摘 要:本文以城市公示語英譯的現(xiàn)狀為切入點,指出城市公示語英譯中存在的問題:如中國式英譯、拼寫錯誤、語法錯誤、英譯標(biāo)準(zhǔn)不一致、英譯內(nèi)容表達(dá)欠缺等等,進(jìn)而提出解決翻譯的幾點策略,希望以此對城市公示語翻譯的規(guī)范化有些許幫助。
關(guān)鍵詞:公示語;英譯;現(xiàn)狀;策略研究
公示語是“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括指示牌、標(biāo)志、路牌、標(biāo)語、警示、公告,等等”。公示語是一個地域人文環(huán)境與語言環(huán)境的重要組成部分。英譯的公示語在一個城市具有較重要的作用,它是衡量一個城市是否具備國際化的重要標(biāo)志之一,所以公示語英譯是否準(zhǔn)確、規(guī)范,關(guān)系到這個城市的形象及面貌。從目前現(xiàn)狀來看,一線城市的公示語英譯已日趨規(guī)范,而其他城市的公示語英譯還存在一些問題,錯誤的公示語英譯隨處可見,這須引起高度的重視。
一、 公示語英譯現(xiàn)狀
(一) 語法錯誤
公示語的英譯要遵循語法規(guī)則,這是英譯最起碼的要求。遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)則是公示語英譯的一個重要方面。然而,從目前的公示語英譯來看存在中諸多的語法錯誤。比如:室內(nèi)停車場(Car Park),翻譯者是想用名詞“park”來表達(dá)機(jī)動車停車處的含義,但“park”做為名詞時指的是有公共設(shè)施的娛樂場所,所以建議將“park”英譯成動名詞形式“parking”,而室內(nèi)停車場可英譯成:“Indoor Parking Area”。
(二) 拼寫錯誤
拼寫錯誤是公示語英譯中最為常見的問題,也是公眾最不能容忍的問題,此類問題的出現(xiàn)歸結(jié)于譯者或制作者粗心所致。如:某些小吃部的英文公示牌譯成“Snake Bar”,譯者將小吃“snack”誤寫成“snake”(蛇)。
(三) 翻譯冗長
對公示語翻譯而言,形式要簡明扼要,為避免公示語的理解那些無用的、多余的詞盡可能少用,公示語英譯越簡潔,傳達(dá)的信息越明確。
(四) 選詞錯誤
恰當(dāng)?shù)倪x詞是正確理解英譯的前提。但從目前的公示語英譯來看大多翻譯笨拙,這是由譯者選詞不恰當(dāng)所致。如:某公園售票處的公示牌英譯成“Toll Gate”,在英語中,“Toll”指的是公路沿途的收費或車輛過橋收費等,很顯然,譯者選詞不恰當(dāng)。
(五) 中國式英語
中式英語是一種非英語非漢語的畸形混合語言,我們可以稱這種英語為有漢語特色的英語。翻譯者處在中文的語言環(huán)境中,在翻譯中不可避免地會受到中式思維的影響,即使中文公示語的英譯語法正確,但時常也會出現(xiàn)文化的不可接受性。
二、 城市公示語英譯的解決策略
(一) 發(fā)動各方力量加強監(jiān)管
公示語英譯是城市的一張名片,它關(guān)系到一個城市的形象。在城市公示語英譯方面地方政府要加強其監(jiān)管和規(guī)范管理,邀請專家、英語老師對城市的公交站牌、路牌、景點及公共場所等公示語英譯進(jìn)行考察、摸底,對翻譯不正確的公示語加以更正。其次,應(yīng)該號召全體市民關(guān)注公示語英譯問題,及時向相關(guān)部門反映不準(zhǔn)確的公示語翻譯??傊?,我們需動員所有可以動員的社會力量讓城市公示語英譯的問題得到最全面的解決。
(二) 公示語英譯人員專業(yè)化、規(guī)范化
首先,公示語英譯人員必須具備良好的職業(yè)素養(yǎng)及道德,良好的職業(yè)素養(yǎng)及道德是對公示語英譯質(zhì)量的保障。公示語英譯人員須擁有嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,才能減少誤譯的出現(xiàn)。其次,公示語英譯人員需擁有廣泛的知識面,這對翻譯人員來說是十分重要的。對公示語英譯人員來說要養(yǎng)成看報、讀書、網(wǎng)上查資料的習(xí)慣,通過對知識不斷的積累來擴(kuò)大其知識面。最后,公示語英譯人員要掌握英漢文化差異。不同的文化有著不同的文化背景、生活習(xí)慣、思維方式、語言表達(dá)等,公示語英譯人員在翻譯時要準(zhǔn)確把握其差異性,透過文字理解其更深層次的文化信息。
(三) 與國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)接軌
目前,國內(nèi)并未出臺規(guī)范的公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),公示語英譯的參考資料還僅停留在翻譯公司提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而這些標(biāo)準(zhǔn)缺乏考究。所以,我們不妨借鑒國外的公示語并與國際英譯標(biāo)準(zhǔn)接軌。通過與國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)的接軌,簡潔、標(biāo)準(zhǔn)的公示語翻譯可以讓外國人一目了然,即可減少翻譯上的差錯,也不會誤導(dǎo)外國人。
(四) 用先進(jìn)的翻譯理論指導(dǎo)公示語翻譯
公示語的英譯既要體現(xiàn)正確簡潔,同時又要在文化上達(dá)到可接受,這需要先進(jìn)的翻譯理論來指導(dǎo)公示語言的翻譯。目前而言,產(chǎn)生于20世紀(jì)八十年代的社會符號學(xué)翻譯是較為系統(tǒng)全面的翻譯方法。社會符號學(xué)指導(dǎo)下的翻譯方法將語言符號的意義分為指稱意義、言內(nèi)意義及語用意義,針對不同的公示語使用不同的翻譯方法。因此,社會符號學(xué)是目前最為系統(tǒng)全面的分析翻譯現(xiàn)象的體系。社會符號學(xué)的系統(tǒng)性、跨學(xué)科性、社會學(xué)、可用性及動態(tài)性可以為翻譯理論中的爭議和問題提供新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]燕玉之.公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2011(11).
[2]朱風(fēng)云,陳亞明.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2).
[4]戈玲玲.預(yù)設(shè)及翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3).
[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
作者簡介:
蔣佩云,湖南省益陽市,湖南城市學(xué)院。