摘 要:通過顏色詞、親屬稱謂詞、動物詞在中、英兩種語言文化背景下的不同涵義來探討英語詞匯與文化的關(guān)系。了解英漢語言的差異尤其是詞匯上的差異,對英語詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)有很大的幫助。
關(guān)鍵詞:詞匯;英漢文化;差異
一、 引言
眾所周知語言是文化的載體,文化又制約并影響著語言的發(fā)展。就詞匯而言,在不同的語言里,不同的歷史條件下,不同的情境中,一個詞匯除了它的基本詞義外,還帶有各民族文化特點(diǎn)的內(nèi)涵意義。早在20世紀(jì)70年代中期,英國著名語言學(xué)家利奇(G.Leech)在其所著的語義學(xué)一書中,從語言功能的角度把語義劃分為七種不同的類型,其中的connotation,指的是內(nèi)涵意義。利奇認(rèn)為內(nèi)涵意義不是詞義的基本部分,而是該詞語在語言使用者心目中所暗示出的一種社會與文化價值。因此,為了達(dá)到準(zhǔn)確無誤的跨文化交際,學(xué)習(xí)英語詞匯必須了解詞匯所具有的內(nèi)涵意義。本文擬從顏色詞、親屬稱謂詞、動物詞語等幾個方面來探究英漢文化的差異。
二、 英語中具有內(nèi)涵意義的詞匯
內(nèi)涵意義是詞的補(bǔ)充內(nèi)容,是產(chǎn)生于詞的基本意義之外的意義或修辭色彩,表達(dá)各類不同的感情色彩和評價色彩的意義。英語中反映民族文化特點(diǎn)的詞匯,具有內(nèi)涵意義的詞匯首先是表示顏色的詞。
(一) 基本顏色詞
事物的多樣性,造成了顏色的多樣性。顏色的多樣性,需要有豐富的色彩詞來說明。一個民族文化歷史越悠久,地域環(huán)境越復(fù)雜,科學(xué)技術(shù)越發(fā)達(dá),其語言中色彩詞就越豐富。不同民族的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣各異,造成不同語言對顏色的聯(lián)想性也有差別。在英語文化里基本色彩詞除了表示顏色之外,還有文化方面的聯(lián)想,比如顏色可以用來指代抽象事物的特征,比如:Black Paper黑皮書,批評或指責(zé)一個現(xiàn)行政策、措施、制度等事項(xiàng)的權(quán)威性文件。Green Paper綠皮書,提出建議或意見已備討論的政府文件,一般印在綠紙上。Blue Book藍(lán)皮書,指政府公布的關(guān)于任何主題的情況報告。
顏色詞還可以指代人物性格。英語的yellow等于cowardly,表示“怯懦”“膽小”的意思。例如:You are yellow(你是個懦夫), a yellow dog(可鄙的家伙)。而現(xiàn)代漢語的“黃”象征腐化墮落更多,特指色情,黃色小說,黃色錄像等。
不同的顏色詞可以表達(dá)不同的情感,英語通常用red, purple, white, pale等顏色詞來表示情感,用turn/go/grow red, flush, blush等動詞和動詞詞組來表達(dá)高興、興奮、激動和羞愧等情感,例如:His shining face turned red.(他閃光的臉變得通紅)The boy blushed at their praise.(這個男孩聽到他們夸獎時臉紅起來)He became purple with rage.(他氣得臉色發(fā)紫) She turned white with fear(她嚇得臉色煞白)。He is green with envy(他嫉妒得眼紅了)。
顏色詞可以表達(dá)西方不同的禮儀風(fēng)俗。英語的white可引申為:吉利,純潔,清白,善意,如:a white lie(善意的謊言),a white day(吉日)。西方的婚禮常以白色為主,取義“純潔,美好”。漢語中“紅”象征革命、進(jìn)步,喜慶的事,“白”常指喪事,政治上的反動,白軍,白匪等。
(二) 親屬稱謂詞
對英語文化進(jìn)行考察的最引人矚目的焦點(diǎn)是親屬稱謂詞。英語用十三個名詞(father, mother, son, daughter, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, cousin, husband, wife)和幾個修飾詞(great, grand, step, half, first, second, inlaw)就可以反映所有輩分、同胞、血緣關(guān)系。英語的親屬稱謂詞總的來說是求粗不求細(xì),合稱的多,細(xì)分的少。相對來說區(qū)分得比較清楚的有兩種情況:一是對男女的區(qū)別;二是對輩分的區(qū)別。
另外,英語中的一些親屬稱謂非常籠統(tǒng),沒有指明具體關(guān)系。所以像Lindas bother married Michelles sister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個稱謂,有時連男女都不分了。在西方國家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠(yuǎn)沒有中國那么廣闊。
(三) 動物詞
由于各民族的思維方式和文化背景不同,一個詞語所承載的內(nèi)涵意義是不相同的。在英漢兩種文化中,有許多普通詞匯它們的社會意義、感情色彩不等值,同一客觀事物可以包含不同的含義,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。例如:漢語中的“喜鵲”與“喜事、吉利、運(yùn)氣”等相聯(lián)系,而英語中的卻常跟“嘮叨、饒舌”等相聯(lián)系;漢語中的“貓頭鷹”常跟“厄運(yùn)”相聯(lián)系,而英語中的卻常跟“冷靜、智慧”相聯(lián)系。漢語中“狼”的內(nèi)涵是側(cè)重好色。許多用“狼”字構(gòu)成的詞都圍繞著這一情感來表意的,“引狼入室”“如狼牧羊”“狼子野心”“豺狼當(dāng)?shù)馈薄袄仟N為奸”等,而英語的wolf側(cè)重兇殘。漢語的“?!笨偸桥c勤勞執(zhí)著、任勞任怨、默默奉獻(xiàn)聯(lián)系在一起,而英語的cattle卻有“卑鄙的人們”的引申義。
三、 結(jié)束語
綜上所述,英語詞匯中的文化印跡是顯而易見的,如果我們能夠很好地學(xué)習(xí)、研究英語詞匯的內(nèi)涵意義,并與漢語詞匯的文化意義進(jìn)行對比,對英語的學(xué)習(xí)會有很大的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1] 蘇新春.文化語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[2] 伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].湖南:湖南教育出版社,2001.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4] 汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6] 李冰梅.英語詞匯學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
作者簡介:劉小英,陜西省咸陽市,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。