姚瑞雪
摘要:因?yàn)闅v史發(fā)展原因,每個(gè)民族都有各自獨(dú)特的語言文化,文化的差異在文字中表現(xiàn)的淋漓盡致。怎么樣根據(jù)不同語言不同詞匯的意義進(jìn)行翻譯,是相關(guān)工作者遇到的首要問題。詞具備一個(gè)語言所應(yīng)該具有的所有特點(diǎn),文章以單詞、詞語、長(zhǎng)句為基本的關(guān)注點(diǎn)從翻譯視角下分析漢法語義的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯視角;漢法語義
世界上任何事物都是具有相同的表觀特征和個(gè)性特點(diǎn),但是由于不同民族不同的生活習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致對(duì)相同事物的命名方式、說明習(xí)慣和邏輯連貫?zāi)芰Σ槐M相同,于是產(chǎn)生了各種各樣不同的民族語言。而語言所表達(dá)的結(jié)果卻是相同的,這就為不同語言之間的互通提供了基礎(chǔ),這也為語言的可譯性提供了基礎(chǔ)。但是各個(gè)民族的語言都有其各自的特點(diǎn),都有各自的語言表達(dá)習(xí)慣,都有各自語言的邏輯聯(lián)系手段,這對(duì)于翻譯工作來說無疑是艱難的,按照自己已經(jīng)習(xí)慣的語言習(xí)慣改寫不同的語言是一件需要克服語言規(guī)律的事情。于是,翻譯活動(dòng)可以理解為用一種語言符號(hào)翻譯另一種語言符號(hào)所表達(dá)的情感、思想,而這種翻譯方式又可以構(gòu)成另一種層面,就是“語義層次”。
翻譯行為的語義層次的基礎(chǔ)是詞匯的意義。語言并不僅僅由單詞構(gòu)成,單詞構(gòu)成的短語和長(zhǎng)句也是語義學(xué)的研究范圍。因?yàn)榉ㄕZ和漢語的單詞都具備獨(dú)立的性音譯,所以基礎(chǔ)部分的翻譯會(huì)影響整篇文章翻譯的效果與內(nèi)涵。
1、詞匯詞義的意義
自然界中的許多事物都是獨(dú)自存在的,所以不用的語言對(duì)他們都具有獨(dú)特的命名方式,或是獨(dú)特的詞語來表示特定的事物,這些事物的不同語言中的不同名稱之間是可以相互轉(zhuǎn)換的。但是心理狀態(tài)下的詞語是虛擬的、不可觸摸的,這就需要翻譯工作者具有相當(dāng)層次的翻譯能力。因?yàn)樵谌祟惖倪M(jìn)化過程中,具有的感知認(rèn)識(shí)是區(qū)別于一般動(dòng)物的獨(dú)特之處,這就產(chǎn)生了許多心理上的感知詞匯,并且人類對(duì)于感知世界的認(rèn)知也是處于不斷變化的。不過還好的是,人類具有相當(dāng)強(qiáng)大的感知能力,能讓大家互相之間對(duì)對(duì)方的心理世界具有相當(dāng)程度的理解與溝通。這是因?yàn)槿祟惥哂邢嗤拇竽X構(gòu)造,可以推動(dòng)我們感知他人的內(nèi)心世界,所以這些概念不僅僅取決于某個(gè)人,更多的是個(gè)人的感知承載著集體的感知,個(gè)人的精神世界承載著集體的感知世界。
語言承載著我們隊(duì)世界的認(rèn)知,同時(shí)也是我們對(duì)世界的了解,一般說來,一個(gè)單詞往往會(huì)有超出單詞本身的延伸意義,同一個(gè)單詞可以表示多種意義。顯然,這種多重含義受到萬花差異的影響,并且隨著民族歷史的演進(jìn)而產(chǎn)生深刻的影響。
2、漢法語義的特征
2.1彼此對(duì)應(yīng)
語義的彼此對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)是單詞的一一對(duì)應(yīng),這是因?yàn)閷?duì)于具體存在于客觀世界的某一事物,不同的文化背景下的語言都會(huì)有其獨(dú)特的表達(dá)方式,一個(gè)單詞或是一個(gè)詞組。這些部分的詞匯顯然是很容易翻譯的,因此夠不成翻譯障礙。
2.2此有彼無
許多文化隨著歷史的發(fā)展都有其特定的歷史時(shí)期的特定事件造成的特定詞語,這些詞語往往僅僅存在于某一個(gè)特定的文化語義中,表示該文明的歷史發(fā)展、文化背景、社會(huì)生活習(xí)慣或是風(fēng)俗。由于這些事物的存在,導(dǎo)致許多存在于法語或是漢語中的獨(dú)特的詞匯在相互之間的翻譯中不存在對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯。
兩個(gè)民族之間也存在許多特有的任務(wù)或者歷史事件,雖然在本民族中如雷貫耳,但是在對(duì)方文化中卻并不存在,這也是此有彼無的一種表現(xiàn)。許多在本文化中原本一個(gè)詞匯就可以讓大眾明白的事物,因?yàn)椴淮嬖谂c另一語言文化,就需要更多的表達(dá)方式讓另外的民族了解要表達(dá)的事物。也有采取音譯方式的,秩序用特定的發(fā)音就可以讓本民族人民了解所表達(dá)事物的原本形態(tài),這些僅僅用于表示那些具有真實(shí)形態(tài)的物品或是現(xiàn)象。
2.3貌合神離
許多事物或是思想,雖然兩種語言文化中都有對(duì)應(yīng)的語言表達(dá)形式,但是隨著時(shí)代的發(fā)展和歷史的推進(jìn),某些詞語在某個(gè)文化中可能產(chǎn)生特定的意義,這就構(gòu)成了“貌合神離”的現(xiàn)象。相同的事物類似的表示方法卻在某一個(gè)特定的文化背景下產(chǎn)生了特定的表達(dá)含義,這就要求相關(guān)從業(yè)工作者對(duì)該文化的時(shí)代背景和歷史發(fā)展背景具有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)知,翻譯文學(xué)作品不僅僅需要了解該單詞的本體含義,更要放在語境之下,放在時(shí)代背景之下翻譯出來其特定的意義。不管是漢譯法還是法譯漢,都需要對(duì)其的歷史發(fā)展軌跡進(jìn)行相當(dāng)?shù)牧私鈦韼椭g工作的進(jìn)行。
2.4此廣彼狹
一個(gè)單詞在某語言中可能可以代表多種含義,同樣也可以只帶多種事物;但是在另一種語言中,可能每樣事物都有其特定的表示方式,就如漢語的親屬類詞匯,往往每一個(gè)不同的關(guān)系都有其不同的表達(dá)詞語,但是法語中一個(gè)詞匯就可以表示同意備份的許多層關(guān)系者。除了這些表示親屬的詞匯,也有許多表示意義相同的詞匯其表示范圍有相當(dāng)大的區(qū)別,特別是漢語中的某一個(gè)動(dòng)作,因?yàn)橛昧Υ笮〉膮^(qū)別可以具有多個(gè)詞語來表述,那么對(duì)于法語可能就只有一個(gè)單詞就解決了所有表示拿的動(dòng)作。這就是許多文化中的一意多詞的現(xiàn)象,這就要求相關(guān)工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)候?qū)ν庹Z言文學(xué)中的同意動(dòng)作的不同詞匯進(jìn)行憤懣別類的總結(jié)兵器而在翻譯過程中進(jìn)行相當(dāng)程度的同義詞代換,這樣才可以更好的完成對(duì)一篇優(yōu)秀作品的翻譯工作。
結(jié)束語:
對(duì)于翻譯行業(yè)的從業(yè)人士來說,僅僅進(jìn)行相當(dāng)程度的逐詞翻譯是清晰簡(jiǎn)單的,那么對(duì)于意譯的限定就在于需要對(duì)翻譯語言的民族具有相當(dāng)程度的了解,并且對(duì)其語言環(huán)境、文學(xué)背景、時(shí)代特征等都要具有相當(dāng)意義的了解與剖析,這樣才能對(duì)要翻譯的作品具有更加深刻的認(rèn)知與更加全面的了解,從而用本民族最特企鵝的語言表達(dá)方式來翻譯外民族的作品,使不同的文學(xué)背景下的語言得意在本民族中傳播開來,更好的被本民族的人民吸收、學(xué)習(xí)。譯者同樣需要學(xué)習(xí)人類智慧的一般性質(zhì)的機(jī)理,克服語言文化的溝通障礙,克服低于限制的因素,從而更好的傳達(dá)思想與情感。原文中的某一個(gè)單詞有時(shí)候可以轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子或是一段話,這就需要譯者具有相當(dāng)強(qiáng)大的文學(xué)底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱韻依.淺談跨文化視角下法語電影名的漢譯[J].戲劇之家,2016(2):206-207.
[2]秦瓊芳.漢法翻譯中的中國(guó)旅游文化不可譯性[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2017,26(4):100-104.