宋忱忱 鄭江
摘 要:綜合性翻譯軟件的廣泛應(yīng)用,一方面帶來了一定的經(jīng)濟(jì)效益,另一方面也為譯者的翻譯作業(yè)效率帶來了前所未有的跨越式提升。因此,本文將從文本的適用性、翻譯需求與系統(tǒng)規(guī)范化管理、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯文校審等方面分析綜合性翻譯軟件與醫(yī)學(xué)類文本的契合性,并旨在為本研究項(xiàng)目的下一步開展提供參考。
關(guān)鍵詞:綜合性翻譯軟件;醫(yī)學(xué)類文本;契合性
參閱有關(guān)學(xué)者的文獻(xiàn)述評(píng),從1979年至今各位學(xué)者以及譯者從四個(gè)方面對(duì)機(jī)輔翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了探究與研討。以理論、教學(xué)、技術(shù)與工具、以及行業(yè)等四個(gè)方面對(duì)機(jī)輔類的翻譯問題進(jìn)行了不同角度與深度的分析。本文作為醫(yī)學(xué)英語機(jī)輔漢譯研究的一部分,將立足于源語言文本、以機(jī)輔漢譯醫(yī)學(xué)英語的過程為研究對(duì)象、結(jié)合醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)全面分析醫(yī)學(xué)英語材料與機(jī)輔漢譯工具的“契合度”與“兼容性”。
1 文本適用性
事實(shí)上,醫(yī)學(xué)英語在科技英語中占有很大的比例,除了具備“用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)”等科技英語的基本語言特點(diǎn)(魏汝憲,李丹,2009 : 33),還具備一定的的詞匯體系和句法特征,具有鮮明的專業(yè)化特點(diǎn)以及科學(xué)化的顯著特征。不同醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)科知識(shí)高度細(xì)分化,行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭精確、層次清晰、邏輯嚴(yán)密。因此,從科技文體的角度理解和掌握醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn),對(duì)于正確理解和翻譯醫(yī)學(xué)英語是具有重要的指導(dǎo)意義的。在《醫(yī)學(xué)類英文文本的特點(diǎn)》一文中,筆者已經(jīng)詳細(xì)且全面的分析并總結(jié)了醫(yī)學(xué)英語文本的一系列特點(diǎn),并結(jié)合有關(guān)實(shí)例對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了探討。
也正是由于醫(yī)學(xué)英語在詞匯、句式和語篇上的各個(gè)特點(diǎn),利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯則顯得優(yōu)勢(shì)眾多,譯者不僅可以通過它的術(shù)語庫功能保持術(shù)語的一致性以達(dá)到詞匯銜接,還可以利用其翻譯記憶系統(tǒng)對(duì)相似句式或固定格式采用相似譯法以保持文章在邏輯上的連貫性。綜合性翻譯軟件的核心概念是“翻譯記憶”(TM)原理,譯者可以使用已有的原文和譯文建立的翻譯記憶庫協(xié)助翻譯作業(yè),一方面可助其避免重復(fù)勞動(dòng),另一方面也大幅度提高了翻譯效率。雖然綜合性翻譯軟件目前還不具備人腦的思維能力,其記憶庫也是以孤立的句段為單位進(jìn)行存儲(chǔ),容易脫離語境意義。但對(duì)文本類型的選擇性較強(qiáng),特別適用于翻譯語境和文化因素少的科技文本。醫(yī)學(xué)英語專業(yè)術(shù)語多,內(nèi)容相似度高、語言重復(fù)性強(qiáng),屬于限制性輸入文本和特定領(lǐng)域語言,是最適合綜合性翻譯軟件介入的領(lǐng)域之一。因此,就綜合性翻譯軟件的技術(shù)性能和醫(yī)學(xué)英語的文體特征來看,兩者之間契合度高“兼容性”強(qiáng),并且,使用綜合性翻譯軟件來翻譯醫(yī)學(xué)英語的可行性比較強(qiáng)。
2 翻譯需求與系統(tǒng)規(guī)范化管理
隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的飛速發(fā)展,醫(yī)學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的交流也逐漸密切起來。新的醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)、藥物、醫(yī)療器械和療法層出不窮,這也就大大地提高了醫(yī)學(xué)翻譯的需求量也因而大大。醫(yī)學(xué)英語翻譯涉及的學(xué)科種類有臨床、護(hù)理、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、相關(guān)醫(yī)學(xué)(口腔、康復(fù)、醫(yī)學(xué)美容、檢驗(yàn)、影像等。其題材類別也十分多樣化,不僅包括國(guó)際醫(yī)學(xué)最新知識(shí)、醫(yī)藥、器械使用說明、醫(yī)囑、處方、病歷等等,還包括醫(yī)學(xué)科普文章和臨床實(shí)驗(yàn)報(bào)等一系列材料。鑒于醫(yī)學(xué)英語的學(xué)科題材種類繁多,各專業(yè)學(xué)科又有大量的專業(yè)詞匯及術(shù)語資料,利用人工翻譯不僅費(fèi)時(shí)費(fèi)力,還會(huì)造成重復(fù)翻譯作業(yè)。醫(yī)學(xué)英語翻譯的關(guān)鍵問題在于確保準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),并講究時(shí)效,而效率低下的的人工翻譯方法己經(jīng)滿足不了當(dāng)今的翻譯需求。近些年來,信息技術(shù)的發(fā)展助推了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)系統(tǒng)的快速發(fā)展,使其在醫(yī)學(xué)英語等科技專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯中,優(yōu)勢(shì)愈發(fā)明顯、使用率逐步增高。
縱觀整個(gè)計(jì)算機(jī)輔助類論文方面的研究,在形式上,這一領(lǐng)域的文章大多是新聞報(bào)道和研討會(huì)簡(jiǎn)訊,對(duì)醫(yī)學(xué)文本機(jī)輔翻譯行業(yè)的專項(xiàng)研究并不是太豐富。在內(nèi)容上,文章主要涉及兩個(gè)方面:其一是論述CAT在翻譯行業(yè)中的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),CAT正逐步成為翻譯行業(yè)的一個(gè)熱點(diǎn),但CAT軟件開發(fā)難度大、價(jià)格不菲,這也成為了此行業(yè)發(fā)展的限制性因素;另一類文章則是介紹CAT具體行業(yè)中的應(yīng)用,如以“機(jī)械行業(yè)翻譯外包:80%以上的機(jī)械企業(yè)在翻譯外包過程中要求翻譯服務(wù)供應(yīng)商必須使用CAT軟件(計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件),100%的制造業(yè)企業(yè)都會(huì)優(yōu)先選擇使用CAT軟件的翻譯服務(wù)供應(yīng)商(魏瑩:2008 );第二類文章肯定了機(jī)輔軟件對(duì)于翻譯行業(yè)的強(qiáng)大影響力,而關(guān)于鐵路行業(yè)翻譯的新聞中提到“翻譯質(zhì)量有效提升、翻譯效率提高、解決術(shù)語統(tǒng)一難題也更是肯定了專業(yè)譯者使用CAT軟件的三大原因。那么對(duì)于專業(yè)性極強(qiáng)的醫(yī)學(xué)類文本,其系統(tǒng)規(guī)范化管理的意義也在于以下這三點(diǎn):最大限度地保持術(shù)語統(tǒng)一、譯風(fēng)一致;譯后質(zhì)量控制和平行審校效果顯著;副文本的翻譯和轉(zhuǎn)換高效、精準(zhǔn)。
3 以翻譯標(biāo)準(zhǔn)審視兩者契合度
醫(yī)學(xué)英語屬于科技語體,具有表達(dá)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔流暢、層次清晰分明、結(jié)構(gòu)規(guī)范及邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。根據(jù)醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn),借鑒中外翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)遵循“忠實(shí)”、“通順”、“一致”的原則。“忠實(shí)”指譯文的內(nèi)容忠實(shí)于原文,譯者能夠準(zhǔn)確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達(dá)出來。醫(yī)學(xué)英語翻譯涉及醫(yī)學(xué)的各個(gè)方面,包括診療、手術(shù)、藥物作用等,任何錯(cuò)譯、漏譯都可能對(duì)他人的健康和生命造成無法挽回的損失,因而“忠實(shí)”是醫(yī)學(xué)類文本翻譯的最基本要求;“通順”指譯文的表達(dá)通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,相對(duì)地,醫(yī)學(xué)文本譯英則更是要下大功夫來保證譯文符合醫(yī)學(xué)英語的慣用表達(dá),切不可以漢語思維隨意處理譯稿。“一致”指譯文的整體風(fēng)格力求與原文達(dá)到神似。醫(yī)學(xué)英語內(nèi)容浩如煙海,包羅萬象。其中不僅有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f明性材料,也不乏許多國(guó)外著名的醫(yī)學(xué)家,其文章語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精練,比喻生動(dòng)形象。
由此可見,綜合性翻譯軟件在準(zhǔn)確表達(dá)與保持譯文一致性方面都將給予譯者很大的參考和協(xié)助作用。但就筆者研究階段對(duì)于醫(yī)學(xué)類文本機(jī)輔漢譯的研究來看,此類軟件雖有一定的積極作用,但并非“萬能”產(chǎn)品,無法從真正意義上滿足譯者需求。因此,醫(yī)學(xué)語料庫仍亟待完善以為譯者提供更高的參考與輔助價(jià)值,進(jìn)而增大兩者契合度。
4 結(jié)語
總之,醫(yī)學(xué)是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,此類翻譯極為專業(yè)且科學(xué)。在醫(yī)學(xué)類文本詞匯、句法和語篇的文體特征分析基礎(chǔ)上,本文結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯的一系列優(yōu)勢(shì),諸如翻譯記憶系統(tǒng)規(guī)避翻譯重復(fù)句段;自身的模糊匹配功能也能夠提供類似句法結(jié)構(gòu)的參考譯文,確保醫(yī)學(xué)術(shù)語及同領(lǐng)域文本的特定用語和表述方式的的一致性;多文本編輯和自動(dòng)排版節(jié)省人力與時(shí)間等方面,分析了文本與翻譯輔助工具之間的契合度。但是,每種翻譯軟件都有其自身的優(yōu)勢(shì)和不足,雖然此類軟件與醫(yī)學(xué)文本等類型的科技文本之間存在一定的契合性,但這并并不意味著兩者百分之百匹配。因此,譯者在使用過程中仍舊應(yīng)該積極學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),結(jié)合查閱專業(yè)書籍和詞典,充分利用互聯(lián)網(wǎng),以保證醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性與科學(xué)性。
參考文獻(xiàn)
[1]宋春燕.醫(yī)學(xué)英語翻譯與信息技術(shù)結(jié)合的可行性探析[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2017,19(02):99-101.
[2]文軍,任艷.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評(píng)[J].外語電化教學(xué),2011(03):58-62.
[3]吳麗華. Trados在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用研究[D].信陽師范學(xué)院,2015.
[4]楊明星,吳麗華.醫(yī)學(xué)文本Trados機(jī)輔翻譯的質(zhì)量與效率優(yōu)勢(shì)[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(03):30-32.
[5]左慶昭. 機(jī)輔翻譯軟件在英漢科技文本翻譯中的應(yīng)用研究[D].山東大學(xué),2012.