譯成8個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)段落(詳見楊憲益、戴乃迭譯本[8])。換言之,漢語(yǔ)的一個(gè)獨(dú)立段落中只要蘊(yùn)含一個(gè)以上的話題,翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須按話題重新構(gòu)建成一個(gè)個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)段落。中外譯者在這一點(diǎn)上達(dá)成共識(shí)絕非偶然,而是基于長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐中對(duì)漢英段落結(jié)構(gòu)差異的認(rèn)識(shí)和深刻理解。
由此可見,漢、英具有明顯不同的篇章組織結(jié)構(gòu)。漢、英篇章結(jié)構(gòu)到底有什么本質(zhì)上的區(qū)別呢?
Bander[9]28和Quirk[10]1424-1425等有關(guān)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為:英語(yǔ)語(yǔ)言中,一個(gè)段落基本上一般只能容納一個(gè)話題,所以一個(gè)英語(yǔ)段落基本上也只表達(dá)一個(gè)中心思想。語(yǔ)言學(xué)家劉宓慶[11]156-198、陳偉英[5]53、秦洪武和王克非[12]190都認(rèn)為漢語(yǔ)的一個(gè)段落可以容納一個(gè)或一個(gè)以上的話題,因此一個(gè)漢語(yǔ)段落也就可以容納幾層意思。宋天賜[13]468注意到在英語(yǔ)語(yǔ)言中,甚至可以把人物的心理活動(dòng)用引語(yǔ)形式獨(dú)立構(gòu)成一個(gè)英語(yǔ)段落,但是漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣于把人的心理活動(dòng)同文章中的敘述句雜糅編織在一起。由于漢語(yǔ)以意合為主,因此在篇章建構(gòu)時(shí),具有關(guān)聯(lián)性的數(shù)個(gè)話題鏈可以巧妙編織在同一漢段落落中;英語(yǔ)以形合為主,若話題鏈之間沒(méi)有明確關(guān)聯(lián)的形式標(biāo)記詞,則傾向于讓單個(gè)話題鏈獨(dú)立成段,共同構(gòu)建篇章。因此,鐘書能[14]85-91提出,在漢、英篇章翻譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)包含了一個(gè)以上話題鏈的漢語(yǔ)段落進(jìn)行解構(gòu),然后再在英語(yǔ)語(yǔ)篇中按一個(gè)獨(dú)立段落重構(gòu)每個(gè)話題鏈。
事實(shí)上,漢、英篇章組織的不同主要就是如何建構(gòu)話題鏈的問(wèn)題。換言之,在建構(gòu)一個(gè)單獨(dú)的話題鏈時(shí),漢、英篇章的組織原則似乎是一致的,也即一個(gè)話題鏈往往統(tǒng)攝(govern)一個(gè)段落。然而,建構(gòu)兩個(gè)或兩個(gè)以上的話題鏈時(shí),漢、英語(yǔ)言立馬顯現(xiàn)其間的明顯差異。英語(yǔ)語(yǔ)言傾向于讓一個(gè)話題鏈獨(dú)立占據(jù)一個(gè)段落,而漢語(yǔ)傾向于讓多個(gè)具有高度關(guān)聯(lián)性的話題鏈鑲嵌在同一段落中(也即不獨(dú)立占據(jù)一個(gè)段落)。這是任何從事漢英翻譯工作的人都必須牢記在心的基本原則,否則就有可能讓英語(yǔ)譯文穿上不倫不類的漢語(yǔ)之“外衣”,造成翻譯過(guò)程中的形神兩張皮。
由此可見,話題鏈?zhǔn)瞧碌摹靶呐K”,也是篇章建構(gòu)的關(guān)鍵因素。下面我們將具體分析漢、英話題鏈的建構(gòu)機(jī)制以及話題鏈在篇章中的連貫機(jī)制。
三、漢、英話題鏈建構(gòu)機(jī)制
話題鏈(topic chain)概念最早由曹逢甫[15]提出,他認(rèn)為漢語(yǔ)的句子基本上都可視作話題鏈,各個(gè)分句圍繞同一個(gè)話題展開論述,語(yǔ)義完整連貫即可。Li &Thompson;[16]659也對(duì)主題與話題進(jìn)行了研究,根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn)將話題鏈界定為位于句首的指涉對(duì)象,其后的分句都是通過(guò)顯性或者隱性的方式,回指該對(duì)象并對(duì)其展開描述?,F(xiàn)以《滕王閣序》中首段勃,三尺微命,一介書生。無(wú)路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長(zhǎng)風(fēng)。舍簪笏于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對(duì);今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?(摘抄自《滕王閣序》)[3]169 為例進(jìn)行話題鏈分析。
全段以講述“王勃”對(duì)自身命運(yùn)的感慨為話題,并以“勃”為話題謀篇布局。其中第一分句的主語(yǔ)為“勃”,接著它以零形(以來(lái)表示)方式投射到其后剩余的17個(gè)分句的位置上。在該段落中,“勃”不僅是第一分句的主語(yǔ),還是整個(gè)語(yǔ)篇的話題。換言之,從“一介書生”到“奏流水以何慚”,每個(gè)分句實(shí)際上都是擁有各自的句子主語(yǔ),只不過(guò)它們的主語(yǔ)是以零形的形式表征而已,但其語(yǔ)義內(nèi)容是蟄伏其間的,因而第一分句上的主語(yǔ)與整個(gè)段落的話題合二為一。實(shí)際上,這個(gè)完整的段落就是以“勃”對(duì)自身命運(yùn)的感慨為話題統(tǒng)攝起來(lái),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。
現(xiàn)在再來(lái)試看一下英語(yǔ)段落的建構(gòu)情況。例如:
“Mr.Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do. He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected. ”( 摘抄自Pride and Prejudice)[17]
Mr.Bennet 是整個(gè)段落的話題,也是各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。Mr. Bennet這個(gè)全稱名詞居于第一分句的主位,既擔(dān)當(dāng)這個(gè)句子的主語(yǔ)又擔(dān)當(dāng)這個(gè)段落或話題鏈的話題。從第2分句開始,Mr. Bennet又以代詞(he、him)、或物主代詞+NP (his affection) 的形式投射到其他分句上,語(yǔ)法上為句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。由于各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)與話題(全稱名詞Mr. Bennet)有極高的關(guān)涉度,因此一起構(gòu)成了一個(gè)連貫與通順的話題鏈。
通過(guò)對(duì)比前述漢、英兩個(gè)段落,有這樣一個(gè)基本規(guī)律:英、漢語(yǔ)言中的任何一個(gè)段落中所有的分句主語(yǔ)或賓語(yǔ)均與話題均有著密切的、不可分割的聯(lián)系,尤其是話題與其所在段落中的第一分句的主語(yǔ)往往合二為一。話題從第一分句延續(xù)到其他剩余分句時(shí),其句法結(jié)構(gòu)形式多種多樣。如果話題是個(gè)全稱名詞,既可以用原形(即全稱名詞)的形式延續(xù)話題,也可以用變形(代詞)的形式延續(xù)話題,甚至可以用零形的形式延續(xù)話題[18]65-68。除第一分句外,在其他分句中,延續(xù)話題的位置要么是主語(yǔ)位置,要么就是賓語(yǔ)的位置。這就是話題鏈的建構(gòu)機(jī)制(或話題投射機(jī)制),也是篇章連貫的紐帶。
話題鏈建構(gòu)機(jī)制完全符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。所謂“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”(或“省力原則”——The Principle of Least Effort)就是這樣的一種原則:人們?cè)诖_保信息精準(zhǔn)傳遞的前提下,會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中力量的消耗作出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排[19]。下一節(jié)將摘取《滕王閣序》首段及其英譯文來(lái)重點(diǎn)介紹話題鏈投射機(jī)制在典籍英譯中的具體運(yùn)用。
四、話題鏈在《滕王閣序》英譯中的應(yīng)用
中華文化典籍作品,語(yǔ)言凝練,往往一個(gè)段落中有機(jī)編織了多個(gè)話題,這對(duì)翻譯無(wú)疑會(huì)造成一定的識(shí)解困難。本小節(jié)擬摘取《滕王閣序》[3]165-173首段①豫章故郡,洪都新府;①星分翼軫,地接衡廬;①襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。①物華天寶,龍光射牛斗之墟;①人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。①雄州霧列,俊采星馳。①臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。②都督閻公之雅望,棨戟遙臨;②宇文新州之懿范,襜帷暫駐。②十旬休假,勝友如云;②千里逢迎,高朋滿座。②騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;②紫電清霜,王將軍之武庫(kù)。③家君作宰,路出名區(qū),童子何知,躬逢勝餞。 進(jìn)行重點(diǎn)分析,同時(shí)也分析已有的英語(yǔ)譯文。
經(jīng)分析,第①話題鏈從豫章故郡至“賓主盡東南之美”為止。前半部分是圍繞“南昌”展開的話題,說(shuō)明南昌的地理和人文,只不過(guò)話題隱身。第②話題鏈從“都督閻公”延續(xù)到“王將軍之武庫(kù)”這一句,接續(xù)上一個(gè)話題鏈句末的內(nèi)容,以介紹盛宴上的來(lái)賓為話題,列舉了宴請(qǐng)的賓主。該段最后一個(gè)話題鏈③是一個(gè)因果關(guān)系話題鏈,說(shuō)明“我”有幸赴宴的原因。
翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)話題將上文翻譯為三個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)段落,不可將其雜糅在同一個(gè)段落中,否則就有損英文語(yǔ)篇連貫性,也會(huì)造成翻譯的不忠實(shí)。但在羅經(jīng)國(guó)[20]的譯文Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou. It straddles the border of the influence of the Ye and Zhen constellations, and is adjacent to the Heng and the Lu mountains. The three rivers enfold it like the front part of a garment and the five lakes encircle it like a girdle. It controls the savage Jing area and connects Ou and Yue, and its products are natures jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou. Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan. The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another. It borders both the uncultured and the civilized areas, and its host and guests are all prominent people from the East and the South. Under the escort of guard of honor with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high repute, comes to attend this event from afar. Prefect Yuwen, a model of virtue, stops his carriage on the way to his new appointment. On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall. Also present at the gathering are Master Meng, whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords “Purple Lightning” and “Blue Frost” in his armory. I, an ignorant boy, have the good fortune to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county. [摘抄自《古文觀止精選》(羅經(jīng)國(guó)譯)]中,無(wú)視漢、英段落之間的差異,譯者把原文譯成一個(gè)完整的英文段落,完全對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)的一個(gè)完整的段落。
如前所述,依據(jù)英語(yǔ)一個(gè)段落只能容納一個(gè)話題鏈原則,實(shí)際上我們應(yīng)將其譯為如下三個(gè)獨(dú)立的英文段落,具體如下:
Nanchang, as the capital of the Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, is now administered under the jurisdiction of Hongzhou...
Under the escort of honor guards with halberds in their hands, Governor Yan, a man of high reputation, comes to attend this gathering from afar...
Though being an ignorant boy, I have the good luck to take part in this grand banquet on my journey to visit my father, who is a magistrate of a county.
厘清漢、英段落結(jié)構(gòu)差異在語(yǔ)篇翻譯中的重要性之后,我們將聚焦首段第一個(gè)話題鏈中古漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文之間的通達(dá)機(jī)制。
話題鏈①以零形主語(yǔ)“南昌”為話題,在第一分句中充當(dāng)“隱身”主語(yǔ),同時(shí)又以零形形式()投射到第二到第七分句和第九分句中的主語(yǔ)位置,“星”“地”“俊采”“賓主”等看似光桿名詞,實(shí)則為“物主代詞+名詞”的省略形式,其本質(zhì)是通過(guò)轉(zhuǎn)喻機(jī)制實(shí)現(xiàn)認(rèn)知通達(dá)(mental access)。在句尾又出現(xiàn)“雄州”“臺(tái)隍”兩個(gè)話題的變形形式(同義名詞),實(shí)現(xiàn)話題鏈的連貫機(jī)制。值得注意的是第八、第十句中出現(xiàn)了“古劍”“徐孺”這些與話題無(wú)關(guān)的主語(yǔ)。但并不能就此認(rèn)為話題鏈被中斷了,因?yàn)樗麄兌际轻槍?duì)子話題,即“物產(chǎn)”和“人物”而展開的次話題鏈,共同服務(wù)于主話題鏈“南昌”,因此整體視為一個(gè)完整的內(nèi)嵌式話題鏈?!皟?nèi)嵌式話題鏈?zhǔn)侵竷?nèi)部結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的話題鏈,即一個(gè)篇章雖然針對(duì)一個(gè)主話題展開描述或討論,但中間插入了服務(wù)于主話題鏈的子話題鏈?!盵21]657-668
在羅經(jīng)國(guó)的英譯中,省略的話題“Nanchang”作為主語(yǔ)被補(bǔ)充出來(lái),置于句首,并且用逗號(hào)隔開。其后幾個(gè)分句中,話題通過(guò)代詞“it”或“this”,“its+名詞”形式以及轉(zhuǎn)喻機(jī)制(用“The radiance of its legendary sword”部分代替整體,指代“Nanchang”)完成話題鏈投射。但話題鏈在譯文的第三句被迫中斷:The three rivers enfold it like the front part of a garment and the five lakes encircle it like a girdle. 這里引出了一個(gè)新主語(yǔ)“The three rivers”,且與話題毫無(wú)關(guān)聯(lián),這會(huì)讓讀者產(chǎn)生心理預(yù)期,認(rèn)為舊話題鏈結(jié)束,新的話題鏈即將展開。其實(shí)不然。這樣的翻譯阻礙話題鏈的連貫,影響語(yǔ)篇連貫性,亟待完善。因此我們建議將其改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而保證話題鏈的通達(dá)。改譯如下:
Nanchang, as the capital of the Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, is now administered under the jurisdiction of Hongzhou.…It was enfolded by the three rivers which look like the front part of a garment and encircled by the five lakes resembling a girdle.
五、結(jié)束語(yǔ)
本文研究結(jié)果對(duì)中華文化典籍外譯有積極的啟示作用。古代漢語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,一個(gè)段落可以容納多個(gè)話題;而英文中一個(gè)段落只能表達(dá)一個(gè)中心思想。因此,譯者應(yīng)當(dāng)儲(chǔ)備漢、英語(yǔ)言文化對(duì)比知識(shí),在翻譯過(guò)程中著眼于語(yǔ)篇,注重漢、英結(jié)構(gòu)差異,明確漢、英段落劃分的原則。另外,譯者還應(yīng)牢牢把握“話題鏈”這一語(yǔ)篇通達(dá)機(jī)制,掌握漢、英話題鏈通達(dá)機(jī)制的異同點(diǎn),確保譯文中話題鏈的連貫和通達(dá)。這是譯文實(shí)現(xiàn)篇章連貫、確保翻譯“忠實(shí)”的一劑“定心丸”,也是推動(dòng)中華文化典籍“走出去”的校驗(yàn)“羅盤”。通過(guò)分析《滕王閣序》及其英語(yǔ)翻譯,說(shuō)明了話題鏈在語(yǔ)篇翻譯中的重要作用。希望本文的研究成果對(duì)翻譯研究有一定的參考價(jià)值,并能積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1] 賈娟. 淺談古籍普及讀物的策劃理念[J]. 編輯之友,2004(S1):93-94.
[2] 楊渭生. 中華文化典籍與傳統(tǒng)文化[J]. 杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1992(3):1-9.
[3] 闕勛吾,許凌云,張孝美,等. 古文觀止[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982.
[4] 鐘書能. 謹(jǐn)防中華文化典籍英譯中的“假朋友”[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2016(3):103-109.
[5] 陳偉英. 現(xiàn)代漢語(yǔ)主語(yǔ)省略的認(rèn)知語(yǔ)用研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[6] 曹雪芹. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
[7] 曹雪芹. The story of stone[M].大衛(wèi)·霍克斯,譯.倫敦:企鵝出版社,1973.
[8] 曹雪芹.A dream of the red mansions [M]. 楊憲益,戴乃迭,譯. 北京:外文出版公司,1978.
[9] BANDER R. American English rhetoric[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1978.
[10] QUIRK R, GREENBAUM S,LEECH G,et al.A comprehensive grammar of the English language[M].London:Longman,1985.
[11] 劉宓慶. 漢英對(duì)比研究與翻譯[M]. 南昌:江西教育出版社,1991.
[12] 秦洪武,王克非. 英漢比較與翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[13] 宋天錫. 英漢互譯實(shí)用教程[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.
[14] 鐘書能. 話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(1):85-91.
[15] TSAO F.A functional study of topic in Chinese:The first step toward discourse analysis[M].Taipei:Student Book Co,1979.
[16] LI C, THOMPSON S.Mandarin Chinese:A functional reference grammar[M].Berkeley:The University of California Press,1981.
[17] AUSTEN J.Pride and prejudice[M].Cambridge Massachusetts:Belknap Press of Harvard University Press,2010.
[18] 鐘書能,游麗平,張?jiān)葡? 論語(yǔ)篇翻譯中話題與主語(yǔ)的通達(dá)機(jī)制[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(12):65-68.
[19] ZIPF G K.Human Behavior and the Principle of Least Effort[M].New York:Hafner,1965.
[20] 羅經(jīng)國(guó). 古文觀止精選(英漢對(duì)照)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[21] 王文斌,何清強(qiáng). 漢英篇章結(jié)構(gòu)的時(shí)空性差異——基于對(duì)漢語(yǔ)話題鏈的回指及其英譯的分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)研究,2016(5):657-668.
華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年2期