李芹
(江西服裝學院,江西南昌 330201)
商務信函中有大量社交套語、禮貌用語,使用全面、生動。鑒于其“體貼、禮貌”,能反映寫作者對交易對方的態(tài)度,本文就中日英三種商務信函的禮貌表達進行對比分析。
(1)稱呼。 稱呼部分用“敬語+稱謂”或“謙語+稱謂”?!熬凑Z+稱謂”:“尊敬的易總經理”、“尊敬的董事長先生閣下”等。 “謙語+稱謂”:敝(公)司和貴(公)司;敝社和貴社;高見和愚見;尊意和鄙意等。
(2)請求及示知。表示禮貌而文雅的請求多使用垂、請、恭、拜、惠、敬等敬詞,如請教、惠存、垂詢、即請、恭請、敬候等;提及對方的示知,常見的是承蒙、惠告、承問;引入自己的示知,則用敬告、稟告、謹告、奉告、茲等。
(3)酬應過渡。正文結束是酬應過渡。如“特此函達、特此說明、特此敬告、特此重申、特此函詢、特此致歉”,或“肅此奉達、肅此專呈、特此謹復”,也有“誠盼為感、特此鳴謝、務請函復、尚祈垂察、至希鑒諒、敬請諒解”,以及“銘謝肺腑、承蒙惠允、不勝感激、謹致謝意”等。
(4)祝頌詞。正文結束是酬應過渡。如“特此函達、特此說明、特此敬告、特此重申、特此函詢、特此致歉”,或“肅此奉達、肅此專呈、特此謹復”,也有“誠盼為感、特此鳴謝、務請函復、尚祈垂察、至希鑒諒、敬請諒解”,以及“銘謝肺腑、承蒙惠允、不勝感激、謹致謝意”等。
(5)具名語。署名后用具名語。如“謹上、恭呈、敬述、敬啟”等套語。
1.2.1 稱呼部分的敬語
御中稱呼政府機關、公司等團體:豐田汽車株式會社資材部全體。殿書寫職務、個人名字:三洋工會主席鈴木明子閣下。殿/様/先生寫給個人:營業(yè)部長閣下;山田様;田中先生。
各位寫給某部屬的部員、會員、成員、科員等多數(shù)人:各位會員;各位客戶。
ご一同様寫給某部屬的全體成員:俱樂部全體ご一同様。
1.2.2 開頭問候語使用敬語
(1)貴殿にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます。
1.2.3 結尾問候使用敬語
通知書:以上、ご通知申し上げます。とりあえずお知らせ申し上げます。まずは、ご一報申し上げます。
介紹書:お禮かたがたご案內申し上げます。ご案內かたがたお愿い申し上げます。
依賴書:ご依頼申し上げます。なにとぞご回答をお愿い申し上げます。
拒絕書:殘念ながら貴意に添いかねます。
1.2.4 開頭語和結束語的對應慣用形式
開頭語和結束語的對應慣用形式,見表1。
表1 開頭語和結束語的對應慣用形式
英文商務信函稱呼敬語和結尾敬語對應表,見表2。
表2 英文商務信函稱呼敬語和結尾敬語對應表
三種語言的商務信函都在稱呼和結尾語上形成了各自的套語表尊重。日語注重開頭語和結束語的配套使用;英語中重視稱呼敬語和結尾敬語的對應;漢語結尾中不僅有寫祝頌詞而且署名后還有具名語。漢語商務書信更顯正式、莊重、尊敬。
中文敬語在表現(xiàn)尊敬禮貌的同時傳達各種情感,如祝福、感謝、慰勉、勸慰等。常見的是“蒙、仰、尊、俯、承、惠、垂、請、謹此、敬啟者、遲復為歉”等。多用文言詞匯。
2.2.1 尊他語
尊他語是不表示說話人對聽話人的尊敬與否,是對話題人物本身的尊敬。說話人懷著敬意對尊長、上級人物時使用。如敬語助動詞“られる”、“お(ご)…です”、“…なさる”、“お(ご)…になる”等。
(2)殘念ながら、その數(shù)が貴社信用狀中に述べられた數(shù)と合致しないことがわかりました。
2.2.2 自謙語
自謙語表示說話人自我謙遜同時尊敬對方,使用時限于己方,抬高聽話人或話題人物。如:“…いたす、申す、申し上げる”、“…ていただく”、“…させていただく”、“お(ご)…くださる”、“お(ご)…する”等。
(3)信用狀と比べて何か相違がありましたら、直ちにご連絡ください。
2.2.3 鄭重語
鄭重語一般用 “ます”、“です”、“ございます”等詞。外貿活動中對客人或不認識的人,一律使用鄭重語。
(4)弊社はインターネット企業(yè)です/でございます。“ございます”更加鄭重和尊敬。
2.3.1 表情感的副詞
表情感的副詞sincerely,faithfully,kindly等表示告知、給予、請求、商榷等,也帶有附加情感,如贊揚、許可、懇請、尊重等。
(5)Pleasekindlysendusyourpricelistandspecification.
2.3.2 情態(tài)動詞體現(xiàn)尊敬
Leech提出了禮貌層級:損惠、間接和選擇。選擇、間接層級越大,話語越禮貌。情態(tài)動詞可兼顧體現(xiàn)禮貌度和間接度并且可使商務英語信函語氣緩和。
(6)Give/Willyougive/Canyougive/Couldyougivemeago-aheadforthediscussion?本例禮貌程度從左到右依次遞增。
商務信函中,日語敬語和英語情感類副詞、情態(tài)動詞的使用以及漢語文言敬辭都起到異曲同工之妙,實現(xiàn)了禮貌的本質要求。
不同語言用不同形式實現(xiàn)相同的交際需求同時體現(xiàn)不同的文化價值觀。
三種語言的商務信函都使用禮貌稱呼語和對應的結尾敬語,尊重禮貌要求,服務于相同交際目的的心理趨同。
中文和日語比較接近,中國和日本屬于亞洲國家,歸屬集體文化,敬語謙語大量存在且表達較委婉、迂回;相較之下英語國家強調個人文化,個人目標以及交流的直接性。敬語謙語少,情感類副詞表示禮貌也體現(xiàn)其交流目的的直接性。
日語中敬語謙語的數(shù)量最大背后體現(xiàn)了日語相對高度的權力意識,中文其次,英語相對最弱。
[1]lengke.日語實用商務信函慣用句[EB/OL].http://www.jpxue.com/kouyu/shiyong/10682.html:2010-12-1418:09.
[2]Vgxbph實用日語寫作第2章(中文版)[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=q1a06_34Q 6xu0pRhviP9 FmAGyCHYkofRBm911ZK8vgzQO0CZ_Bzd_uC7tguh lmhrtyv_t2hwaOvIBwquaboWyvczw6-wnpOXgAD9zu C6 6W7:2011-6-7.
[3]233網校.Email的結尾敬語與稱呼的對應[EB/OL].http://www.examda.com/syyy/Crazy/20090924/1038409 58.html.:2009-9-24.
[4]Leech,G.N.PrinciplesofPragmatics[M].NewYork:LongmanInc.,1983:123.