吳繼琴 龍婷
摘 要:生態(tài)學(xué)翻譯理論是近年來提出的一種翻譯方法,該理論強調(diào)對語言的影響因素進行深度的剖析,使語言翻譯符合既定原則,且能夠反應(yīng)文化背后的內(nèi)涵。與以往的翻譯方法相比,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語翻譯準確度更高。在旅游英語翻譯中,生態(tài)翻譯學(xué)具有一定的應(yīng)用。針對我國江西5A景區(qū)牌示英語翻譯中存在的問題,從生態(tài)學(xué)角度提出翻譯策略,對景點翻譯的準確性和意境傳達具有十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);5A景區(qū);江西省;三維轉(zhuǎn)換;漢譯英
中圖分類號:G64 ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ?文章編號:1673-9132(2018)22-0182-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.22.115
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的概念
生態(tài)翻譯學(xué)是針對漢譯英中提出的一種翻譯理論,最早是由我國學(xué)者胡庚申先生提出的一種適應(yīng)性翻譯理論,且最初是在“翻譯適應(yīng)選擇論初探”一文中提出。在這一理論中,胡先生強調(diào),翻譯是具有源語言變化性的,語言在長期發(fā)展中發(fā)生變化,這要求翻譯者要尊重這種變化,采用變化的思維對待英語翻譯,同時遵循多種翻譯原則。
(二)旅游英語翻譯生態(tài)環(huán)境
僅針對旅游英語進行分析,生態(tài)翻譯對英語意境的表達具有積極作用。從翻譯學(xué)角度分析,旅游英語翻譯的生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體的主觀及客觀影響因素,在翻譯工作者的要求中我們提到文化對于英語翻譯用詞的影響,對于翻譯工作的進一步完善提供了條件。翻譯主體包括譯者、游客以及管理人員,采用生態(tài)翻譯學(xué)可以將其串聯(lián)起來,形成一體化的翻譯理念。生態(tài)環(huán)境下的翻譯充分考慮了旅游英語與文化背景、與社會政治和與文化之間的關(guān)系,使旅游新視角得以研究。可以說,生態(tài)翻譯學(xué)打破了以往的翻譯思路,使翻譯成為經(jīng)濟、政治、文化及旅游的復(fù)合體。這種翻譯方式應(yīng)用于江西5A景區(qū)牌示英語翻譯中,產(chǎn)生了新的翻譯方法和翻譯判定標準。
旅游景點在翻譯過程中需要遵循一定的原則,與其他翻譯相比,旅游景點牌示英語雖然固定,但是翻譯的精準性卻受多種因素的影響。文化了解不清,專業(yè)能力欠缺,都會帶來錯誤的翻譯。因此在翻譯中,我們要遵循以下原則。
(一)以讀者為中心的原則
在景點翻譯中,讀者就是外國游客,以讀者為中心符合游客需求。在對翻譯理論進行研究時得出結(jié)論,翻譯應(yīng)是具有目的性的活動,其目的就是使游客了解景點的內(nèi)涵。并且針對不同人群,其景點牌示英語目標可以有適當?shù)牟顒e。文化是語言的主要影響因素之一,不同文化就會產(chǎn)生不同的語言表達形式,英語和漢語就在語法中存在較大的差別,翻譯需要將詞或句置于對方的語境中,以讀者為中心,有目的性地進行旅游景點翻譯。翻譯過程中同時體現(xiàn)其功能與要求,在信息傳播的基礎(chǔ)上實施該翻譯原則。
(二)規(guī)范性原則
規(guī)范性是語言翻譯的重要原則,要符合基本的語法要求,且書寫正確。這是對語言最基本的尊重。在漢譯英過程中,景點的名稱需檢查,避免將five寫成fice的現(xiàn)象。同語言的規(guī)范性對英語翻譯者提出了基本要求,景點的翻譯中要嚴格審核,并且保證翻譯者的基本能力。在目前的景點翻譯中,拼寫錯誤比較常見,可見翻譯者的語言能力不足,需要在高校等教育部門中進行相關(guān)人才的培訓(xùn)。
(三)統(tǒng)一原則
在一些山名、湖泊名的翻譯中,存在一定的爭議,可以按照漢語的習(xí)慣翻譯,也可以按照英語的習(xí)慣翻譯。事實上,當下的中英互譯中已經(jīng)對其做出了基本的規(guī)定,要按照規(guī)定進行翻譯,以免造成歧義。對于尚未定義的翻譯名稱,需要保證翻譯的準確性和一致性,在相關(guān)景點和服務(wù)中采用同樣的翻譯,并且要避免典型的中式翻譯。
(一)語言錯用
漢譯英過程中,錯用了英文,使其與景點的特征不符,這是翻譯者沒有尊重語言規(guī)則造成的。翻譯方法失準,說明翻譯者對于語言文化的了解不深,容易帶來笑話,甚至是誤解。在江西三清山景點翻譯中就曾出現(xiàn)過類似的問題。譯名不統(tǒng)一也是語言錯用之一,在此將其歸納為錯用是由于已經(jīng)有諸多明確的文件對語言的翻譯做出規(guī)定,在一些特有的山川湖泊的翻譯中,單一格式、翻譯方法均有規(guī)定。但是在實際翻譯中,依然存在分歧。如在九江廬山的翻譯上,就有 Lu Mountain,Mount Lu,Lushan Mountain,三種翻譯,但實際上已經(jīng)有確定的翻譯為Mount Lushan。在廬山“三疊泉”的翻譯上,正確的翻譯應(yīng)為“Three Steps Waterfall”。但是在當?shù)氐木包c翻譯中,常將其譯為“Three Stacks of Spring”,不符合語言的基本特征,存在明顯的錯誤。
(二)交際維之錯誤
在語言的三維度中,交際維是最核心的維度,因為語言表達的最終目的就是交際。交際維度上的錯誤主要是指在翻譯過程中,未考慮到受眾的需求,而是依照漢語語言的發(fā)展和順序進行翻譯,這類翻譯雖然可以理解,但是往往顯得比較生硬。長期進行同樣的翻譯,將影響交際。在景點的牌示英語翻譯中,交際維翻譯錯誤比較常見,如在危險警示區(qū)前的“游客止步”被譯為“Stop”,明顯缺乏專業(yè)性,雖然可以達到一定的目的,但是準確度顯得不足。而在一些安全警示語中,如存在此類失誤,則可能造成相反的效果。交際維要求翻譯者從兩種語言出發(fā),真正了解語言的含義,而不是盲目地求效果或者求方便。另外,由于工作人員的疏忽,使此類錯誤出現(xiàn)在門票上,常造成游客找不到景點的問題。對一些問題的看法上,存在一定的差異,此時需要尊重游客的語言文化。當然,對于漢語中精髓的東西需要保留,以達到漢語文化和中華民族文化傳播的目的。
(一)語言維度的異化與歸化
語言維度上要求翻譯人員不斷提高自身的專業(yè)水平,掌握語言異化和歸化下的多種翻譯方法,了解不同語言之間的特點以及差異,在語言翻譯中體現(xiàn)出來,并且要嚴格避免錯寫等低級失誤。針對不同的翻譯元素選擇異化或歸化翻譯。其中異化方法包括音譯和直譯,針對廬山等特有的風(fēng)景區(qū),需要采取音譯和直譯的方式,既達到目的,又易于理解。同時,異化也保留著漢語言的文化魅力。歸化譯法主要針對一些難度較大,具有文化深度的語言進行翻譯,需要遵從基本的語法要求,將語言由本土化向譯語特點轉(zhuǎn)化。在這一翻譯中,需要翻譯者掌握更豐富的漢語和英語知識,并且掌握既定的語言翻譯技巧。這類問題在景區(qū)翻譯牌示應(yīng)用中,有一定的反應(yīng)。如在著名的桃花源記中所提到的“桃花源里可耕田”描寫的就是我國江西廬山地區(qū)的風(fēng)景,在這一經(jīng)典翻譯中,通常采用直譯法,但是就其意境而言,完全無法反應(yīng)桃花源的境界,因此此處不能采用直譯法,而是應(yīng)采用歸化譯法,凸顯語言本文的意境。
(二)文化維度的經(jīng)驗總結(jié)
文化維度的翻譯能力需要翻轉(zhuǎn)人員經(jīng)過長期的學(xué)習(xí)和實踐過程完善。文化的不同要求語言翻譯者不僅要關(guān)注語言本身,還要關(guān)注語言所反應(yīng)的內(nèi)涵,做好跨文化的起承轉(zhuǎn)合,發(fā)揮英語翻譯的主觀能動性。但是這需要強大的基礎(chǔ)支撐,不能臆造詞語,在正確的翻譯下保留漢語文化的精髓??傊?,要求翻譯者多維度應(yīng)對翻譯,了解經(jīng)濟政治、歷史、文化等全方位的知識,是翻譯者立足的根本。在旅游英語翻譯中,還需要翻譯者對整個旅游文化進行了解,要求譯者對當?shù)剡M行考察,以對翻譯實踐起到指導(dǎo)作用。尤其是在高等院校的人才培養(yǎng)過程中,缺乏實踐使其對語言的文化背景掌握不深刻,因此必須增加旅游英語翻譯專業(yè)的實踐課程,使日后的景點英語翻譯能夠更加準確。最后,我認為,我國旅行社在對外旅游上的投入不足,無論是資金還是資源均存在欠缺,這是導(dǎo)致英語翻譯人員不專業(yè)的重要原因。從國家、到旅游部門和管理者,都應(yīng)提高對涉外導(dǎo)游隊伍和翻譯隊伍的重視,組建一支專業(yè)的翻譯團隊,增加對于景區(qū)和漢語、英文文化的研究,才能使翻譯更加準確。
江西作為我國的旅游的大省,改善景區(qū)牌示英語翻譯水平有助于促進當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。旅游英語翻譯是一項艱巨的任務(wù),現(xiàn)代我國面臨旅游專業(yè)人才不多的問題,對旅游和語言文化的研究不深,對國外旅游業(yè)的業(yè)務(wù)開拓不足,從而造成旅游英語翻譯問題的出現(xiàn)。為此,一方面應(yīng)著重培養(yǎng)旅游方面的專業(yè)人才,一方面提高對翻譯的重視程度。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新的翻譯方法,這種翻譯方法滿足翻譯的基本原則,強調(diào)語言與文化、與交際的結(jié)合,應(yīng)在具體的翻譯中進行推廣。我國翻譯理論發(fā)展較為完善,但在翻譯實踐上存在一定的問題。需要承認這一問題,審視當下包括江西在內(nèi)的景點翻譯現(xiàn)狀,對存在錯誤的翻譯內(nèi)容進行修改,尤其是避免基本的語法和用詞錯誤,提高景點牌示的翻譯水平。
[1] 烏永志.地名標志譯寫亟待國家規(guī)范[J].上海翻譯,2012(2).
[2] ? ?方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[3] ? ?胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6).