孫 博
(河南大學(xué)體育學(xué)院,河南 開封 475001)
習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告中指出,在堅(jiān)定文化自信中弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采。而素有“國術(shù)”之譽(yù)的武術(shù)更是中華傳統(tǒng)文化的重要載體之一,它承載和延續(xù)了整個(gè)中華民族的文化生命,體現(xiàn)著華夏兒女的精神特征。自原始社會(huì)有生產(chǎn)勞動(dòng)以來,便在中華民族歷史與文化的土壤上茁壯成長綿綿不斷,至今已有上百種不同的拳法、器械及氣功心法等。例如,不同拳術(shù)從身體部位上分類就有頭法、眼法、身法、手法、拳法、腿法、腳法、肘法等,每種方法中又包含著不同的技擊方式。例如,拳法包括砸拳、擺拳、沖拳、挑拳、劈拳等。不同器械也包含著不同的器械方法。同時(shí),每類拳法與器械中都體現(xiàn)了不同的技擊思想與中國傳統(tǒng)文化,同時(shí)還糅合了中國傳統(tǒng)哲學(xué)、中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)、美學(xué)、兵法學(xué)等多種中國傳統(tǒng)特色文化,使其成為一個(gè)龐大的武術(shù)體系。
武術(shù)要更好的推向世界,最基礎(chǔ)也是最為關(guān)鍵的一步就是做好其英譯工作。中華武術(shù)源遠(yuǎn)流長、博大精深,如此豐富、優(yōu)秀的內(nèi)容一直困擾著武術(shù)的國際化傳播與推廣。如何能更準(zhǔn)確的翻譯、如何翻譯能更加體現(xiàn)我們自己的“本土文化內(nèi)涵”、如何翻譯才能讓外國人更快、更好、更深地去學(xué)習(xí)、理解等,這些問題都是需要我們?nèi)ニ伎己头治龅摹?/p>
筆者對中國期刊網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫、萬方數(shù)據(jù)庫與維普數(shù)據(jù)庫1999—2018年3月近20年間關(guān)于武術(shù)英語翻譯的文章進(jìn)行了細(xì)致的檢索,其中關(guān)于武術(shù)英語翻譯的博士論文0篇,碩士論文共計(jì)18篇,期刊論文48篇。同時(shí),筆者在河南省圖書館、河南大學(xué)圖書館、鄭州大學(xué)圖書館、河南省鄭州市新華書店、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等相關(guān)圖書儲(chǔ)存和購買地對近20年的武術(shù)英譯圖書進(jìn)行搜索,其中人民體育出版社于20世紀(jì)80年代末的《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》和2007年出版的《英漢漢英武術(shù)詞典》、河南科技大學(xué)出版社出版的從1994—1997年歷時(shí)5年共計(jì)五卷的中英對照版的《傳統(tǒng)少林拳套路教程》、北京體育大學(xué)出版社于2010年出版的《武術(shù)運(yùn)動(dòng)英漢雙語學(xué)與練》、北京師范大學(xué)出版社于2014年出版的《中國武術(shù)中英雙語教程》與《太極拳中英雙語高級教程》,這共計(jì)10本的武術(shù)英譯教材與圖書是真正對武術(shù)英語翻譯具有教學(xué)、指導(dǎo)與傳播意義,其余都是一些體育類翻譯叢書,里面只針對武術(shù)這個(gè)項(xiàng)目做了概括性極強(qiáng)的簡要英語介紹和一些簡單的雙語類影音資料。從上面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中不難看出,武術(shù)英語翻譯研究相關(guān)的無論是論文還是書籍都比較欠缺,尤其是學(xué)習(xí)指導(dǎo)意義更大的書籍更是捉襟見肘,且最近幾年出版的書籍距離現(xiàn)在已有5年的時(shí)間。如此稀少的文獻(xiàn)書籍資料確實(shí)給武術(shù)英譯的發(fā)展,武術(shù)的國際化傳播乃至中國傳統(tǒng)文化的傳播帶來了很多困難和阻礙。在這新時(shí)代里,我們更應(yīng)該綜合應(yīng)用國內(nèi)外先進(jìn)譯論,充分結(jié)合我國傳統(tǒng)文化,深入理解武術(shù)的本質(zhì)內(nèi)涵,建立具有中國特色的傳統(tǒng)文化英譯體系與理論,構(gòu)建武術(shù)英譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,為我國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
武術(shù)的英語翻譯絕不是懂點(diǎn)武術(shù)、會(huì)一門外語,憑借自己對武術(shù)的片面理解,借助翻譯軟件與詞典等工具書,就可以順利進(jìn)行。缺乏英語翻譯專業(yè)知識(shí),就可能無法用最準(zhǔn)確、最通順、最科學(xué)、邏輯性最強(qiáng)的譯文來表達(dá)所譯內(nèi)容。例如,在有的書籍或研究文章中將太極拳中的動(dòng)作“左右金雞獨(dú)立”的英譯成“Left and right golden rooster stands on one leg”,而有的卻譯成“Left and right golden cock stands on one leg”,這2個(gè)英譯中唯一值得爭論的地方在于“左右金雞獨(dú)立”中對“雞”的翻譯究竟是用“Rooster”合適還是“Cock”。此時(shí)譯者的英語專業(yè)知識(shí)就顯得尤為重要。筆者通過查閱第12版的《牛津現(xiàn)代英漢雙解大辭典》,“Rooster”的翻譯簡單明了,就是“公雞”的意思,而“Cook”的翻譯雖然也有“公雞”的意思,但也包含“廢話” “破壞”“男性生殖器”等意思,其在英語中有著非正式、負(fù)面、令人不愉快的聯(lián)想意義。中華武術(shù)代表著我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其內(nèi)容是嚴(yán)肅、認(rèn)真而且富有文化哲理的,太極拳更是武術(shù)中一顆璀璨的明珠,是中國走向世界的一張名片,像“Cock”這樣的翻譯詞匯是決不能出現(xiàn)在武術(shù)英譯當(dāng)中的。同樣,缺乏對中國武術(shù)傳統(tǒng)文化的理解,就有可能會(huì)造成所譯出來的內(nèi)容南轅北轍,邏輯不清晰,讀者無法準(zhǔn)確理解所譯內(nèi)容的含義,體現(xiàn)不出中華武術(shù)獨(dú)有的思想體系和深厚的文化底蘊(yùn)。例如,楊氏太極拳中有一個(gè)著名的動(dòng)作名為“手揮琵琶”,這個(gè)動(dòng)作的名稱來源是由于這個(gè)招式仿如左手懷抱琵琶,右手彈奏琵琶的姿勢,此招式才因此而得名。而在一些翻譯文章中,將“手揮琵琶”譯為“Play Guitar”,還有一些譯為“Hand Strumming The Lute”,“琵琶”在古代漢語詞典的解釋為“樂器名。 刳桐木制成,曲首長頸,腹橢圓,平面圓背,弦四或六”,琵琶是我國獨(dú)有的樂器,把她譯為“Guitar”(吉他)或“Lute”(琉特琴)都是不合適的,這些都是西方的樂器。因此想做好武術(shù)英語翻譯這項(xiàng)偉大的事業(yè),就需要既能精通目的語語言與其文化內(nèi)涵與思維邏輯,又能練習(xí)并深刻理解中華武術(shù)的國際化專業(yè)人才。而現(xiàn)階段進(jìn)行武術(shù)英譯的多數(shù)是由生活在英語國家,并由習(xí)練武術(shù)的華人進(jìn)行的,其中包括一些中國退役運(yùn)動(dòng)員、外派教練員、武術(shù)運(yùn)動(dòng)愛好者和一些為了在海外謀求生路對武術(shù)略懂皮毛就開班收徒的“傳播者”。由此可見,人才不專業(yè)、標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、文化程度不高等,在很大程度上阻礙了武術(shù)英譯與國際化的推廣。
中華武術(shù)無論外在還是內(nèi)在所包含的內(nèi)容對每位學(xué)者來說是取之不盡用之不竭的學(xué)術(shù)寶庫。正因如此,不同的學(xué)者存在對武術(shù)的不同認(rèn)識(shí)、不同理解,且其英譯能力也不盡相同,再加上對于武術(shù)的英譯沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的尺度,造成的結(jié)果就是其翻譯成果混亂,缺乏統(tǒng)一與標(biāo)準(zhǔn)化。例如,“武術(shù)”一詞在不同的科研文章、書籍、電影電視,甚至是詞典中其譯法都沒有完全統(tǒng)一。常見的有“WuShu”“Kung Fu”“Chinese Martial Arts”“Traditional Chinese Fighting Arts”“Traditional Chinese Boxing”“Traditional Chinese Combat Exercises”等。再例如,太極也存 在“Taijiquan”“Traditional Chinese Taijiquan”“Shadow Boxing”、“Chinese Shadow Boxing”“TaiChi”“Hexagram Boxing” 等。 雖 說 譯法無定,但作為一種專業(yè)名詞的翻譯,其翻譯成果必須具有統(tǒng)一與標(biāo)準(zhǔn)化,才能真正意義上的使我國傳統(tǒng)文化武術(shù)在世界范圍進(jìn)行有效、快速的傳播。
隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加強(qiáng)及我國國力的快速提升,武術(shù)英譯這項(xiàng)偉大的事業(yè)急需進(jìn)一步的發(fā)展與完善。需要學(xué)者們?nèi)ニ伎既绾卧诨痉g理論的指導(dǎo)下,把握好對我國傳統(tǒng)文化譯與不譯,以及如何譯的平衡點(diǎn),制訂統(tǒng)一的武術(shù)英譯標(biāo)準(zhǔn),采用最準(zhǔn)確、最科學(xué)的翻譯手段、方法與途徑,從而使我國傳統(tǒng)文化能廣泛、有效地在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,從而達(dá)到文化自信,使我國真正意義上從文化大國轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕瘡?qiáng)國。