摘 要:功能翻譯理論是一個廣義的概念,核心理論是“目的論”。任何形式的翻譯活動,必定有其目的。功能翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐過程,其結(jié)果也是能為廣大讀者所接受?;诖?,簡述功能翻譯理論,并通過對比分析《海鷗喬納森》兩個英譯本,使人們認(rèn)識到兒童文學(xué)中翻譯目的的重要性。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;目的論;兒童文學(xué)
作者簡介:徐陽,女,漢,湖北人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-12--01
一、引言
兒童文學(xué)必須首先是具有審美價值的文學(xué)作品,因此,陳子典在《新編兒童文學(xué)教程》中將兒童文學(xué)定義為:“切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品。”[1]理查德·巴赫的《海鷗喬納森》小說是一部優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,它講述了一只渴望飛翔的海鷗--喬納森的故事。他告訴我們:始終要去追尋你心中的渴望!即便是一只海鷗,哪怕是一只麻雀,如果內(nèi)心里始終有一種聲音在呼喚你去飛翔,總也不能一直無動于衷的。這本書以一個絕對完美的寓言來告訴我們?nèi)绾我宰钚腋5姆绞蕉冗^一生。
本文研究的對象是網(wǎng)絡(luò)上的譯本和已經(jīng)出版的夏杪的譯本,重點研究的是《海鷗喬納森》中的名句對比翻譯。通過功能翻譯理論視角下的漢譯本對比分析,使得人們認(rèn)識到兒童文學(xué)翻譯目的的重要性,使他們感受到其中的童趣。
二、功能翻譯理論
20世紀(jì)60、70年代,現(xiàn)代語言學(xué)和邏輯思維學(xué)的發(fā)展與成熟為功能翻譯理論的產(chǎn)生奠定了堅實的基礎(chǔ),功能翻譯理論來源于奈達所提出的功能對等理論。功能翻譯理論的問世,讓人們從新的視角看待翻譯活動,不再是局限于原文、文本內(nèi)和語言形式,而是轉(zhuǎn)移到譯文、文本外和社會交際的層面,將翻譯視為以讀者需要為最終目的的交際活動。
功能翻譯理論是一個相對廣義的理論,由三大理論構(gòu)成,包括以翻譯“目的論”為核心的德國功能翻譯學(xué)派的一系列理論,還包括美國學(xué)者尤金·奈達提出的“功能對等論”和英國學(xué)者紐馬克提出的“文本功能分類說”。
1987年,《普通翻譯理論框架》一書中提出了功能翻譯派的核心理論——目的論。翻譯目的論認(rèn)為:“任何一種人類行為都具有目的性。翻譯也是一種有目的的行為,是為了實現(xiàn)某種目的或功能的行為?!盵2]費米爾在“目的論”中提出三大原則:目的法則、連貫法則和忠實法則。在三大法則中“目的法則”是任何翻譯都應(yīng)當(dāng)遵守的最高法則?!澳康臏?zhǔn)則對于解決意譯和直譯、動態(tài)對等和形式對等、靈活的譯者和保守得益者之間的問題是很有幫助的?!盵3]“連貫法則”又被稱為“語內(nèi)連貫法則”,它要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接收者情景相連貫的方式解釋”。[4]
三、《海鷗喬納森》的譯文對比
根據(jù)功能翻譯理論,在翻譯活動中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和翻譯要求,對原文采取不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻譯目的所要求的翻譯效果。網(wǎng)絡(luò)譯本的目的便于閱讀,語句順序也做出了相應(yīng)的調(diào)整,而夏杪的翻譯目的則是譯本通順、流暢、忠實于原文。兩個譯本都有可取之處和值得學(xué)習(xí)與借鑒的地方。
從功能翻譯理論的角度, 筆者在網(wǎng)絡(luò)譯本和夏杪譯本中選取相關(guān)語料作為實例,對《海鷗喬納森》中的名句翻譯進行了進一步的探討和分析。
例1:The years ahead hummed and glowed with promise.
網(wǎng)絡(luò)譯本:未來的歲月充滿著希望。
夏杪譯本:未來的歲月在前面召喚,散發(fā)著希望的光芒。
網(wǎng)絡(luò)譯本只是單純的完成了從英文到中文的簡單機械的翻譯,而夏杪的譯本添加了“召喚”和“散發(fā)”這兩個動詞,使得譯文更加活潑形象。
例2:Who is more responsible than a gull who finds and follows a meaning, a higher purpose for life?
網(wǎng)絡(luò)譯本:一只海鷗能發(fā)現(xiàn)生活的意義,能找到更崇高的生活目的,你們還能說他不負責(zé)任嗎?
夏杪譯本:誰還能比探索一種生活意義,一種崇高的生活目標(biāo)更負責(zé)任呢?
網(wǎng)絡(luò)譯本弱化了原文的疑問句式和比較級,按照漢語的習(xí)慣表達,首先交代了背景信息,然后表達主要意思,使讀者能很快地掌握作者想要表達的意思。夏杪的譯本忠實于原文的表達,保留了原文的句式和比較級,符合兒童的語言特征。
例3:Heaven is not a place, and it is not a time. Heaven is being perfect.
網(wǎng)絡(luò)譯本:天堂不是空間,也不是時間。天堂就是盡善盡美。
夏杪譯本:天堂不是一個地點,也不是一段時間。天堂是完美的狀態(tài)。
網(wǎng)絡(luò)譯本把“place”譯成了“空間”,和“時間”形成押韻,天堂是一個人們幻想出來的地方或者美好的世界,“天堂就是盡善盡美”,給讀者感覺像是句子還沒有說完整。夏杪的譯本把不定冠詞“a”都翻譯出來了“一個”“一段”,并且把“天堂”比作是“完美的狀態(tài)”,符合兒童的語言習(xí)慣。
四、小結(jié)
通過以上分析表明,《海鷗喬納森》的兩個譯本體現(xiàn)了翻譯目的對于翻譯策略和翻譯原則的影響。不同的翻譯目的決定了兩個譯本采用不同的翻譯策略和翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)譯本的翻譯目的是傳達源語文化內(nèi)容和文化價值,重在譯文的文化傳播功能,所以譯文語言比較樸實,多采用歸化的翻譯方法。而夏杪譯本的翻譯目的是傳達閱讀的愉悅感,一方面為了使譯本通順、流暢、易于為讀者接受,另一方面保留了英語的結(jié)構(gòu),多采用異化的翻譯方法。兩個譯本風(fēng)格迥異,但各得其所。筆者認(rèn)為《海鷗喬納森》作為兒童文學(xué)作品,夏杪的譯本更加的符合兒童文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以兒童為中心,為兒童而翻譯,準(zhǔn)確再現(xiàn)了童趣,能夠引起兒童的興趣,滿足他們的需要。
參考文獻:
[1]陳子典.《新編兒童文學(xué)教程》[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003.
[2]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[3]張東東、姜力維.功能翻譯理論與應(yīng)用筆譯研究[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2015.
[4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.