【摘要】技能的發(fā)展對(duì)每個(gè)口譯員都很重要。這就是為什么有各種培訓(xùn)口譯的方法。在這篇文章中,作者著重闡述了影子練習(xí)對(duì)交替?zhèn)髯g的影響。研究過程中,研究對(duì)象嘗試了不同層次的影子練習(xí),包括材料難度、長(zhǎng)度和材料的變化。
【關(guān)鍵詞】影子練習(xí);短時(shí)記憶;交替?zhèn)髯g;技能發(fā)展
【作者簡(jiǎn)介】楊釵,貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、簡(jiǎn)介
在會(huì)議、談判、對(duì)話或媒體工作的口譯員應(yīng)根據(jù)他們?cè)谂嘤?xùn)期間獲得的技能和能力,提供專業(yè)服務(wù)??谧g員需要在許多方面提高自己,包括聽力理解,口譯技能和公共演講技巧,提供專業(yè)服務(wù)和取得良好的成績(jī)。
一般來(lái)說(shuō),釋義、記筆記和影子練習(xí)是許多口譯員和他們的老師在練習(xí)口譯時(shí)采用的三種主要的訓(xùn)練方法。這篇文章主要關(guān)注的是影子練習(xí)在交替?zhèn)髯g技能發(fā)展中所扮演的角色及其影響。
作為一種主要的訓(xùn)練和練習(xí)方法,影子練習(xí)在交替?zhèn)髯g中扮演著非常重要的角色。它是一種非母語(yǔ)的跟讀訓(xùn)練,要求口譯員在訓(xùn)練時(shí)用相同語(yǔ)言跟讀發(fā)言人的講話。例如,如果一個(gè)人的母語(yǔ)是中文,而B語(yǔ)言是英語(yǔ),那么他就應(yīng)該用英語(yǔ)做影子練習(xí)。更重要的是,作為一種口譯訓(xùn)練方法,其目的是準(zhǔn)確地跟讀說(shuō)話者的每一個(gè)詞,同時(shí)獲得演講的主旨。這就是為什么在影子練習(xí)之后的口頭總結(jié)是必要的和有用的。它可以用母語(yǔ)或B語(yǔ)言來(lái)完成。
當(dāng)一個(gè)人在做影子練習(xí)時(shí),他實(shí)際上是在做多個(gè)任務(wù)。許多因素直接影響著影子練習(xí)的結(jié)果。第一個(gè)因素是聽力理解。當(dāng)作為一種口譯訓(xùn)練方法時(shí),影子練習(xí)指的是意義而不是發(fā)音。所以一個(gè)人不能僅僅模仿說(shuō)話者的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),他應(yīng)該更加注意所使用的表達(dá)和整個(gè)上下文。第二個(gè)因素是詞匯。實(shí)驗(yàn)表明,生詞和不熟悉的詞匯是造成影子練習(xí)過程中信息遺漏的主要原因之一。它們不僅妨礙了口譯員提供完整的影子練習(xí)結(jié)果,而且還影響了他對(duì)整個(gè)演講的理解。第三個(gè)因素是記憶。在口譯實(shí)踐中,我們注重短期記憶。記憶訓(xùn)練的目的是為了更好地理解源語(yǔ)言。
綜上所述,本文主要研究如何通過做影子練習(xí)來(lái)改善短期記憶,以及影子練習(xí)如何幫助口譯員提高交替?zhèn)髯g水平。
二、文獻(xiàn)綜述
雖然“翻譯”、“口譯員”、“會(huì)議口譯”等詞對(duì)我們來(lái)說(shuō)并不陌生,但對(duì)譯者和口譯人員的培訓(xùn)在幾十年前才剛剛開始。在過去,翻譯和口譯工作不是由專業(yè)人員完成的。那時(shí),會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言的人可以幫助不同的人交流,被認(rèn)為是口譯員??谧g員的技能被解釋為天賦的問題。人們更加注重教授和學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言。他們不確定究竟是什么因素導(dǎo)致了譯者或譯員的表現(xiàn)。他們對(duì)翻譯和口譯的未來(lái)也不確定。
當(dāng)人們開始意識(shí)到他們需要口譯員來(lái)幫助他們的交流時(shí),不同國(guó)家之間的交流就增加了。因此,那些會(huì)講雙語(yǔ)的人即使是非專業(yè)人士,也要培訓(xùn)口譯員。他們開始根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)訓(xùn)練學(xué)生,并試圖找到有效的訓(xùn)練方法。
與過去相比,培訓(xùn)方法有了很大的提高。有許多專業(yè)的翻譯和口譯員的書籍和文章,涉及到翻譯和口譯的許多方面。特別是在口譯訓(xùn)練中,包括聽、記、復(fù)述、轉(zhuǎn)述、影子練習(xí)等多方面的內(nèi)容,在口譯實(shí)踐和訓(xùn)練中都得到了發(fā)展和應(yīng)用。
作為一種新的訓(xùn)練方法,影子練習(xí)還沒有得到足夠的重視,研究方法也有待改進(jìn)。但越來(lái)越多的口譯員開始將其作為一種主要的訓(xùn)練方式。此外,由于許多專家已經(jīng)證明了影子練習(xí)是有用和有效的,因此它應(yīng)該更多地應(yīng)用于口譯訓(xùn)練。
三、研究方法與研究過程
該研究的影子練習(xí)過程是基于影子練習(xí)和短期記憶的結(jié)果,這對(duì)影子練習(xí)后的口頭總結(jié)有很大的影響。
在此次研究中,影子練習(xí)分為隨機(jī)實(shí)踐和基于研究的實(shí)踐。隨機(jī)的練習(xí)意味著研究對(duì)象幾乎每天都在做別的事情。不需要記錄聲音,也不需要將它與文字記錄進(jìn)行比較?;谘芯康膶?shí)踐是為了幫助研究對(duì)象發(fā)現(xiàn)在影子練習(xí)過程中,影子練習(xí)對(duì)交替?zhèn)髯g的影響和短期記憶的重要性。
每隔兩三天就會(huì)有三部分的研究性練習(xí)。在第一部分,即熱身部分,練習(xí)材料為三分鐘內(nèi)的口頭演講。這部分完成后,不用進(jìn)行比較,只是讓研究對(duì)象專注于接下來(lái)要做的事情。第二部分是最重要的部分,研究對(duì)象將在五分鐘內(nèi)做一個(gè)口頭發(fā)言,記錄下來(lái),并盡力用中文或英文進(jìn)行口頭總結(jié)。然后將結(jié)果和文本進(jìn)行比較,看看復(fù)述了多少,記住了多少。在最后一部分是在十分鐘內(nèi)用中文或英文做一個(gè)口頭總結(jié)。
雖然研究對(duì)象在實(shí)踐中取得了進(jìn)步,但也遇到很多問題。它們阻礙了研究對(duì)象提供滿意的影子練習(xí)結(jié)果和口譯結(jié)果。這些問題可以分為兩組,外部問題和內(nèi)部問題。
外部問題包括詞匯、背景信息和說(shuō)話人的速度。正如前面提到的,詞匯的問題是指新的、不熟悉的單詞和表達(dá),這將影響到對(duì)演講的理解。例如,在研究對(duì)象的實(shí)踐中,有一條關(guān)于干細(xì)胞和癌癥之間關(guān)系的新聞。它包含了很多新的、陌生的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。有些單詞很難發(fā)音。結(jié)果,研究對(duì)象沒能聽懂,而且很難跟上演講者的節(jié)奏。
背景信息是另一個(gè)影響語(yǔ)境理解的問題。這就是為什么在交替?zhèn)髯g課上,老師總是鼓勵(lì)學(xué)生在課前搜索特定主題的背景信息,或者在口譯考試之前,學(xué)生們會(huì)得到關(guān)于交替?zhèn)髯g題目的指導(dǎo)。很簡(jiǎn)單,背景信息會(huì)影響我們的短期記憶、影子練習(xí)和交替?zhèn)髯g的結(jié)果。
關(guān)于內(nèi)部問題,主要表現(xiàn)在注意力集中的問題和在影子練習(xí)過程中自己聲音的干擾。因?yàn)樗鼈兪桥c心理學(xué)有關(guān)的問題,所以口譯員應(yīng)該學(xué)會(huì)更好地控制自己。
四、研究結(jié)論
影子練習(xí)作為交替?zhèn)髯g的一種主要訓(xùn)練方法,已被證明是一種有效的提高口譯效果的方法。有很多因素影響了影子練習(xí)的準(zhǔn)確性和影子練習(xí)后口頭總結(jié)的準(zhǔn)確性。本文主要討論的一個(gè)因素是短期記憶。它在影子練習(xí)中很重要,因?yàn)榭谧g員很大程度上依賴于他們的記憶,特別是在沒有其他輔助方法(如記筆記)的時(shí)候。