摘 要:教育部在2014年度工作要點(diǎn)中明確提出,要引導(dǎo)一批本科高校向應(yīng)用技術(shù)類高校轉(zhuǎn)型。這一目標(biāo)的設(shè)立對(duì)翻譯課堂的教學(xué)提出了新的要求,教學(xué)改革勢在必行。本文將分析目前翻譯課堂教學(xué)中的實(shí)際問題,試探討《翻譯理論與實(shí)踐》課程課堂教學(xué)形式的改革,以翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)為重點(diǎn),提高學(xué)生跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認(rèn)知能力和專業(yè)人文素養(yǎng),培養(yǎng)適合市場需求的實(shí)用型、應(yīng)用型人才。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用性人才培養(yǎng);翻譯課堂;教學(xué)改革
《翻譯理論與實(shí)踐》是英語本科專業(yè)開設(shè)的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向?qū)W生講授英漢互譯、譯文對(duì)比分析的基本原理和技巧,同時(shí)通過英漢互譯實(shí)踐,提高學(xué)生對(duì)英漢語言、文化差異的認(rèn)知能力、基本翻譯能力和一定的譯文鑒賞能力。
一、翻譯課堂教學(xué)中的實(shí)際問題
作為一所應(yīng)用型本科院校,英語專業(yè)翻譯教學(xué)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,即能勝任市場要求的專門翻譯人才。而目前我校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀并不容樂觀,在以下幾方面仍存在著一些問題。
首先,教學(xué)內(nèi)容不甚科學(xué)。翻譯課程分為理論部分和實(shí)踐部分,傳統(tǒng)的翻譯課堂仍是以教師講授翻譯技巧為主,因而培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際能力為目的的翻譯實(shí)踐課從數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論課與實(shí)踐課比例嚴(yán)重失調(diào)。教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)實(shí)際需求嚴(yán)重脫節(jié),要么過于淺顯要么理論性太強(qiáng)。而翻譯練習(xí)材料也不夠新穎,內(nèi)容形式單一,缺乏時(shí)代感和實(shí)用性,無法滿足學(xué)生的需求。
其次,學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)不甚理想。一部分學(xué)生英語基礎(chǔ)不好,知識(shí)結(jié)構(gòu)較單一,在閱讀理解、邏輯分析、百科常識(shí)和雙語表達(dá)等方面明顯能力不足。
再次,教學(xué)方法比較單一。翻譯課堂仍是以教師為主講授翻譯技巧,繼而布置相應(yīng)的練習(xí)材料,指導(dǎo)學(xué)生完成練習(xí),而后評(píng)價(jià)給出參考譯文。這樣的教學(xué)方法過于單一,教學(xué)模式陳舊,課程設(shè)計(jì)能力較弱,因而課堂氣氛沉悶,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,他們很難長時(shí)間集中注意力,保持對(duì)翻譯實(shí)踐的熱忱,勢必產(chǎn)生厭學(xué)情緒。
最后,考核方式比較單一。命題內(nèi)容過于程式化,缺乏實(shí)際情景的融入。翻譯考試往往考察的是學(xué)生的記憶力和對(duì)課本的熟悉程度,而非實(shí)際的翻譯能力和語言應(yīng)用能力。
二、翻譯課堂教學(xué)改革的具體實(shí)施
將影視字幕翻譯實(shí)踐活動(dòng)融入翻譯理論教學(xué)中,并結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯課堂教學(xué)的運(yùn)用,是《翻譯理論與實(shí)踐》課程課堂教學(xué)形式的大膽嘗試。接下來擬從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、考評(píng)方式幾個(gè)方面進(jìn)行研究和實(shí)踐。
改革后的教學(xué)目標(biāo)以翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)為重點(diǎn),提高學(xué)生跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認(rèn)知能力和專業(yè)人文素養(yǎng),培養(yǎng)適合市場需求的實(shí)用型、應(yīng)用型人才。翻譯實(shí)踐課堂教學(xué)將以翻譯技能訓(xùn)練為主,適當(dāng)減少理論課堂的比重,大大增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐課。采用影視作品字幕材料進(jìn)行翻譯實(shí)踐教學(xué),多貼近生活,易于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。翻譯材料不完全由老師提供,可由學(xué)生根據(jù)自己的喜好自行挑選,鼓勵(lì)學(xué)生多參與實(shí)踐。這樣一方面利于發(fā)揮自身優(yōu)勢,形成獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,另一方面促進(jìn)了評(píng)判譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的改進(jìn)。
同時(shí),逐步實(shí)現(xiàn)翻譯課堂教學(xué)從以教師為中心向以學(xué)生為中心的過渡。教師采用進(jìn)入角色、模擬場景的方式,努力創(chuàng)造更多的真實(shí)感,從而激發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情;鼓勵(lì)創(chuàng)造性思維,提倡學(xué)生通過小組研討、對(duì)比譯文等方法分析、評(píng)判譯文質(zhì)量,從而逐步提高翻譯水平。同時(shí),將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于翻譯實(shí)踐課堂教學(xué),以往傳統(tǒng)的講授式教學(xué)方法將被問題探究式教學(xué)方法、訓(xùn)練式或?qū)嵺`式教學(xué)方法所替代。在課堂教學(xué)中,師生角色互換,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體地位,提倡“個(gè)性化”的學(xué)習(xí)和自主性學(xué)習(xí)。一方面,教師可以模擬翻譯活動(dòng)場景,鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性思維;另一方面,學(xué)生既可以進(jìn)行“自問自答”,也可以采用小組研討、對(duì)比譯文等方法分析、評(píng)判譯文質(zhì)量,通過完成教學(xué)項(xiàng)目,既掌握實(shí)踐技能,又掌握相關(guān)理論知識(shí)。
在課程考核方面,避免以再現(xiàn)書本知識(shí)為主的考試內(nèi)容,注重應(yīng)用知識(shí)能力的考核;考核形式多樣化,可進(jìn)行口試或筆試;考核難度由淺入深,遵循循序漸進(jìn)的原則;采取形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)(期末考試)相結(jié)合的考評(píng)方式。
翻譯課堂教學(xué)改革不僅在理論研究上取得了較好的成績,同時(shí)也在實(shí)踐中獲得一定的成果。尤其是筆者已經(jīng)將研究成果成功運(yùn)用于英語翻譯課程的實(shí)踐教學(xué)中,并已在2014級(jí)英語本科生中進(jìn)行了小范圍的應(yīng)用和推廣,收效甚好。其中,在翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用、學(xué)生的探究性學(xué)習(xí)以及學(xué)生對(duì)影視作品字幕翻譯的實(shí)踐活動(dòng)等方面都獲得了較為理想的成效。當(dāng)然,英語翻譯實(shí)踐課堂教學(xué)改革仍存在著一些問題。
首先,翻譯課堂教學(xué)改革的應(yīng)用和推廣有阻礙。在教學(xué)改革中,教師的參與度和積極性都比較高,但是,在實(shí)際教學(xué)中卻對(duì)課堂教學(xué)方法改革持謹(jǐn)慎態(tài)度,還普遍存在教改與教學(xué)脫節(jié)現(xiàn)象。部分教師傳統(tǒng)教育思想觀念根深蒂固,對(duì)教學(xué)改革不接納,持懷疑態(tài)度。還有一部分教師因課時(shí)有限、教學(xué)計(jì)劃緊湊或考慮到額外備課而投入的大量精力和時(shí)間等因素而拒絕教學(xué)改革。
其次,翻譯課堂教學(xué)改革的可操作性不強(qiáng)。事實(shí)證明,該項(xiàng)目的研究成果實(shí)際上是可以應(yīng)用于翻譯課堂實(shí)踐中的,但是由于目前學(xué)校的實(shí)際情況,如教學(xué)設(shè)施(硬件和軟件)、教師自身素質(zhì)、學(xué)生的自身水平等方面仍需要進(jìn)一步的完善和提高。同時(shí),相關(guān)的教師培訓(xùn)和進(jìn)修項(xiàng)目還需要大范圍推廣。
三、結(jié)論
翻譯課堂教學(xué)改革有利于實(shí)現(xiàn)真正意義上的理論、技能與實(shí)踐的結(jié)合,從而更好地開展翻譯課的課堂教學(xué)工作,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)。將影視字幕翻譯實(shí)踐和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)形式引入英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中,有利于學(xué)生英語學(xué)習(xí)效率的提高,同時(shí)能幫助學(xué)生提升基本翻譯能力、跨文化交際能力、英漢語言文化差異的認(rèn)知能力以及一定的譯文鑒賞能力。其研究成果既可以滿足我校教學(xué)改革的需要,直接應(yīng)用于我校應(yīng)用型人才培養(yǎng),也可以作為經(jīng)驗(yàn)推廣,為今后高校的英語翻譯實(shí)踐課堂提供相應(yīng)的解決方案。
參考文獻(xiàn):
[1]向士旭.應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式建構(gòu)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013(10):123-124.
[2]喻旭東.2016.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運(yùn)用[J].當(dāng)代外語研究,2016(3):27-30.
[3]仲偉合.我國英語翻譯專業(yè)的問題與對(duì)策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
作者簡介:陳依依(1980—),女,漢族,湖南湘潭人,碩士,講師,主要研究方向:主要從事英語翻譯教學(xué)。