李盼盼 范仁水
【摘要】《師傅越來越幽默》是莫言最具代表性的中篇小說之一。本文借助順應(yīng)論這一理論框架來研究葛浩文《師傅越來越幽默》的英譯,以便更好地解釋順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)作用。本文主要從語境順應(yīng)角度對譯本進行研究分析,語境分為語言語境和交際語境,前者包括篇內(nèi)銜接、互文性和線性序列,后者包括心理世界、社交世界和物理世界。本文主要研究譯者在翻譯過程中使用了什么翻譯方法來實現(xiàn)交際語境的順應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;語境順應(yīng);《師傅越來越幽默》
【作者簡介】李盼盼(1989.7- ),女,碩士,鄭州科技學(xué)院公共外語教學(xué)部,應(yīng)用語言學(xué)專業(yè);范仁水(1992,7- ),女,碩士,鄭州科技學(xué)院公共外語教學(xué)部,英語教育專業(yè)。
一、引言
莫言在2012年10月11日獲得諾貝爾獎,成為我國第一位諾貝爾文學(xué)獎的獲得者。自獲獎以來,莫言及他的作品在國內(nèi)外獲得了廣泛關(guān)注。《師傅,越來越幽默》是一部具有現(xiàn)實意義的短篇小說,該篇小說以城市生活為主題,充滿濃郁的黑色幽默風味,張藝謀曾把該作品拍成電影《歡樂時光》。目前,許多學(xué)者側(cè)重研究莫言的長篇小說,例如,王芳(2013)從文化負載詞角度,謝瀅(2011)從翻譯策略角度,李廣寒,趙勇(2013)從生態(tài)系統(tǒng)翻譯角度研究莫言的《豐乳肥臀》,劉穎,李莉研究《酒國》和《生死疲勞》。莫言短篇小說的研究較少。順應(yīng)論作為語用學(xué)的重要理論,對翻譯研究具有重要指導(dǎo)作用。
二、順應(yīng)論簡介
順應(yīng)論是在20世紀80年代由比利時語用學(xué)家維索爾倫提出的。他把他的理論在著作《語用學(xué)》中做了詳細的闡述。維索爾倫認為,語用學(xué)是從認知,社交以及文化角度研究人們的語言行為活動。順應(yīng)論認為,語言使用就是人們不斷做出動態(tài)選擇的過程,讓語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)動態(tài)語境。在語言使用中,人們之所以能夠做出不斷選擇和動態(tài)順應(yīng)的原因是語言具有三種特性:順應(yīng)性,變化性,可協(xié)商性。本文主要從語境順應(yīng)的角度研究莫言作品的翻譯。語境順應(yīng)包括交際語境和語言語境的順應(yīng)。
交際語境。
1.物理世界。在物理世界中,時間維度和空間維度是研究語言選擇最常用的角度。至于時間維度,也就是說創(chuàng)作者和譯者的時間區(qū)別,區(qū)分事件的時間,語言發(fā)出時間以及回應(yīng)時間是必要并且有用的。空間維度就是絕對空間關(guān)系的指示,從某種意義上說,空間關(guān)系是人們思考的中心。除了單純的空間概念之外,它還表示一些抽象概念和深層含義比如社交關(guān)系,社會地位,情緒等等。
2.社交世界。在社交關(guān)系中,社會結(jié)構(gòu)因素也會影響話語選擇以及人們說話風格類型和內(nèi)容。大部分社交因素涉及社會背景和社會機構(gòu),在這一政治背景中,話語參與者選擇話語風格和主題。在語用學(xué)中,文化因素也是語言選擇時需要考慮的社交因素,比如,社會關(guān)系和身份都是必須考慮在內(nèi)的。語言選擇時,社會維度,包括社會階層,階級,民族,職業(yè),國籍等都是相互交叉融合。
3.心理世界。毫無疑問,語言交流是兩種思想之間的溝通,在溝通和語言選擇過程中,語言發(fā)出者和傾聽者會激發(fā)物理,社交和心理世界的交流。雙方在溝通時把語言作為實現(xiàn)相互順應(yīng)的工具和紐帶。研究語言發(fā)出者的心理世界包括很多因素,比如性格,情感,信念,渴望,動機等。
三、語境順應(yīng)在《師傅越來越幽默》英譯本中的體現(xiàn)
莫言作為本土特色濃郁的作家,語言有其獨特的特點。因此,在翻譯過程中,為了讓西方學(xué)者領(lǐng)略中國作品的正確含義并了解中國文化,語言的選擇至關(guān)重要。在本部分,筆者從語境順應(yīng)的角度分析譯者的語言選擇是如何實現(xiàn)順應(yīng)的效果。
1.物理世界的順應(yīng)。
a.這個季節(jié)不應(yīng)該這樣子冷法,這樣冷法不正常,活見鬼,去年的三九時節(jié)也沒有這個冷法。(莫言,1999,211)
It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year. (Howard Goldblatt,2001,44)
在中國傳統(tǒng)文化中,根據(jù)農(nóng)歷人們把一年劃分為二十四各節(jié)氣,每一個節(jié)氣代表一個時期的開始。比如,在12月份,冬至代表天氣開始進入最冷的階段。冬至過后,人們開始每九天記錄一個時期,也就是俗語的“數(shù)九”。北方地區(qū)還有數(shù)九歌:一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九沿河看柳,七九河開,八九燕來… 數(shù)九歌可以形象的看出天氣的變化。莫言文章中的“三九時節(jié)”,葛浩文并沒有直譯,他意譯為“the coldest days”,實現(xiàn)了物理世界中時間的順應(yīng),準確的傳達了原文所表達的含義,易于讀者理解。
b.他坐在紫穗槐前等待了大約半個小時光景,從小屋里傳出了女人細微的幾乎聽不清楚的抽泣聲。(莫言,1999,210)
Hed been sitting under the tree for about half an hour when he heard muted sobs from inside the cottage. (Howard Goldblatt, 2001,43)
在該譯文中,有一個時間指示詞“半小時光景”,漢語中,“光景”有很多意思,可以指風景,家庭的境況,但是在這個語境中,它指的是模糊的時間概念。在英語語言中,人們用“year”, “month”, “day”, “hour”, “minute”來表示時間,葛浩文在處理時,直接省略文化詞“光景”,譯成“half an hour”,這樣既不影響原文語境又易于讓讀者接受。所以,在翻譯時直譯和省譯也可以很好的實現(xiàn)順應(yīng),達到理想的翻譯效果。
2.心理世界的順應(yīng)。在創(chuàng)作的過程中,人物心理世界的刻畫是不可或缺的,那么譯者在翻譯的過程中也要照顧到作者要表達的心理活動。比如,人物的個性特征,情緒,動機,意圖等都需要考慮在內(nèi)。
(1)如血的夕陽照耀著山包后的人工湖,水面上流光溢彩。環(huán)湖的道路上,有成雙成對的男女在悠閑散步。(莫言,1999,193)
Dusk was falling when he found himself in front of the hill behind the factory, where the blood-red rays of the setting sun danced on the brilliant surface of the man-made pond behind the hill. Carefree couples strolled along the path ringing the lake.(Howard Goldblatt,2001,20)
漢語“成雙成對”指的是男女雙雙配對,泛指夫妻或者情侶。葛浩文譯成“carefree couples”準確表達漢語的含義,另外添加修飾詞“carefree”進一步形象刻畫人物形象和心理活動,表達年輕人迫切解放他們被禁錮的愛情,跟莫言在文中要表達的主題相吻合。譯者用增詞的方法順應(yīng)了主人公的心理世界,傳神的表達了原文的含義。
(2)工廠死了,沒有工人的工廠簡直就是墓地。他的眼睛里熱辣辣的,心里有點悲憤交加的意思。(莫言,1999,193)
The factory was dead; a factory with no workers was nothing less than a graveyard. His eyes burned, his heart was filled with a mixture of sadness and anger.(Howard Goldblatt,2001,21)
在漢語中,“熱辣辣”形容人的情感表示“傷心”,雖然字面意思是“熱”,但是譯者并沒有直譯為“hot”,而是意譯為“burn”,把主人公退休后的那種生氣,傷心,悲憤的情感表現(xiàn)的特別生動。葛浩文用意譯的方法順應(yīng)主人公的心理活動和情感,把原文要表達的含義準確的傳達,避免了直譯帶來的誤解。
3.社交世界的順應(yīng)。社交世界通常指在交際過程中,交際活動對象所處的社會場景,它通常與文化,社會背景或者態(tài)度有關(guān)。在翻譯過程中,譯者的語言選擇應(yīng)該根據(jù)不同語境中的社交原則做適當調(diào)整變化。
在后來的日子里,他沒有聽徒弟的建議到政府門前去繼續(xù)耍死狗,馬副市長也沒有派人來找他。老妻絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,還罵他死貓扶不上樹。(莫言,1999,188)
In the days that followed, he ignored his apprentices advice to return to the government building to put on his act again, even though no one showed up from Vice Mayor Mas office. His wife complained that his pride was making their lives a living hell, and scolded him by saying you cant help dead cat climb a tree.(Howard Goldblatt,2001,13)
“死要面子活受罪”意思是為了保護尊嚴,人們寧愿讓自己委屈或者作出一定的犧牲。葛浩文把這句俗語譯成“(his pride) was making their lives a living hell”,對應(yīng)英語俗語,實現(xiàn)對等的結(jié)構(gòu)以及美學(xué)效果。雖然老丁遭受了很多痛苦,生活中也遇到了困難,但是為了自己的尊嚴,他不想尋求別人的幫助,他的妻子看穿了他,所以說出這樣的話。葛浩文用了直譯和意譯的方法實現(xiàn)了社交的順應(yīng),把“面子”譯成“pride”, “活受罪” 直譯為“l(fā)ives a living hell”,準確生動表達原文含義。
四、結(jié)語
葛浩文翻譯莫言作品較為成功,主要原因是他能較好的實現(xiàn)中英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。語言的轉(zhuǎn)換離不開語境的順應(yīng),為了實現(xiàn)順應(yīng),譯者需要考慮到著作創(chuàng)作的時間,主人公的心理世界,物理世界以及社交世界。在這篇譯作中,為了實現(xiàn)順應(yīng),葛浩文使用的翻譯方法主要有直譯,意譯,增詞,省略的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]李廣寒,趙勇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯本生存問題—以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例[J].青年文學(xué)家,2013(16):150-153.
[3]劉穎,李莉.莫言作品之葛浩文英譯本研究—以《酒國》和《生死疲勞》為例[J].作家雜志,2013(5):23-24.
[4]王芳.從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負載詞的翻譯[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3):134-136.
[5]謝瑩.葛浩文英譯—豐乳肥臀研究[D].上海:上海外國語大學(xué), 2011.