北京 | 趙稀方
侶倫小說的一個為人提及的特征,是其香港城市性。盧瑋鑾襲用侶倫本人的說法,將之稱為“異國情調(diào)”:
就可見的侶倫初期小說中,我們不難發(fā)現(xiàn)十分濃厚的異國情調(diào),說異國情調(diào),其實還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該說是一種某層面的城市氣氛,尤其是特指香港這個中西文化交錯的城市。這種特征,大量表現(xiàn)于小說表層結(jié)構(gòu)中,例如主角的生活方式:男女主角飲的是咖啡、紅茶,活動場所是餐廳、咖啡室、酒店、西式公寓,主角看外國小說(《殿薇》中主角看《茵夢湖》,看外國電影(《黑麗拉》看《茶花女》,《鬼火》中提到荷里活女明星貞哈羅、鐘克羅馥),男女主角的名字:《西班牙小姐》女主角叫“愛莎”(Elsa),《黑麗拉》女主角叫“黑麗拉”(Clara);《永久之歌》女主角叫“戴茵娜”,男主角一名“哈萊”、另一名“史密德”;《母親說的故事》男主角叫“羅道夫”,兩個女主角一叫“嘉梨”、一名“安娜”;《白麗絲夫人家》女主角叫“白麗絲夫人”。甚至小說人物會說一句:Good night。①
從城市角度說,香港與其他內(nèi)地城市的區(qū)別自然在于其殖民性,因而這種“異國情調(diào)”的確可稱是香港的城市氣氛。不過,文本在表現(xiàn)城市的時候,不僅凸顯了城市的風(fēng)貌,也同時反映了作家本人的歷史經(jīng)驗和文化立場。故而,重要的不是文本所表現(xiàn)的城市景觀本身,而是隱藏于這種表現(xiàn)背后的觀察視角和敘述方式,及其由此而來的歷史指涉。
在侶倫的小說中,景觀雖是“異國情調(diào)”,但這種環(huán)境不但沒有引起主人公的陌生感和疏離感,反倒讓他覺得分外親近。優(yōu)哉優(yōu)哉地逛洋書店,泡外國人開的咖啡館,看電影,這些行為表明他對于這種環(huán)境的認(rèn)同。在小說中,敘事者與“異國情調(diào)”的香港城市之間構(gòu)成了一種和諧的“融入”式的關(guān)系。
一般的讀者在讀到這種描寫時,不會覺得有什么特別之處,但如果讀到張愛玲的小說,我們就會有一種不同的對比。張愛玲的《沉香屑·第一爐香》(1943)對于香港的敘述是這樣開始的:
在故事的開端,葛薇龍,一個極普通的上海女孩子,站在半山里一座大住宅的走廊上,向花園里遠(yuǎn)近望過去……
山腰里的這座白房子是流線型的,幾何圖案式的構(gòu)造,類似最摩登的電影院,然而屋頂上卻蓋了一層仿古的碧色琉璃瓦。玻璃窗也是綠的,配上雞油黃嵌一道窄紅邊的框。窗上安著雕花鐵柵欄,噴上雞油黃的漆。屋子四周繞著寬綽的走廊,當(dāng)?shù)劁佒t磚,支著巍峨的兩三丈高一排白石圓柱,那卻是美國南部早期建筑的遺風(fēng)。從走廊上的玻璃門里進(jìn)去是客室,里面是立體的西式建筑,但是也有幾件雅俗共賞的中國擺設(shè),爐臺上陳列著翡翠鼻煙壺與象牙觀音像,沙發(fā)前圍著斑竹小屏風(fēng),可是這一點東方色彩的存在,顯然是看在外國朋友們的面上。英國人老遠(yuǎn)地來看看中國,不能不給點中國給他們瞧瞧。但是這里的中國,是西方人心目中的中國,荒誕,精巧,滑稽。
葛薇龍在玻璃門里瞥見自己的影子──她自身也是殖民地所特有的東方色彩的一部分,她穿著南英中學(xué)的別致的制服,翠藍(lán)竹布衫,長齊膝蓋,下面是窄窄的褲腳管,還是滿清末年的款式;把女學(xué)生打扮得像賽金花模樣,那也是香港當(dāng)局取悅于歐美游客的種種設(shè)施之一。②
敘事者借用外來者葛薇龍——這樣一個來自于國內(nèi)的女孩——的眼光注視香港,香港景觀的“異國情調(diào)”由此顯得更為濃烈,然而這一切并未在觀察者的眼里顯得如何美妙,相反,它不過是一種不倫不類、光怪陸離的堆砌。敘事者由葛薇龍出發(fā),然而最終又忍不住以一種遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于她的立場發(fā)表評議。葛薇龍是一個中國內(nèi)地的女孩,眼光自然是中國式的,對于香港的不同自然十分敏感,但“這里的中國,是西方人心目中的中國,荒誕,精巧,滑稽”的議論,這個女孩卻未必可以發(fā)出,而“把女學(xué)生打扮得像賽金花模樣,那也是香港當(dāng)局取悅于歐美游客的種種設(shè)施之一”,這種對于她本身穿著的諷刺,則肯定是敘事者的越俎代庖。小說敘事既從對立于“洋化”的中國本土立場出發(fā)顯現(xiàn)香港的城市景觀,又超越了這一立場加以評判,從而對于香港的殖民性做出了尖銳的省察。
侶倫小說其實在很多方面都受到了郁達(dá)夫等創(chuàng)造社作家的影響,例如感傷的情調(diào)、窮愁的主題等。在一些細(xì)節(jié)上,他甚至模仿了郁達(dá)夫,如《黑麗拉》中的男主人公,與郁達(dá)夫小說一樣,手里同樣都拿著一本道生(Dowson)的詩集。在《黑麗拉》中,這一細(xì)節(jié)還成了推動情節(jié)的一個重要手段,在咖啡店里,作為女侍的黑麗拉忽然以熟練的英文念出“我”正在讀的詩集的書名Poems of Dowson,這讓主人公十分驚訝,這才引出了黑麗拉墮入社會底層的故事,從而引起了“我”的同情。但是,郁達(dá)夫在日本所感覺到的弱國子民的憤怒,卻是侶倫所沒有的。侶倫雖然生活于殖民地香港,但他并沒有意識到種族問題。
在侶倫的小說中,種族與殖民問題很少能夠進(jìn)入作者的視野?!逗邴惱分?,通過人物對話交代了黑麗拉的父親致殘而被解雇,哥哥入監(jiān)的情節(jié),但這一切究竟是怎樣發(fā)生的?這些我們并不知道,侶倫對此并無興趣。它們只構(gòu)成了黑麗拉的生活背景。小說只是想敘述一個窮作家拯救落難少女而不得的悲情故事。侶倫的小說往往重在編織愛情的悲歡,因而也頗得讀者的愛好。以他早期的小說集《永久之歌》(1941)而言,其中五篇小說《黑麗拉》《絨線衫》《西班牙小姐》《永久之歌》《母親說的故事》幾乎篇篇都是寫愛情的,只是側(cè)重有所不同,如《絨線衫》寫愛情中的嫉妒,《永久之歌》寫愛情與友情的關(guān)系,《母親說的故事》寫對待愛情的態(tài)度,可以說往往都是咀嚼著感情本身,很少有更深層次的社會層面的追溯。
張愛玲的《沉香屑·第一爐香》也是寫愛情的,然而在其犀利的筆致中,我們?nèi)匀荒軌蚯宄赝敢暤街趁裥缘拿}絡(luò)。這篇小說的男主人公是喬琪,所謂喬家十三少爺,他的父親是英國的爵士,母親是葡萄牙人。香港的情場上殖民性的分野也十分清楚,用小說中人物的話來說:“(英國兵)中尉以上的軍官,也還不愿意同黃種人打交道呢?這就是香港?!薄斑@兒的白種人哪一個不是種族觀念極深的?這就使他本人肯定,他的社會也答應(yīng)。誰娶了個東方人,這一輩子的事業(yè)就完了?!痹谶@種背景下,風(fēng)流倜儻的喬琪不能不成為香港社交界的中心。他勾弄梁家所有的女性,從梁太太到薇龍,到家中的使女睇睇、睨兒,她們也都不同程度地羨慕喬琪,并為獲得他的好感而勾心斗角。在誘惑了香港社交界后起之秀薇龍之后,他卻既不承諾結(jié)婚也不承認(rèn)愛情,而只能答應(yīng)她“快樂”。
在小說的結(jié)尾,薇龍與喬琪在陰歷三十夜逛灣仔,迎面碰見一群喝醉酒的外國水兵,他們把薇龍誤當(dāng)成了街上的妓女?!皢嚏餍Φ溃骸切┳砟圉q把你當(dāng)作什么人呢?’薇龍道:‘本來嘛,我跟她們有什么分別?’喬琪一只手管住輪盤,一只手掩住她的嘴道:‘你再胡說——’薇龍笑著告饒道:‘好了好了!我承認(rèn)我說錯了話。怎么沒有分別呢?她們是迫不得已,我是自愿的!’”這一結(jié)尾意味深長。后殖民理論一向以性別來指涉殖民地的權(quán)力關(guān)系,薩義德說:“在每一種情況下中東與西方之間的關(guān)系實際上都被界定為一種性的關(guān)系?!痹谶@里,侵略性的殖民者被化為男性,而被殖民者則是女性,對于殖民地的征服與對于女性的征服具有相同的意義。在張愛玲的小說中,香港的東方女性與“洋人”之間的不平等關(guān)系,寓言般地影射了香港被殖民的處境。不同的也許是,在薩義德筆下,“中東當(dāng)然會產(chǎn)生反抗,正如任何少女都會反抗”,而象征著香港的東方女性卻是自愿的,并為此而興奮。
描寫中西之間的愛情故事,在侶倫那里也有,這就是《西班牙小姐》。這篇故事中的愛情,發(fā)生于香港的西班牙小姐和中國男主角之間。了解侶倫對于中西關(guān)系的想象,莫過于考察這篇小說對于這種中西愛情的構(gòu)成關(guān)系。故事開始于小說的男主人公“我”在西班牙寡婦馬賴斯夫人家里做家庭老師,教她的一對兒女學(xué)習(xí)中文。在教學(xué)的過程中,“我”不可遏止地深深地愛上了她十九歲的女兒愛莎。然而在她母親的安排下,愛莎嫁給了一位五十多歲的英國富商羅拔先生,“我”只能絕望而去。這樣一個故事,很容易被解讀成一個張愛玲式的寓意于香港殖民性的文本。因為文中交代馬賴斯夫人是一個對中國人有偏見的人,故而評論家往往都將主人公的悲劇解釋為種族歧視和殖民性壓迫。
在我看來,這種讀解并不恰當(dāng),小說敘事者的視野其實并沒有達(dá)到這一高度。讓我們仔細(xì)地讀解小說原文。文中交代:“馬賴斯夫人因為厭惡中國多亂,尤其因為丈夫的死,對于中國人懷著不大好的成見。”所謂“丈夫的死”是指她的丈夫以前與一位中國人合作經(jīng)營時因破產(chǎn)醉酒而死。這里,馬賴斯對于中國人的偏見只是社會環(huán)境和個人關(guān)系上的,而不是種族偏見,因而只是針對于部分,而不是全體中國人。證據(jù)就在下面的一句話:“然而對于姑母家的人,卻始終沒有改變親切的態(tài)度,認(rèn)為這是最好的中國人家。”而且,文中交代“她相當(dāng)?shù)貝酆弥袊娘L(fēng)土文物”。更能說明問題的是,馬賴斯夫人對于“我”一直是非常友好的。她很熱情主動地請“我”每天都來她家,一方面是輔導(dǎo)中文,另一方面其實也是做客,因為這種不收費的教學(xué)其實并非真正的工作,他們每天都無拘束地聊天,“我”十分融洽地成為他們家庭中的一員。
那么,導(dǎo)致馬賴斯夫人強迫女兒嫁給羅拔的原因是什么呢?是經(jīng)濟的原因。馬賴斯夫人是個寡婦,失去丈夫后每月只能指望遠(yuǎn)在火奴魯魯跟舅夫開咖啡店的長子寄回的錢度日,并不寬裕。羅拔先生是英國的富商,在航海業(yè)有著頗高的地位,而且多年來還一直救助著她家的生活。而“我”只不過是一個寄人籬下的窮人。在這種情況下,馬賴斯夫人選擇羅拔是勢在必然的。種族上的影響不能說完全沒有,但小說敘事的重點并不在此,“我”在最后遭到打擊后所悲嘆的是:“我有著可驕傲的青春,和一副東方人的熱情;但是缺乏羅拔先生的地位和富有。我沒有一所白房子(羅拔送了一座漂亮的白色公寓給馬賴斯夫人全家居住——作者注),我到底是中國人?!边@里的“我”所深切感受到的,主要是財富及由之而來的地位上的對比,并不是種族上的差異,這里的“中國人”與英國人的差別主要不在膚色上,而在于財產(chǎn)地位上??傊?,在這篇小說中,侶倫仍然在延續(xù)著他窮富對立的模式。
這還不是最重要的,最為關(guān)鍵的問題是,在這場愛情的中西較量中,“我”事實上獲得了勝利,因為“我”雖然沒有獲得婚姻,卻獲得了愛莎的愛情。在小說中,“我”在去了馬賴斯夫人家?guī)状魏?,就喜歡上了愛莎。愛莎不但沒有種族的成見,相反,恰恰是因為對于中國文化的仰慕,她開始對“我”產(chǎn)生好感。因為她的弟弟路拔喜歡聽故事,“我”給他講中國的神話故事,講牛郎織女、《封神榜》《西游記》《平妖傳》?!皭凵峭V沽耸止ぃ竦芈犞?,好像要從我的口中找出什么幻影來?!痹诠适轮v了之后,“愛莎便望著我溫和地贊嘆著:‘多么美麗的故事呵!’”在愛莎眼中,中國文化的趣味襯托出了他的西方母國西班牙文化的寒酸,“我們的故事只是講些海盜、劍客或是狐貍,不像你們中國那么有趣”。由此愛莎提出了向主人公學(xué)習(xí)中文的要求。在學(xué)習(xí)中文的過程中,她喜歡上了博學(xué)的、具有東方氣質(zhì)的“我”。應(yīng)當(dāng)說,“我”對于愛莎的愛情是在她的鼓勵下發(fā)展起來的。自此以后,“我”與愛莎的感情便在一步步地接近。在小說的最終,愛莎用自己的熱吻告訴“我”,她的愛情完全屬于“我”。這樣一個結(jié)尾,意外地顛覆了這部小說可能具有的反省殖民性的寓意。與張愛玲正相反,在這里不是中國女性被殖民者征服,而是西方女性被本土中國人征服,而中國文化、東方情調(diào)正是本土國人征服西方女性的資本。
李歐梵曾將香港與上海比作互為鏡像的關(guān)系,即相互在對方的身上發(fā)現(xiàn)自己。由此來看,侶倫與張愛玲的差異,是因為外來者與本土港人視角的差異。然而,這只是問題的一個方面。港人對于殖民地香港的文化認(rèn)同,也是個不容忽略的事實。在與其他殖民地的比較中,這一獨特性就會清晰地浮現(xiàn)出來。在《在造就英國香港的過程中中國人的合作》一文中,John M.Carroll 開門見山就指出:“香港政治上的穩(wěn)定,尤其是外族的殖民國家與占人口絕大多數(shù)的中國人之間的友善的關(guān)系,一直給社會科學(xué)家們以深刻的印象。”③
作為一個殖民地,香港類型特殊,非“殖民/反抗”,而是“殖民/合作”的模式,這一異乎尋常的現(xiàn)象,一直令西方學(xué)術(shù)界深感興趣。對于這一現(xiàn)象的成因,有多種不同的解釋。在1949年前,香港都是出入自由的,也就是說,去香港的人都是從內(nèi)地主動去的,并非不可逃避的殖民壓迫。殖民者占據(jù)香港是為了貿(mào)易,內(nèi)地人去香港是為了掙錢,如此兩方的確在一定程度上是合作的。港人對于香港有一定程度的認(rèn)同,蓋緣于此。這也是我們今天處理香港問題,所需要注意的。
考察作家與城市的關(guān)系,是文學(xué)以及文化研究的有效切入點,但具體到香港作家與城市的關(guān)系,則涉及城市經(jīng)驗與殖民意識的關(guān)系問題,侶倫與張愛玲小說對于香港的不同呈現(xiàn),很值得我們思考。
①盧瑋鑾:《侶倫早期小說初探》,黃繼持等主編:《追跡香港文學(xué)》,牛津大學(xué)出版社1998年版。
②《張愛玲文集》第2卷,安徽文藝出版社1992年版。
③John M.Carroll.Chinese Collabation in the Making of British Hong Kong,in Hong Kong’s History,first published 1999 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4FE.