陳雨萌 冷 慧 (遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116029)
認知語言學(xué)指出,隱喻是用一種事物去理解另一種事物,它不僅是一種語言的修辭手段,而且是一種重要的認知模式,人類通過隱喻來認識、了解世界。我們可以通過對語義語篇隱喻的分析,探知人類思維的深度和廣度。萊考夫的觀點認為:人們首先認識的是自己能夠感知的直觀的具體的事物,然后再通過人們的聯(lián)想,把已知事物與一些相關(guān)的新認識的抽象概念的事物相聯(lián)系,進而找到他們的相關(guān)點,這樣就產(chǎn)生了兩個認知領(lǐng)域之間的投射,由此而產(chǎn)生了抽象意義,亦即我們通過某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗。其主要目的和作用都是為了方便人們更好的描述和理解這個世界。
而其中當我們用來當作經(jīng)驗的是空間感時,這種隱喻被稱為空間隱喻??臻g隱喻充分體現(xiàn)了人類認知世界的規(guī)律:人們對空間方位的認知是對客觀世界認知的基礎(chǔ),人們從嬰兒時期剛一降臨到世界上開始,就存在于世界這個大的空間范圍里,而對時間和其他事物的認知是建立在對空間認知基礎(chǔ)上的。本文主要借助英文語料庫:媒體語言語料庫(MLC:Media Language Corpus);BCC&BNC(British National Corpus)以及中文語料庫搜集數(shù)據(jù),針對漢英方位隱喻中的“下”以及down的不對等性進行初步探討。此外本人的同階段論文《空間隱喻視角下的“上”和Up漢英不對等性初探》也分析了對照的一對空間隱喻詞的不對等性。
基于根據(jù)地心引力我們相對不容易對“下”相關(guān)的詞匯產(chǎn)生異議,比如垂頭喪氣、低首下心表明人們心情低落、悲傷失望,此外在形容等級地位、質(zhì)量好壞、健康與否等狀態(tài)時都會直接用“上、下”和Up/down來表示高低好壞關(guān)系,如More is up,less is down; High status is up,low status is down,ect. 此時的中英對照是對等的。但即便是像地心引力這種比較不容易出現(xiàn)偏差的“下”和Down,由于文化和認知的不同,依舊會出現(xiàn)很多有趣的不對等現(xiàn)象。本文將這種不對等的現(xiàn)象分為兩個方面。一方面探討了漢譯英過程中的英文不對等,另外一方面探究了英譯漢過程中的中文不對等。
①“下”表關(guān)系
漢語的“下”在很多情況中都表示著事物發(fā)生的前后-因果關(guān)系,如“在心理醫(yī)生的陪伴下,他漸漸走出了低谷”“在老師的鼓舞下,她成功提高了學(xué)習英語的興趣”等,在這兩種例子中,通過“下”表示出了前后兩件事發(fā)生的先后以及因果關(guān)系,即通過“下”來表示事物關(guān)系。而在英文中,有伴隨狀語從句和原因狀語從句等來表示事物發(fā)生的時間、因果關(guān)系等,運用該類從句的引導(dǎo)詞可以幫助區(qū)分從句所要表達的意思,如 Her condition improved slowly with his patience. The game is suspended due to the weather. “下”在此類情況下并非做為單純的空間方位的指示代詞出現(xiàn),而是漢語中表示關(guān)系的連詞,故英文翻譯是絕不能將其做對等翻譯處理。
②“下”表量詞
除了表示前后因果關(guān)系,“下”在漢語中還可做量詞使用,如“她一生氣就打了他一下”“用濕巾擦兩下就沒事了”等,在這里的“下”用作量詞使用。而在英語中沒有量詞,不存在相似的英文表達也就無從談對等性。量詞作為漢語中區(qū)別于英語的獨特詞性,在英語譯文下的處理很有考據(jù)。
③“下”表未來
與1-①對應(yīng),在漢語中,我們習慣于用“上”表示過去,“下”表示未來,如“我下個月要去上?!薄暗认乱淮我娒嬖僬f吧”,一般強調(diào)的都是未來的、未發(fā)生的事件,同樣的,在英語中,我們習慣用特殊詞或?qū)頃r態(tài)表示將來,而不選擇“down”,如 See you next time. I’ll quit next week.
①Down在詞組中的固定搭配
與Down有關(guān)的固定詞組中大多與漢語意義表達對等,其基于地心引力的原則,對于“下”的理解便于達成統(tǒng)一。但也不乏存在少量固定搭配與“下”無關(guān),如:The police were trying to chase down all possible clues to the murder.這里的chase down,表示“找出”與“下”的含義無關(guān),體現(xiàn)出不對等性。
此外還有固定搭配如I used it to pay down some credit cards. 要注意,這里的pay down并不是中文習慣以為的buy up(全部買下),而是“付現(xiàn)”。雖然兩個詞都與“買”這個動作相近,但一個是up一個是down且與中文的“買下”恰恰相反,再一次體現(xiàn)漢英方位詞的不對等性。
②Down表時間
在中文中“上”表過去,“下”表將來。在日常生活中也不難發(fā)現(xiàn),漢語中的“上、下”在時間域中出現(xiàn)幾率很高,可是在英語中卻幾乎完全看不到,英語更多使用“前、后”等橫向隱喻拓展基礎(chǔ)空間概念,很少使用“上、下”等詞語。其中鮮有的用Down表示時間的有down the ages表示“從古至今”,在漢譯中也沒有呈現(xiàn)出方位隱喻的內(nèi)涵,與漢語之間并沒有呈現(xiàn)出一一對應(yīng)關(guān)系。
③Down表絨毛
在介紹過我們最熟悉的Down的用法過后,Down還有一個很冷門的名詞含義是絨毛:A quilt stuffed with the down of the eider duck. 這條被子是用絨鴨毛做芯子的。在漢語中“下”不存在絨毛的名詞含義,這一個獨特含義的Down更是中英不對等的代表性案例。
通過對相同含義方位隱喻詞的分析可以發(fā)現(xiàn)中西方民族在價值觀念上存在差異:由上文的2-①結(jié)合本人的同階段論文《空間隱喻視角下的“上”和Up漢英不對等性初探》中buy up的例子可以看出,在形容“買”這個動作時,中西方的方位隱喻是恰恰相反的。在漢語中的“買下”是以人為主體,將所有的商品收入囊中,體現(xiàn)出主動方包含被動方的過程,故選用了“下”體現(xiàn)一種包含關(guān)系;而英文的 “buy up” 更強調(diào)“買”這個動作和“全部”的內(nèi)容,不強調(diào)人作為主動方,削弱了包含關(guān)系,故選用Up。
結(jié)合《空間隱喻視角下的“上”和Up漢英不對等性初探》中提到的中西方民族在時間觀念上的差異,本人意識到僅通過對中英空間隱喻詞的對比分析,就可以幫助我們探索人類文明發(fā)展的淵源和現(xiàn)今文化差異的成因,可以為其他空間隱喻詞如“出、入”“遠、近”“深、淺”等意向的分析打下基礎(chǔ),提供借鑒。