• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游用語英譯規(guī)范化對擴大入境游的影響

      2018-06-30 09:11:44張蓓
      校園英語·上旬 2018年5期
      關鍵詞:入境游功能對等歸化

      【摘要】“一帶一路”倡議為中國旅游行業(yè)入境游擴展了潛在的國際市場,為中國文化形象國際傳播提供了前所未有的空間和機遇。但是目前旅游用語的英譯文本良莠不齊,一定程度上阻礙了入境游的健康發(fā)展。本文以翻譯理論為基礎,通過實地調研,選取典型性實例,從跨文化交流的角度分類探討旅游文本英譯的不同策略,以求通過規(guī)范得體的英譯文本,擦亮文化傳播的對外窗口,進一步提升我國入境游的國際競爭力。

      【關鍵詞】旅游用語;功能對等;歸化;異化;入境游

      【作者簡介】張蓓(1976- ),女,山東財經(jīng)大學外國語學院,講師,文學碩士,主要研究方向為英美文學、應用語言學。

      【基金項目】本文為山東省社會科學規(guī)劃研究項目“‘一帶一路倡議下山東省復合型外語人才培養(yǎng)助推旅游行業(yè)新舊動能轉換研究”(項目編號:17CLYJ05)的階段性研究成果。

      “一帶一路”倡議為中國旅游行業(yè)入境游擴展了潛在的國際市場,為中國文化形象國際傳播提供了前所未有的空間和機遇。隨著創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念的貫徹,隨著綠水青山就是金山銀山的理念的樹立和踐行,我國的旅游資源和旅游環(huán)境將極大豐富,旅游行業(yè)會迎來跨越式發(fā)展。據(jù)國家旅游局預計,“十三五”時期,我國將吸引“一帶一路”沿線國家8500萬人次游客來華旅游,拉動旅游消費約1100億美元。

      相關研究顯示,“一帶一路”沿線國家民族眾多,語種繁雜,為了擴展我國入境游而進行多語種翻譯,周期較長,同時由于相關小語種人才較為缺乏,也難以收到良好的效果。而英語是國際上應用最為廣泛的語言,是許多國際機構和跨國集團的工作語言,具有較好的通用性,因此,旅游用語的翻譯應當以英語這一種語言為重點。

      由于種種原因,目前旅游范疇內(nèi)的文本英譯存在一些問題,直接或間接地阻礙了入境游的發(fā)展進程,本文旨在結合翻譯標準的基本理論,對現(xiàn)存問題進行調查分析,并提出有效進行旅游用語英譯的建議。出于保護隱私的考慮,在不影響調研結果的前提下,所涉及到的具體名稱做匿名處理。

      一、旅游用語涵蓋范圍

      根據(jù)《劍橋國際英語詞典》,旅游是“為度假的人提供交通、住宿或娛樂等服務的業(yè)務”。因此,除了風景名勝、旅游景點,飛機、火車、公交車等交通工具以及其附屬設施機場、火車站、公交車站牌、各種道路指示,都屬于旅游的范疇,生活中的四大基本需求——衣食住行,都是旅游過程中必不可少的要素,與此相關的英文譯本都和入境游的體驗效果息息相關,并將影響到入境游的發(fā)展前景。

      各具特色的風景名勝,承載豐富多彩的歷史文化,相關旅游用語的英文譯本擔負著傳遞信息的基本功能,通過正確、完整地傳遞信息,充分展示我國的文化內(nèi)涵,樹立起良好的國際形象。

      二、旅游用語英譯中存在的問題及其不良影響

      語言以及與語言息息相關的文化和宣傳都是影響入境旅游的重要因素。根據(jù)某研究機構2017年11月發(fā)布的“從出入境旅游看中國全球化發(fā)展”研究報告顯示,綜合實力,尤其是軟實力是影響中國旅游出口的重要因素。報告同時調查了未制定來華旅游計劃的原因,結果顯示近半數(shù)受訪者擔心語言障礙。

      我國絕大多數(shù)旅游景點或公共場所都有中英文對照指示牌,但美中不足的是存在一些錯誤的英譯。實地調研中發(fā)現(xiàn),不少景點與入口相對的“出口”英文標注為EXPORT;某小溪邊警示牌寫著“水急石滑注意安全”,下面的英語卻是water worries stone smoothly paying attention to safety;某開水間是open water rooms;某景區(qū)提示小心臺階,英語是Be careful steps(英文大小寫與實物相同)。這都是典型的翻字典譯法,表意不清,容易誤導入境游客。

      此類問題的原因是多方面的,主要在于中英兩種語言的差異性。由于思維模式、表達習慣、風俗傳統(tǒng)、生活方式的不同,中英兩種語言在形式結構上存在很大的區(qū)別,這是翻譯的難點所在,旅游用語英譯時如果忽略了這種差別,就很容易造成上面例子中的錯譯和硬譯,失去正確傳遞信息的功效。

      三、旅游用語英譯策略分析

      1.翻譯的標準。探討旅游用語的英譯問題,首先應當厘清有效翻譯的概念,換句話說,翻譯的定義和標準是什么。

      許多專家從不同的角度對翻譯做了注解,在此不再一一羅列。從樸素的角度來講,翻譯就是用目標語言解釋源語言所表達的意思。在旅游用語英譯中,這種跨語言的解釋應當符合正確、完整、清晰、簡潔、禮貌、得體的原則。

      這些原則就涉及到翻譯標準的問題,翻譯大師許淵沖先生說過:“故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異?!碧岢隽恕暗靡馔巍钡姆g之道。這個舊詞新用,指出了解決中英兩種語言差異造成翻譯難點的方法,即不拘泥于語言表面的形式結構,以闡釋源語言表達的意思為主要目的?!暗靡馔巍焙头g大家傅雷先生的“神似”二字不謀而合,在形神難以兼?zhèn)渲畷r,需得其神而舍其形。錢鐘書先生的“化境”之說為這個標準提供了解決方案,以“神似”為目的實現(xiàn)兩種語言間的相互轉化。

      學術不分國界,杰出的翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”與許、傅二位的理論有異曲同工之妙,“功能對等”考量原文讀者和譯文讀者接收文本信息的有效程度是否對等,不能僅僅停留在詞匯、語法、結構等語言形式的轉換上,而應當在目標語言中最大化地再現(xiàn)源語言文本所表達的信息,包括其中隱含的深層文化信息。這與20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個學派——“釋意學派”的主張絲毫不相悖。“釋意學派”(the interpretative approach)認為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自身認知對原文意思所作的一種闡釋,主張譯者不應片面追求語言單位的對等,而應該側重原文意思或效果的等值性。

      這些古今中外名家關于翻譯標準的理論,無疑應當運用于旅游用語的英譯中,來衡量譯本的正確性和有效性。譯無定法,翻譯不是一加一等于二的刻板算式,而是跨語言的藝術再創(chuàng)作,在進行旅游文本英譯時,應當去其形,得其意,以求充分達到有效進行跨文化交際目的。

      2.專有名詞的英譯。對入境游游客調查發(fā)現(xiàn),他們旅游的目的不僅在于賞景休閑,很大一部分游客是出于對中國文化濃厚的興趣,意在深入體驗與感受文化氛圍,獲取文化體驗。隨著我國進一步國際化,地名、公用事業(yè)機構名稱、公司名稱等一般都是中英文對照的形式,成為入境游客日常接觸到的體驗內(nèi)容。專有名詞也被稱為“文化負載詞(culturally loaded words)”,這說明專有名詞雖然寥寥數(shù)字,卻涵蓋了豐富的意義,擔負著文化傳遞的任務。

      由于專有名詞翻譯的特殊性,目前存在不少問題。調查發(fā)現(xiàn),有些公司的英文名稱,官網(wǎng)上、宣傳資料、招牌上各不相同。一所高校的英文名稱,大門、官網(wǎng)、路牌和公交車的報站,是四個不同的版本。這種情況不僅對國外游客出行造成困擾和不便,而且不利于提升國際形象。

      造成這種情況的原因,在于很多人認為專有名詞的英譯是一件小事,只要意思翻譯到了就好,忽略了專有名詞翻譯中的統(tǒng)一規(guī)范性原則。在翻譯一些專有名詞時,例如較大的機構、公司,應當先查詢其官網(wǎng)的英文譯本,以此為準,而非自行創(chuàng)作。

      專有名詞首先是“名詞”,英語相對于中文本來就更偏向于名詞化,因此英譯時應該偏重其“名詞性”。某某大學附屬小學的既定譯名為Primary School Attached to so-and-so University,這一譯名缺乏“名詞性”,attached to詞組蘊含了一種動態(tài),建議譯為Affiliated Primary School of so-and-so University,用介詞of連接該小學與其所附屬的大學,突出了“名詞性”,作為一個機構名稱更為恰當。

      某經(jīng)濟學院,譯名為Economical College,在形式上達到了一詞對一詞,但是形容詞Economical表達的意思似是而非,與經(jīng)濟學院本身的涵義相去甚遠,可以視為得其形而失其意的例子。經(jīng)濟學院是指研究經(jīng)濟學的高等教育機構,Economical雖然字典中有“經(jīng)濟的”意思,這個“經(jīng)濟的”是經(jīng)濟實惠的經(jīng)濟,譯者看到字面意思就著手翻譯,而不深思一二,實為不妥。

      以上兩個例子都是以意譯為主,在道路和地名的翻譯中,一般采用音譯,或者音譯與意譯結合的策略。在專有名詞的翻譯實踐中,選擇音譯還是意譯更能夠有效傳遞源語言文本的信息,也需要謹慎考慮。為了說明這個問題,以美國兩大社交網(wǎng)站的中文譯名為例。Twitter 現(xiàn)在廣泛接受的譯本為其音譯“推特”。但是Facebook的中文名字卻不選擇音譯,因為音譯后的中文意思比較負面,所以意譯為“臉書”更加恰當。這個對比說明翻譯過程中,不同策略的選擇需要進行多方面考慮,傳遞信息的同時,有效避免由于文化差異產(chǎn)生的負面影響。

      3.提示語的英譯。入境游中,公共場所和景區(qū)的提示語以及宣傳資料的翻譯也存在良莠不齊的現(xiàn)象,無形中造成了一些人為的文化障礙。在討論此類翻譯問題時,不得不提到翻譯中的“異化”和“歸化”策略選擇。德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯方法,“一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去靠近作者;另一種則反其道而行之”。在此基礎上,提出了翻譯中的“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)。異化法要求譯者采取接近源語言的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,更多地保留了源語言的文化特色,歸化法則是采用目標語言讀者習慣的表達方式來進行翻譯。

      翻譯實踐中關于“異化”和“歸化”的問題已有不少討論,在旅游提示語的英譯中,建議偏重“歸化”策略,具體來說,就是盡量符合目標語言——英語的表達方式和習慣。這樣的選擇取決于此類文本的翻譯目的和受眾——服務于入境游客。在這個認知基礎上,譯文的選擇應當盡量找到目標語言中的對等物。語言是現(xiàn)實事物反映在文字上的一種映像,在進行兩種語言之間的轉化過程中,盡量找到源語言的具體所指,然后在目標語言中找到其對等物。許多公共場所有“閑人免入”的提示語,一般都翻譯為STAFF ONLY,這是一個很好的例子,雖然字面上完全不對等,但在語義表達和功能上是非常對等的,英文譯本去除了原文的否定因子(免),通過正面表述不僅傳遞了信息,而且更顯禮貌得體。

      因此,之前提到過的景區(qū)“出口”英文應為EXIT;“水急石滑注意安全”,可以寫作CAUTION! Slippery;開水間open water rooms, 意思、大小寫、單復數(shù)都有問題,改成Hot Water Room;小心臺階,可譯為Watch Your Step。這些譯本是在英語環(huán)境中類似情況下使用的對等語言,采取了“歸化”的策略,雖然有的從字面上差距不小,但是達到了功能對等的功效,有利于順暢地傳遞源語言所承載的提示信息。

      在旅游英語中,宣傳資料等較長文本的翻譯更應該遵循“功能對等”的原則,在英譯過程中不能對著字典逐字逐句翻譯,而是注意語序調整,實現(xiàn)兩種語言之間靈活、有效的轉化。

      4.蘊含傳統(tǒng)文化元素的旅游用語英譯。在上文提示語的英譯中,建議使用“歸化”策略,但是對待另一范疇的旅游用語,需要采取相反的策略。許多入境游客都有感受異域文化的念頭,我國豐富多樣的傳統(tǒng)文化對他們具有很強的吸引力。這些傳統(tǒng)元素由于很難在英語中找到對等物,英譯時要達到“功能對等”,更需要跨文化的藝術再創(chuàng)造。

      就此問題,很多專家提出了語言的“不可譯性”觀點,有些語言如同“冰山”,浮現(xiàn)在字面的意思雖然只是一點,但之下蘊藏的內(nèi)容可能洋洋灑灑,難以一言蔽之。如果只對語言進行翻譯,目標語言的受眾可能部分或者完全接收不到信息。具體的翻譯策略很多學者都已經(jīng)提出,例如音譯加注釋等方法,無論采用何種方法,如果翻譯時考慮“異化”策略,更多地保留我國傳統(tǒng)文化的元素,在此基礎上增加譯文的可讀性,將有利于文化的傳播與交流。

      四、結語

      “一帶一路”倡議為我國的旅游出口開發(fā)了廣闊的新市場,旅游行業(yè)應當趁此東風,提升“入境游”這個環(huán)保綠色產(chǎn)品的質量,在此過程中,旅游用語的英譯作為信息傳遞和文化傳播的載體,發(fā)揮著非常重要的作用,而這一作用一直以來被低估了。旅游相關翻譯人才的數(shù)量和質量都不夠理想,非英語業(yè)內(nèi)人士傾向于把翻譯看作機械的語言對照轉換,因而導致許多對外窗口的英譯不盡人意,一定程度阻礙了入境游的進一步開發(fā)。

      旅游用語英譯涵蓋多層次的內(nèi)容,不同的文本類型需要區(qū)別對待,量體裁衣,選取恰當?shù)姆g方法,推行規(guī)范統(tǒng)一的英譯文本,才能更好地達到跨文化交際中“功能對等”的效果,以期將我國打造成為具有吸引力的入境游目的國家。

      參考文獻:

      [1]張崎靜,繆明珠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下旅游城市文化國際影響力提升策略研究[J].區(qū)域經(jīng)濟,2016(12):69.

      [2]中華人民共和國國家旅游局.“一帶一路”的旅游愿景如何實現(xiàn)[OL].http://dj.cnta.gov.cn/html/2015-04/1824.shtml.

      [3]中國入境游客呈現(xiàn)新特征[OL].中國旅游新聞網(wǎng),2017.12.08.

      [4]鄭聲滔.從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2009(2):118.

      [5]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002.1, 23(1):40.

      [6]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16.

      猜你喜歡
      入境游功能對等歸化
      哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
      檢察風云(2025年3期)2025-02-13 00:00:00
      哈爾濱冰雪大世界受游客青睞
      檢察風云(2024年15期)2024-10-21 00:00:00
      旅游資源翻譯語料庫的構建及其應用研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      呼伦贝尔市| 马山县| 三门县| 龙海市| 漳州市| 广南县| 无棣县| 韶山市| 金山区| 大方县| 琼中| 莱西市| 乌拉特中旗| 财经| 宁都县| 台湾省| 温州市| 承德市| 稻城县| 乡城县| 遵化市| 巢湖市| 牙克石市| 高碑店市| 和平区| 台北市| 枣阳市| 临沧市| 榕江县| 海伦市| 和龙市| 福州市| 东兰县| 河北区| 乌拉特中旗| 苏尼特右旗| 贵德县| 德安县| 鸡西市| 信丰县| 榆社县|