【摘要】概念遷移理論是以認(rèn)知語言學(xué)為指導(dǎo),從概念層次上解釋語言遷移的一種理論。而本文是以概念遷移理論為基礎(chǔ),以動(dòng)詞為切入點(diǎn),分析高職學(xué)生英語寫作過程中詞匯錯(cuò)用,并提出相應(yīng)的解決措施。
【關(guān)鍵詞】概念遷移;動(dòng)詞;高職學(xué)生;解決措施
【作者簡介】束慶娟(1985- ),女,漢族,安徽六安人,蘇州大學(xué)碩士,桐城師范高等??茖W(xué)校旅游與公共管理系,助教,研究方向:英語翻譯。
【基金項(xiàng)目】概念遷移視角下高職學(xué)生英語寫作詞匯錯(cuò)用研究,項(xiàng)目編號:tcszSK2017D05。
一、引言
根據(jù)概念遷移理論,每一種語言都有其相應(yīng)的概念系統(tǒng),學(xué)習(xí)一種新語言就代表要掌握一種新的概念系統(tǒng)。在此過程中,學(xué)習(xí)者會對先前的母語概念系統(tǒng)進(jìn)行重組,構(gòu)成二語概念系統(tǒng),從而學(xué)習(xí)者必然會受到母語概念系統(tǒng)的影響。這種影響也稱之為正負(fù)遷移。正遷移能夠幫助第二外語學(xué)習(xí),而負(fù)遷移會起到相反作用。本文以動(dòng)詞為切入點(diǎn),利用概念遷移理論分析高職學(xué)生寫作過程中詞匯錯(cuò)用的原因并提出相應(yīng)的解決措施。
二、概念遷移與動(dòng)詞習(xí)得
1.詞匯層面。在詞匯方面看,英漢動(dòng)詞主要在于詞義的寬泛度概念和動(dòng)作階段概念存在差異。比如,I cant open my phone. 漢語中的“打開”要比英語概念寬泛的多,因此學(xué)生需要根據(jù)不同的情形在英語中找到更加具體詳細(xì)的概念相對應(yīng)。此處open應(yīng)換為turn on. 又如,smoking has harm for your body. 此處,has強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果,但是本句想強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作過程到結(jié)果, 因此這里has harm for可改為does harm to。這些都是母語動(dòng)詞和二語動(dòng)詞在語義概念理解上差異,學(xué)生因?yàn)閷ΧZ概念理解不足,就會將母語概念直接運(yùn)用到二語上,因而產(chǎn)生母語負(fù)遷移。
2.語法層面。漢語重意合,而英語重形式。所以兩者語言存在語法概念系統(tǒng)上的不對等,也是容易造成高職學(xué)生中英語寫作中動(dòng)詞錯(cuò)用的另一大原因。其主要表現(xiàn)如下:
3.動(dòng)詞的搭配。比如,A man Jumped the building. 因?yàn)闈h語中不及物動(dòng)詞用法和英語中不及物動(dòng)詞用法不同,而學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足,所以直接將漢語的語法概念運(yùn)用到英語上。又如,she refused have dinner with us. 漢語中不存在不定式語法概念,而英語中不定式于是常見的一種語法概念,因此兩種語言的概念差別造成學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中犯錯(cuò)。另外,漢語中常見將幾個(gè)動(dòng)詞連用,而英語中一個(gè)句子中只能有一個(gè)謂語,因此在將漢語轉(zhuǎn)換成英語時(shí),就需要學(xué)生將原漢語句中的多個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如轉(zhuǎn)換成動(dòng)名詞等。
4.時(shí)態(tài)差異。比如,I watch a movie yesterday. 英語所有的時(shí)態(tài)都是通過謂語動(dòng)詞顯示出來的,但是漢語的時(shí)態(tài)是通過時(shí)間狀語或者上下文語境推測出來的。又如,He have a car. 漢語中沒有第三人稱單數(shù)的語法概念。因此, 如果英語學(xué)習(xí)者第二語言概念積累不夠,而母語和第二語言又不存在共同點(diǎn),他們就容易直接將母語的概念應(yīng)用到第二語言中去,造成錯(cuò)誤。
三、相應(yīng)對策
1.教師應(yīng)多采用分析對比方法,對兩種語言進(jìn)行對比,幫助學(xué)生培養(yǎng)分析型思維模式。通過對學(xué)生寫作中所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸類,列出典型兩種語言的差異點(diǎn),讓學(xué)生討論對比,幫助學(xué)生構(gòu)建二語概念范疇系統(tǒng)。再通過大量的練習(xí),內(nèi)化二語的詞匯語法概念。
2.教師在教授寫作過程中,引導(dǎo)學(xué)生在表達(dá)方式上要有多樣性,積累同義詞反義詞詞匯搭配。另外,對于高職學(xué)生,教師應(yīng)該根據(jù)他們的實(shí)際水平,選取地道的英文語篇,定期讓學(xué)生閱讀。讓他們在真實(shí)的語境中體會英漢思維方式的差異,循序漸進(jìn)的培養(yǎng)學(xué)生英語思維方式。
3.提高學(xué)生跨文化意識,幫助學(xué)生更容易理解和內(nèi)化二語概念系統(tǒng)??紤]到高職學(xué)生的基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)興趣動(dòng)機(jī)等因素,對于英美文化這課程,教師可對其內(nèi)容進(jìn)行選取重組,可以將其與英語語言概念系統(tǒng)聯(lián)系起來,幫助學(xué)生樹立二語概念系統(tǒng)意識。而這門課也可以作為選修課對其他非英語專業(yè)的學(xué)生開放。
4.教師多引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)單詞時(shí),幫助他們養(yǎng)成看單詞的英語釋義的習(xí)慣。大學(xué)英語課文中單詞多數(shù)直接的中文釋義,而高職學(xué)生由于基礎(chǔ)相對薄弱,所以不管是英語專業(yè)學(xué)生還在是非英語學(xué)生都習(xí)慣直接看英語單詞的中文釋義。這非常不利于二語概念系統(tǒng)的形成。教師也可以通過簡單的英語單詞,句子轉(zhuǎn)換新單詞的意思,讓高職學(xué)生更容易接受。
四、結(jié)語
本文是以動(dòng)詞為切入點(diǎn),從概念遷移角度,對高職學(xué)生英語寫作中詞匯錯(cuò)用進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)對策。希望能夠?qū)Ω呗殞W(xué)生學(xué)習(xí)英語起一定作用。另外,教師應(yīng)不斷幫助學(xué)生輸入二語概念。因?yàn)槎Z學(xué)習(xí)者雖然有時(shí)已經(jīng)知道兩種語言的差別,但在實(shí)際操作中仍會忘記第二語言概念系統(tǒng),會繼續(xù)將母語概念復(fù)制應(yīng)用到二語概念理解中,所以需要不斷操練。
參考文獻(xiàn):
[1]李慧.概念遷移與大學(xué)英語詞匯教學(xué)探究—以名詞為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(4):96-98.
[2]張會平.基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語概念遷移研究[D].東北師范大學(xué),2013.