李紅霞 授
隨著全球化不斷發(fā)展和中國特色社會主義進入新時代,中國日益走近世界舞臺中央,與世界的交融互動更加深刻。作為國家對外宣傳的窗口,中國各級政府部門開通的外文網(wǎng)站既是對外介紹中國經(jīng)濟與社會發(fā)展現(xiàn)狀、展示中國國家形象的重要平臺,也是增進世界對華了解、促進中外交流的有益紐帶。在全球一體化進程中,政府網(wǎng)站在對外交流與涉外服務(wù)方面的作用與日俱增,打造一流的政府外文網(wǎng)站已成為政府對外工作中值得高度關(guān)注的重要問題。
一、我國政府外文網(wǎng)站建設(shè)總體情況
我國政府外文網(wǎng)站建設(shè)總體起步較晚。自1999年政府上網(wǎng)工程啟動以來,中央、國務(wù)院各部門以及各級地方政府的官方網(wǎng)站建設(shè)蓬勃發(fā)展,由此帶動了政府部門外文網(wǎng)站的興起。在國家宏觀政策以及日益普及的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的強力推動下,政府各部門、各地方的外文網(wǎng)站建設(shè)已經(jīng)全面加速,并積累了一定的經(jīng)驗,形成了良好的發(fā)展局面。
1.初步形成了數(shù)量多、分布廣、不同形式的政府外文網(wǎng)站體系。截至2017年9月1日,全國正在運行的政府網(wǎng)站29,431家。不僅中央、省、市政府,而且某些區(qū)、縣甚至鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府都開通了以英文為主的外文網(wǎng)站,初步形成了以中央和國務(wù)院各部委門戶網(wǎng)站為框架、各級地方政府網(wǎng)站為支撐、基層政府網(wǎng)站為基礎(chǔ)、覆蓋全國的政府外文網(wǎng)站體系。從網(wǎng)站形式上看,既有在本部門中文官方網(wǎng)站上加掛以英文為主的外文版網(wǎng)站,如外交部、商務(wù)部網(wǎng)站,也有由有關(guān)部門單獨開通的外文網(wǎng)站,如北京市政府開通的電子政務(wù)網(wǎng)站“首都之窗”(ebeijing)、浙江旅游局的外文旅游網(wǎng)站等。
2.政府外文網(wǎng)站已逐漸成為政府涉外信息公開的主要平臺。目前,政府外文網(wǎng)站主要發(fā)布國家主管部門及本單位的相關(guān)對外交往、涉外政策文件以及具體行政事務(wù)等涉外信息,并日益成為國際社會了解中國和獲取中國官方信息的窗口,以及國外媒體、研究機構(gòu)引用涉華信息的來源。同時,很多地方政府外文網(wǎng)站著眼于在華外籍人士,為他們提供了大量當?shù)亟?jīng)濟、旅游、生活等信息,為外國友人更加全面、準確地了解中國發(fā)揮了重要作用。
3.定向服務(wù)功能日益突出,實用性進一步增強。自2016年國務(wù)院部署“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”工作以來,政府外文網(wǎng)站的建設(shè)也更加突出其服務(wù)性和實用性。一些政府部門網(wǎng)站針對外資企業(yè)和外籍人士的辦事需求,專門介紹我國相關(guān)法律法規(guī)以及辦事指南,提供各類申請表格下載等服務(wù),有的還開設(shè)了在線預約和在線辦理功能。上海市政府英文網(wǎng)站上建有“直播快線”,只要點擊相應(yīng)專題,便能獲得幫助,很快解決簽證、永久居住權(quán)、外籍學生獎學金等實際問題。①
4.借力新媒體,更具發(fā)展活力。隨著我國“互聯(lián)網(wǎng)+”行動和服務(wù)型政府建設(shè)的不斷推進,政府外文網(wǎng)站與政務(wù)微博、微信、移動客戶端等新媒體加快深度融合,以更接地氣、更加活潑的方式吸引用戶。外交部2014年新改版的英文網(wǎng)站增加了視頻區(qū),使用戶的視覺體驗更加多元、友好,而外交小靈通微博、微信入口和天氣預報等版塊的加入,使得本來嚴肅的部委網(wǎng)站充滿濃厚的親民色彩。②
二、政府外文網(wǎng)站建設(shè)存在的主要問題
作為起步不過十余年的新生事物,我國政府外文網(wǎng)站建設(shè)雖然取得一些成果,但從總體看,由于投入不足和經(jīng)驗缺乏、機制建設(shè)滯后等多方面原因,發(fā)展不平衡、不充分的現(xiàn)象仍然較為突出,與我國經(jīng)濟建設(shè)和對外開放的發(fā)展步伐不符。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.普及率總體偏低,建設(shè)質(zhì)量參差不齊。從全國范圍看,我國政府外文網(wǎng)站建設(shè)普及率不高,尤其是地級市政府中,外文網(wǎng)站擁有率更低。從網(wǎng)站質(zhì)量看,中央政府各部門如外交部、商務(wù)部的外文網(wǎng)站明顯優(yōu)于其他部門。在地方政府層面,省、直轄市級外文網(wǎng)站要明顯好于基層政府的外文網(wǎng)站。從區(qū)域看,東部沿海地區(qū)和經(jīng)濟發(fā)達城市的建設(shè)水平明顯好于中西部地區(qū)。從語種設(shè)置看,英文是政府外文網(wǎng)站最主要的語種,僅少數(shù)地區(qū)開通了韓文、日文、德文和法文網(wǎng)站。從現(xiàn)實功能看,政府外文網(wǎng)站與商業(yè)企業(yè)、新聞類的外文網(wǎng)站相比存在差距,與本部門中文網(wǎng)站相比,建設(shè)質(zhì)量明顯偏低。
2.信息更新不及時,時效性、準確性較差。目前,與很多政府部門中文網(wǎng)站存在的問題相似,信息發(fā)布時效性差、更新不及時已成為外文網(wǎng)站的普遍頑疾。一些網(wǎng)站雖開設(shè)眾多欄目,打開后卻一片空白。一些網(wǎng)站所發(fā)布的信息依然是開通之初的內(nèi)容,沒有任何更新,掛在網(wǎng)上的始終是一些已經(jīng)過時的辦事指南和生活服務(wù)信息,未加變更的政府機構(gòu)、政策法規(guī)等內(nèi)容。以北京旅游局開通的“北京旅游網(wǎng)”英文版為例,其信息量遠低于中文版,多數(shù)文本僅限于簡單介紹,沒有提供進一步信息鏈接,且更新較慢,一些文章和信息還停留在2013年以前。
3.用詞用語不規(guī)范,誤譯頻出。由于譯者翻譯水平參差不齊,不少政府外文網(wǎng)站經(jīng)常出現(xiàn)用詞不準確、語法不規(guī)范、中式英語頻出、標點符號缺失等問題。特別是外界關(guān)注較多、文化特性較強的政府網(wǎng)站旅游版塊,翻譯問題較為突出。有研究指出,一些政府外文網(wǎng)站不顧國外讀者的心理習慣和審美情趣,以國內(nèi)大眾的思維共性主導英文翻譯,導致冗余信息充斥,重虛輕實;語言表達雜亂,令人不知所云,使網(wǎng)站的宣傳成了擺設(shè),沒有發(fā)揮應(yīng)有的作用。③甚至個別政府部門根本沒有組織專業(yè)的翻譯力量來進行網(wǎng)站的外文版建設(shè),僅僅通過翻譯軟件對中文版內(nèi)容進行自動翻譯,結(jié)果導致錯誤百出,造成負面影響。
4.功能較為單一,應(yīng)用效果有待提高。目前,除北京、上海等開放前沿地區(qū)的政府外文網(wǎng)站外,相當部分地區(qū)的政府外文網(wǎng)站仍停留在信息發(fā)布層面,且僅單向地向在本地區(qū)長期居住或短期停留以及關(guān)心城市發(fā)展和建設(shè)的外籍人士提供有關(guān)信息服務(wù),內(nèi)容也僅限于簡要文字和圖片。網(wǎng)站的互動以及公共服務(wù)功能尚處于初步階段,導航和檢索功能亦相對較弱,信息反饋渠道不完善、很少提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù),互動效果有待增強。
5.建設(shè)維護機制不夠完善。一些政府部門對外文網(wǎng)站建設(shè)存在一定的盲目性和隨意性,上項目時雄心勃勃,定位很高,開通初期也投入較大,起步順利。但經(jīng)過一段時間的運行,隨著外界關(guān)注度和自身重視度的下降,加之缺乏持續(xù)有效的隊伍和機制建設(shè),后續(xù)力量補充不足,信息更新開始變得緩慢,網(wǎng)站質(zhì)量逐步下滑,最終陷入“投入不足-質(zhì)量下滑-用戶流失-質(zhì)量進一步下滑”的惡性循環(huán)之中。一些外文網(wǎng)站開通后不久就成為“睡眠網(wǎng)站”“僵尸網(wǎng)站”,引發(fā)人民群眾和社會輿論的不滿。
三、政府外文網(wǎng)站改進策略初探
展望未來,我國在電子政務(wù)領(lǐng)域的建設(shè)任重道遠。聯(lián)合國發(fā)布的《2016電子政務(wù)調(diào)查報告》顯示,在全球193個國家電子政務(wù)發(fā)展指數(shù)排名中,我國僅名列第63位,大大落后于發(fā)達國家甚至很多發(fā)展中國家,與我國綜合國力、國際地位等相比并不相稱。④作為電子政務(wù)的重要平臺和手段,我國政府網(wǎng)站在全國350多萬家網(wǎng)站中,數(shù)量大約只占2%,而其中外文網(wǎng)站所占的比重更低。⑤針對當前我國政府外文網(wǎng)站建設(shè)存在的不足,我們應(yīng)充分借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)信息化優(yōu)勢,從內(nèi)容和機制兩個方面入手,加大投入,精準發(fā)力,著力抓好政府外文網(wǎng)站建設(shè)和運維工作,使其真正成為增進中外交流、樹立中國政府形象以及體現(xiàn)國家軟實力的重要平臺。
1.切實提高外文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量。根據(jù)當前工作實際,政府部門開展外文網(wǎng)站建設(shè)的一個行之有效的模式和辦法,就是先著力做好其中文網(wǎng)站的建設(shè)和內(nèi)容更新,再選取相關(guān)內(nèi)容同步譯成外文版本。因此,抓好翻譯工作始終是提高外文網(wǎng)站質(zhì)量的首要任務(wù)。作為政府外文網(wǎng)站的譯者必須牢固樹立讀者意識,了解外文網(wǎng)站讀者個體和群體特征,準確推測其對網(wǎng)站的信息需求、理解能力和期待視野。⑥尤其要考慮政府外文網(wǎng)站的外宣功能,準確把握原文的政治特性和政策內(nèi)涵,選擇適當?shù)姆g策略,采取編譯、節(jié)譯、補譯等方法,突出和補充關(guān)鍵信息,淡化或刪除次要信息,同時針對外文讀者的思維方式和表達習慣,使譯文盡量符合譯入語規(guī)范,切實做到外文網(wǎng)站內(nèi)容“讀得通,看得懂,理解得了”。
2.及時、準確發(fā)出權(quán)威聲音,做好信息更新和政策解讀工作。作為政府信息公開的重要平臺,無論是中文網(wǎng)站還是外文網(wǎng)站,其首要職責都是及時發(fā)布政府權(quán)威信息。外文網(wǎng)站可以根據(jù)用戶特點,有針對性、有選擇性地確定發(fā)布內(nèi)容,包括重要政務(wù)及外事活動、重大涉外政策以及涉外管理動態(tài)等,使自身成為政府部門的對外“新聞發(fā)言人”和涉外信息的權(quán)威“發(fā)布廳”,切實做到“加快信息更新頻率,核心信息盡量與中文版網(wǎng)站基本同步”。⑦當前我國各類涉外新舉措、新政策頻頻出臺,各級政府部門外文網(wǎng)站應(yīng)及時更新信息,轉(zhuǎn)載、鏈接好中國政府網(wǎng)及國家主管部門外文版發(fā)布的相關(guān)動態(tài)消息,把國家最新的涉外方針政策及時、完整、有效地傳播出去。同時,應(yīng)積極通過外文網(wǎng)站這個平臺,做好我國重大政策的對外解讀工作,向國際社會準確傳遞中國聲音,講好中國故事。近年來,中國政府網(wǎng)及中國日報網(wǎng)、新華網(wǎng)等網(wǎng)站在政策的對外解讀方面加強了報道力度,經(jīng)常發(fā)布各類評論解讀文章,各部門、各地方政府外文網(wǎng)站可以根據(jù)實際情況,適時選取相應(yīng)內(nèi)容進行翻譯轉(zhuǎn)載。
3.進一步加快與新媒體的融合發(fā)展,不斷豐富外文網(wǎng)站的表現(xiàn)形式。據(jù)統(tǒng)計,2017年,超過55.7%的國務(wù)院部門網(wǎng)站、96.9%的省級政府網(wǎng)站、95%的計劃單列市及省會城市以及超過60%的地級市政府網(wǎng)站實現(xiàn)了與政務(wù)微博、微信、移動客戶端、微視頻的融合發(fā)展。⑧因此,各級政府部門應(yīng)當充分利用互聯(lián)網(wǎng)的特性,精心設(shè)置外文網(wǎng)站欄目,創(chuàng)新互動交流模式,善用微博、微信、移動客戶端等新技術(shù),使政府外文網(wǎng)站變得更加親民、務(wù)實,以新姿態(tài)、新內(nèi)容來“吸粉”“漲粉”。一些政府部門在這方面已取得有益經(jīng)驗。例如,浙江省政府外文網(wǎng)站增設(shè)了網(wǎng)上調(diào)查、國外來信、電話咨詢等互動途經(jīng),每年接到國外來電咨詢近百個,答復電子郵件百余封,同時也獲得了外籍人士關(guān)于政府外文網(wǎng)站建設(shè)的意見、建議。⑨今后,政府部門還可充分借鑒國內(nèi)外有關(guān)商業(yè)網(wǎng)站的經(jīng)驗,通過即時在線交流方式,加強與用戶的網(wǎng)上互動,加快信息反饋,使其真正成為中外溝通交流的有效平臺。
4.進一步完善政府外文網(wǎng)站的機制體制建設(shè)。政府外文網(wǎng)站建設(shè)是一項系統(tǒng)工程,其建設(shè)與運維工作需要主管機構(gòu)有力的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。首先,應(yīng)從本部門、本地區(qū)實際出發(fā),確定實事求是的外文網(wǎng)站規(guī)劃目標。沒有相應(yīng)條件的,可暫不開設(shè)外語版。但有需要、有條件的,則應(yīng)將外文網(wǎng)站建設(shè)工作擺在政府服務(wù)和對外宣傳工作的重要位置,做好綜合規(guī)劃,加大人財物的投入與保障。其次,在集中精力做好網(wǎng)站規(guī)劃和編排設(shè)計的同時,可以通過擇優(yōu)外包,與專業(yè)翻譯機構(gòu)、外宣媒體合作等模式,重點抓好網(wǎng)站信息內(nèi)容日常建設(shè)工作。再次,借助社會資源或第三方專業(yè)機構(gòu),建立制度化、常態(tài)化的網(wǎng)站跟蹤、監(jiān)管和評估制度,加強動態(tài)監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題及時整改。自2002年起,中國信息化研究與促進網(wǎng)聯(lián)合太昊國際互聯(lián)網(wǎng)評級、中國日報網(wǎng)等權(quán)威專業(yè)機構(gòu)連續(xù)16年通過綜合評估,推薦評選年度最具影響力外文版網(wǎng)站。政府部門應(yīng)繼續(xù)積極支持、推廣類似做法,并努力將評估過程中形成的經(jīng)驗成果,及時運用到網(wǎng)站的日常建設(shè)和運維工作中。最后,建立健全績效考核問責機制,進一步明確網(wǎng)站主管部門的管理職責,將網(wǎng)站建設(shè)及日常管理納入政府部門統(tǒng)一的信息與政務(wù)公開框架下開展,納入相關(guān)負責人的績效考核。
5.加強政府外文網(wǎng)站的對外推廣,提高社會關(guān)注度。與占據(jù)先天語言優(yōu)勢和傳統(tǒng)影響力地位的西方國家官方網(wǎng)站相比,中國政府外文網(wǎng)站在國際范圍的知名度和關(guān)注度有待進一步提高。對此,政府部門應(yīng)把外文網(wǎng)站的對外推廣作為一項重要任務(wù)來抓,采取新的工作思路,加大對公共外交的投入,積極探討結(jié)合招商引資、友城建設(shè)、外事交往等工作,推廣政府外文網(wǎng)站建設(shè)成果。例如,可考慮利用在機場口岸、地標性建筑或重大活動場所設(shè)置網(wǎng)站標識,在城市宣傳片中植入網(wǎng)址,印制帶網(wǎng)址的文化用品和宣傳手冊等方式,塑造具有中國特色的政府“LOGO”文化。此外,也可在外文網(wǎng)站上設(shè)立相關(guān)欄目或信箱,邀請外國讀者和國內(nèi)的英語愛好者為網(wǎng)站找錯,積極參與和監(jiān)督網(wǎng)站建設(shè),力爭在吸引國內(nèi)外各界更大關(guān)注度的同時,不斷提升網(wǎng)站英文翻譯水平,改進網(wǎng)站質(zhì)量。
(本文系北京市教委社科計劃項目“功能主義視角下城市形象和外宣翻譯研究”階段性成果,項目編號:SM201710005011)
「注釋」
①冉俊:《我國政府英文門戶網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗及借鑒——以上海市政府門戶網(wǎng)站為例》,《辦公室業(yè)務(wù)》2015年第5期。
②《外交部網(wǎng)站英文版新版上線》,2014年4月3日,http://news.eastday.com/ eastday/13news/auto/news/world/u7ai1124171_K4.html。
③楊國民:《旅游網(wǎng)站的外宣翻譯應(yīng)“內(nèi)外有別”》,《大眾科技》2007年第8期。
④王益民:《全球電子政務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀、特點趨勢及對中國的啟示——<2016年聯(lián)合國電子政務(wù)調(diào)查報告>解讀》,《電子政務(wù)》2016年第9期。
⑤王仲偉:《切實加強內(nèi)容建設(shè) 努力辦好政府網(wǎng)站》,2014年12月1日,中國政府網(wǎng),http://www.gov.cn/xinwen/2014-12/01/content_2785207.html。
⑥衡孝軍:《對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》,世界知識出版社2011年版,第161-163頁。
⑦《國務(wù)院辦公廳關(guān)于加強政府網(wǎng)站信息內(nèi)容建設(shè)的意見》,2014年12月1日,中國政府網(wǎng),http://www.gov.cn/zhengce/content/2014-12/01/content_9283.htm。
⑧《2017年中國優(yōu)秀政務(wù)平臺推薦及綜合影響力評估結(jié)果通報》,2017年12月26日,人民網(wǎng),http://politics.people.com.cn/n1/2017/1226/c1001-29728423. html。
⑨陳新忠:《浙江省政府門戶網(wǎng)站外文版建設(shè)經(jīng)驗》,2010年6月8日,新浪網(wǎng),http://city.sina.com.cn/city/t/2010-06-08/13575353.html。