陳鐘梅
摘要:法律文本中模糊語(yǔ)言的客觀存在及獨(dú)特屬性勢(shì)必導(dǎo)致人類理解上的困難。而中西方文化的差異以及英漢兩種語(yǔ)言的不同更使法律模糊語(yǔ)言的翻譯難上加難。如何在全球交流極度密切的21世紀(jì)讓來(lái)自不同文化和語(yǔ)言的各國(guó)人民充分理解他國(guó)法律文本是當(dāng)前法律翻譯者的工作重心。本文就法律文本中模糊性表述的翻譯策略進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:法律;模糊;翻譯
一、法律語(yǔ)言的模糊性
對(duì)語(yǔ)言的模糊性研究始于20世紀(jì)初。1965年,美國(guó)控制論專家札德注意到人類的概念范疇和自然語(yǔ)言的語(yǔ)義范疇中存在著模糊性,并指出語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言的一大本質(zhì)特征。法律起著穩(wěn)定社會(huì),規(guī)范人們行為規(guī)范的重要作用。法律語(yǔ)言,即法律的外在表現(xiàn)形式;作為自然語(yǔ)言的一種,不可避免地具有自然語(yǔ)言模糊性的本質(zhì)屬性。各國(guó)學(xué)者的研究表明中西方的法律條款有近50%存在有模糊性。模糊性是法律語(yǔ)言的客觀屬性,但法律文本與法律翻譯以準(zhǔn)確性為準(zhǔn)則,且法律文本是執(zhí)法機(jī)關(guān)和執(zhí)法人員執(zhí)法所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),更要求清晰明確。這對(duì)模糊與精確的矛盾體必然給法律工作者和法律翻譯者帶來(lái)不少困難。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界的接觸日益加深,香港、澳門的回歸更是促使對(duì)外交流的不斷發(fā)展和加強(qiáng),也使得法律文本翻譯日漸增多,推動(dòng)了法律文本翻譯的急速發(fā)展。譯者的工作是準(zhǔn)確地理解并翻譯出原文本,對(duì)文本中的模糊語(yǔ)義,應(yīng)以貼切的、對(duì)等的目的語(yǔ)表達(dá)出同樣的內(nèi)涵。本文將對(duì)法律文本中有關(guān)模糊性表述的翻譯策略進(jìn)行探索,希望對(duì)其中的翻譯理論與原則進(jìn)行深入全面研究,得出一套行之有效的規(guī)范的翻譯方法,為法律文本翻譯提供一定的幫助。
二、法律文本中模糊語(yǔ)的翻譯
法律語(yǔ)言中模糊語(yǔ)的自身特征決定了人們?cè)诶斫夂头g相關(guān)文本時(shí),必須充分考慮相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確表述源語(yǔ)言的法律含義。
2.1 模糊對(duì)模糊
模糊對(duì)模糊,即直譯法,用一種語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)去對(duì)等另一種語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)。雖然英漢兩種語(yǔ)言對(duì)于模糊的范疇有所不同,但只要選擇合適,仍可表達(dá)相同的內(nèi)涵和概念,這是最常用的一種翻譯方式。
在我國(guó)的法律中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“三年以上”,“十年以下”等量刑標(biāo)準(zhǔn)。這些模糊語(yǔ),譯者只要把它翻譯成英文中的模糊限制語(yǔ)not less than 3 years和not more than 10 years就做到了語(yǔ)意上的完全對(duì)等,都強(qiáng)調(diào)了對(duì)罪犯的嚴(yán)厲懲罰。
再如,正當(dāng)防衛(wèi)超過(guò)必要的限度,造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任。
原文中的“正當(dāng)?shù)摹?、“必要的”、“不?yīng)有的”和“適當(dāng)?shù)摹倍际悄:~語(yǔ),沒(méi)人能夠明確地說(shuō)明怎樣的防衛(wèi)是正當(dāng)?shù)?,必要的外延在哪里,哪種損害是可以發(fā)生而哪種是不應(yīng)發(fā)生的,適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任在不同人的眼中又有不同的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者只要使用目的語(yǔ)中的模糊詞justifiable,limit,undue以及appropriate就可以精確忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意義。
2.2 模糊對(duì)精確
由于中西方法律文化及英漢兩種語(yǔ)言特性的不同,譯者有時(shí)會(huì)在目的語(yǔ)中用較精確的詞語(yǔ)或概念將源語(yǔ)言中的模糊性表述轉(zhuǎn)換出來(lái),使其更通順準(zhǔn)確,減少不必要的麻煩,這種策略被稱為模糊對(duì)精確。
例:扶養(yǎng)適用與被扶養(yǎng)人有最密切聯(lián)系的國(guó)家的法律。
漢語(yǔ)中,“扶養(yǎng)”是指同輩人,尤指夫妻在物質(zhì)和生活上的互幫互助。因?yàn)榇藯l涉及涉外民事,所以譯者在翻譯的時(shí)候考慮了不同文化因素,對(duì)該詞進(jìn)行了精確化處理。用maintenance of a spouse after divorce將扶養(yǎng)關(guān)系精確解釋,使目的語(yǔ)讀者能夠更明確地理解此條款。
2.3 精確對(duì)模糊
雖然直譯是最利于展示原文的翻譯法,但有時(shí),只有將本來(lái)比較精確具體的源語(yǔ)言表達(dá)在目的語(yǔ)中以比較模糊抽象的概念展現(xiàn),才能使譯文更加貼切原文,否則,會(huì)損害譯文的整體性。
英文法律文本中的two and two makes four是精確表達(dá),譯成“2+2=4”也未嘗不可,但在莊嚴(yán)肅穆的法律文本中卻顯得非常的幼稚和不嚴(yán)肅,所以譯者用漢語(yǔ)的模糊詞語(yǔ)“很明顯”就非常貼切,適合語(yǔ)境。
2.4 增詞法
有時(shí)候,為了更加忠實(shí)通順地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)容,譯者需要認(rèn)真審視英漢兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,適當(dāng)?shù)卦黾宇~外的詞語(yǔ),而不是機(jī)械性地保持原文與譯文之間詞量的對(duì)等。
例:沒(méi)有法定的或者約定的義務(wù),為避免他人利益受損失進(jìn)行管理或者服務(wù)的,有權(quán)要求受益人償付由此而支付的必要費(fèi)用。
原法律條文是一個(gè)無(wú)主語(yǔ)的模糊表達(dá),這在漢語(yǔ)里是可以接受的。但英文要求結(jié)構(gòu)清楚,所以在翻譯時(shí),譯者會(huì)補(bǔ)全主語(yǔ)和相關(guān)動(dòng)詞if a person acts as manager和he shall be entitled to,以使其更具邏輯性,符合英文的語(yǔ)法規(guī)則。
2.5 省略法
而有些時(shí)候,在不損害原文真實(shí)意思表達(dá)的情況下,法律文本中的一些模糊性表述可以不必翻譯出來(lái),進(jìn)行省略,從而更加符合目的語(yǔ)文化及其習(xí)慣表達(dá)。
原文:當(dāng)事人對(duì)合同條款的理解有爭(zhēng)議的,應(yīng)當(dāng)按照合同所使用的詞句…以及誠(chéng)實(shí)信用原則,確定該條款的真實(shí)意思。
法律是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不容例外的,所以法律文本中?huì)出現(xiàn)大量近義詞合用的情況,以杜絕紕漏的出現(xiàn)或起到強(qiáng)調(diào)的作用。上述合同法中的模糊詞語(yǔ)“誠(chéng)實(shí)信用”可直譯為honesty and good faith,但其實(shí)它們表達(dá)的是同一層意思,因此在譯成英文時(shí),為了遵循英文簡(jiǎn)潔明了清楚的原則,譯者取了其中之一the principle of good faith。
三、結(jié)語(yǔ)
法律文本中的模糊性表述是客觀存在的,不同文化和不同語(yǔ)言中的模糊性也各有不同。因此我們要充分認(rèn)識(shí)和把握好這些模糊語(yǔ)言。由于準(zhǔn)確性與模糊性并存的特殊性,在法律語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,譯者要靈活地處理并利用好這些模糊語(yǔ),針對(duì)不同的情況,要采取不同的翻譯策略,逐步完善法律語(yǔ)言翻譯技巧,體現(xiàn)法律用語(yǔ)的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]肖云樞.法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2).
[2]樂(lè)琴,王艷燕.法律語(yǔ)言的模糊性及翻譯策略[J].今日南國(guó),2009(2).
[3]張瑞嶸.法律英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言及其翻譯策略研究[J].理論月刊,2013(12).