【摘要】在英語寫作中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在語篇中起著分割、指明、替代等重要的作用,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用反映了學(xué)生對(duì)句子成分分析及句間結(jié)構(gòu)分析的基本能力,從寫作實(shí)例中分析英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,避免中文標(biāo)點(diǎn)對(duì)英文書寫的負(fù)遷移,對(duì)提升英文表達(dá)的準(zhǔn)確性具有重要作用。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)點(diǎn);寫作;負(fù)遷移
英文的書寫能力是高職學(xué)生中英文表達(dá)能力的弱項(xiàng),在寫作教學(xué)中提升學(xué)生英文思維習(xí)慣、句法原則是訓(xùn)練的關(guān)鍵。然而,在實(shí)際訓(xùn)練中,學(xué)生對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用卻對(duì)于他們書寫準(zhǔn)確度存在重大影響。在基礎(chǔ)英語寫作課程的作業(yè)評(píng)定中,由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而造成的句子的錯(cuò)誤率,占有較大比重。如何使學(xué)生在英文表達(dá)中正確運(yùn)用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),正確認(rèn)識(shí)到中文標(biāo)點(diǎn)對(duì)英語的負(fù)遷移,有意識(shí)地避免寫作中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤,將會(huì)對(duì)他們的英文書寫水平的提升有重要的影響。
一、語言學(xué)習(xí)負(fù)遷移
負(fù)遷移一般是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用。在語言學(xué)習(xí)中,負(fù)遷移的概念一直是二語習(xí)得中的備受關(guān)注的話題。Long和Richards(1989)指出,至少一個(gè)世紀(jì)以來,應(yīng)用語言學(xué)、語言教學(xué)和第二語言習(xí)得中一直存在的一個(gè)中心問題就是語言遷移。在總結(jié)了多年語言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)之上,Odlin在(1989)《語言遷移》一書中,給語言遷移下了一個(gè)精確而簡(jiǎn)明的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。負(fù)遷移是指兩種學(xué)習(xí)之間相互干擾、阻礙。由于寫作都是對(duì)于書寫者思想的反映,因此,學(xué)生在英語寫作中的前期構(gòu)思和語言組織環(huán)節(jié),多受母語的影響。加上母語的書寫練習(xí)一般經(jīng)過較長(zhǎng)期的強(qiáng)化訓(xùn)練,因此他們對(duì)第二語言寫作的影響就更加的根深蒂固。在比較寫作中各種負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的錯(cuò)誤最為明顯,因此使得專注于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)英語寫作的負(fù)遷移變得有意義。
二、中文標(biāo)點(diǎn)對(duì)英語寫作負(fù)遷移的原因
英文書寫能力本身是對(duì)學(xué)生的語言綜合能力要求都是最高的。然而,在學(xué)生的英文輸出中,有一個(gè)他們熟悉的內(nèi)容,那就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。當(dāng)他們?cè)谝蚤喿x和聽力為基礎(chǔ)的英文輸入的過程中,會(huì)覺得看起來的英語標(biāo)點(diǎn)和中文是一樣的,因此在書寫中,就將中文的標(biāo)點(diǎn)理所當(dāng)然的運(yùn)用在了英文的書寫當(dāng)中。這一錯(cuò)誤的形成主要原因來自于書寫方法上中文標(biāo)點(diǎn)和英文標(biāo)點(diǎn)有一致的地方,比如“,?:”等,這使得學(xué)生們覺得自己在中文表達(dá)中運(yùn)用的標(biāo)點(diǎn)都可以運(yùn)用在英文書寫中,然而,實(shí)際上,英文標(biāo)點(diǎn)和中文標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用差別很大。
(一)書寫方法的差別
在錯(cuò)誤類型中,書寫方法的錯(cuò)誤應(yīng)該是比較明顯的一種。然而,在學(xué)生的英文輸出中還是存在由于書寫方法不同而造成的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤。在中文表達(dá)中,“。”來表示句子的終結(jié),而在英文的書寫中,句號(hào)應(yīng)該為“.”,在中文中的省略號(hào)為“……”,而在英文中則為“”,同時(shí)中文中成分之間的羅列為“、”,而英文中無這一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在中文中的《》,英文中書名號(hào)是不存在的,書的名字用大寫首字母加斜體的方法表示。如此類型的錯(cuò)誤,是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)負(fù)遷移的直接影響。
(二)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用方法的錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不會(huì)獨(dú)立存在,它們的使用與文章內(nèi)容密切相關(guān),并非裝飾而己。從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用反映了英語學(xué)習(xí)者對(duì)句、段、篇的統(tǒng)一性、連貫性和銜接性的認(rèn)識(shí)。然而,中文標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用中的停頓原則對(duì)英文書寫有明顯的遷移。逗號(hào)在漢語中使用頻率最高的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),是以表達(dá)語義為基礎(chǔ)的停頓,可以用在復(fù)句內(nèi)各分句之間的停頓。而在《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》對(duì)英文逗號(hào)做了簡(jiǎn)要的說明:逗號(hào)用以表示句中各部分之間略微的停頓,從逗號(hào)的定義中我們不難看出,中文逗號(hào)可以用在句子和句子之間,而英文逗號(hào)位于句子的中間,不具備連接句子的功能。
三、學(xué)生在書寫中出現(xiàn)負(fù)遷移的實(shí)例分析
分析如下句子:①Inourcampus,wehavemanyplacesto go.Forexample,thetwobigplaygroundsattheeastandwest campus、theexperimentalcenter、thelibraryandthetheater.在語義上,我們讀完以后可以明顯知道他想表達(dá)的思想,然而表達(dá)的形式卻因標(biāo)點(diǎn)的負(fù)遷移而使這個(gè)句子錯(cuò)誤頻出。從英文逗號(hào)的實(shí)用原則可以看出,forexample和前面的句子是一個(gè)句子,并非另起一句,因此“.”的使用是錯(cuò)誤,應(yīng)該為“,”;而playgrounds,experimentalcenter,library之間,屬于句中成分的并列,應(yīng)該為逗號(hào),而非中文標(biāo)點(diǎn)“、”。②In ourcampus,wehavemanyplacestogo,forexample,wecango tothebigplaygroundsattheeastandwestcampus,experimental centerandthelibrary.這一例句和第一例句幾乎具有相同的意思,那采取上句修改后的逗號(hào)表達(dá)是否正確哪,顯然是不行的。在前面我們已經(jīng)談過,英文的逗號(hào)只是句中停頓,無法連接句子,而這句話中wehave句已經(jīng)有完整主謂,為句子,wecangoto句子仍然有完整主謂,句子間并無連接詞,逗號(hào)無法連接句子。③IhavetriedmanytimesbutIgotnothing,I wanttogiveup.BecauseIthinkIcan'tfindacorrectmethodto achieveit.在這個(gè)句子中,逗號(hào)和句號(hào)的運(yùn)用完全是看長(zhǎng)短,未分析符號(hào)的功能,使這個(gè)句子的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,造成句子錯(cuò)誤。逗號(hào)部分,前后是兩個(gè)獨(dú)立完整的句子,因此必須用句號(hào)或加入并列連詞so,句號(hào)部分和前面句子之間是一句話,因?yàn)閺木洳荒軉为?dú)成句,狀語主從句之間逗號(hào)連接,因此這里的標(biāo)點(diǎn)應(yīng)為逗號(hào)。以上三個(gè)句子的錯(cuò)誤,都是由于學(xué)生在頭腦中先形成漢語句子,然后將其翻譯成英文。而在翻譯的過程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)直接移到英文中,不考慮英漢句式的區(qū)別,缺乏句子成分意識(shí)而造成的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用。④Shesaid“Ifyougo,Iwillgowithyou”.在英文的直接引語中,應(yīng)該有逗號(hào)和引號(hào)組成,shesaid后面需要加逗號(hào),以構(gòu)成居中停頓,而不能直接引出話語內(nèi)容。⑤Heaskedwherewecango afterclass?這句話中,后面的問題屬于間接引語,整個(gè)句子并非問句,因此句子結(jié)尾應(yīng)為句號(hào)而不是問號(hào)。⑥“I enjoyedthemovieverymuch”,shesaid,“Itssointeresting.”這句話和第五句相比,有相似之處,都是直接引語,然而,這里的said后面加的逗號(hào)作為停頓缺不對(duì)。shesaid應(yīng)連接前一句,構(gòu)成獨(dú)立的句子,停頓需要用句號(hào)。⑦《Senseand Sensibility》explorestheauthorityoffeminisminfamilylife.中文中的書名號(hào)直接用在英文表達(dá)中,沒有進(jìn)行英文標(biāo)號(hào)書寫規(guī)范的轉(zhuǎn)化中文中的書名號(hào)直接用在英文表達(dá)中,沒有進(jìn)行英文標(biāo)號(hào)書寫規(guī)范的轉(zhuǎn)化。從后面三個(gè)例子可以看出,由于標(biāo)點(diǎn)的混用而造成的負(fù)遷移,使英文句子表達(dá)出現(xiàn)了問題。總體而言,在學(xué)生的英文表達(dá)中,由于漢語思維方式和書寫習(xí)慣的影響,使英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法出現(xiàn)了錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致語言的不準(zhǔn)確,語言表達(dá)的錯(cuò)誤,造成語言輸出表達(dá)能力低下。
四、避免負(fù)遷移的措施
針對(duì)英文表達(dá)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)負(fù)遷移影響,老師們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該有針對(duì)性的進(jìn)行解決,提升他們標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用的規(guī)范性,使他們的英語表達(dá)能力得到提升。
(一)強(qiáng)化書寫規(guī)范
根據(jù)中英文標(biāo)點(diǎn)書寫的不同,強(qiáng)化訓(xùn)練,使學(xué)生在英文書寫中不會(huì)出現(xiàn)“、”“《》”“?!钡扔⑽闹斜静淮嬖诘姆?hào)表達(dá),從直觀層面解決書寫的不規(guī)范性。
(二)強(qiáng)化標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法訓(xùn)練
在英語表達(dá)中,句子成分決定了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而不是句子長(zhǎng)短。避免依據(jù)句子長(zhǎng)短的隨意停頓,做到從成分分析,將逗號(hào)和句號(hào)的用法區(qū)分,將會(huì)使他們的語言準(zhǔn)確度大大提升。英文中逗號(hào)運(yùn)用最多,多用在簡(jiǎn)單的并列內(nèi)容之間,如Idon'twanttogetalongwiththatstubborn,unfriendly,fastidious man.IwanttogotoBeijing,Haikou,NanjingandHangzhou.逗號(hào)用在并列句之間,和并列連詞一起將兩個(gè)獨(dú)立的句子鏈接起來。Ihavetriedmanytimes,butIwillnotgiveup.同時(shí)逗號(hào)用在主從句之間,ThereisnothingIcandoforyou,because Iwillleavetomorrow.英語中句子的結(jié)尾用句號(hào)或者問號(hào),陳述句用句號(hào),疑問句用問號(hào),間接引語需要用句號(hào)結(jié)尾。牢記英文標(biāo)點(diǎn)的用法,在英文表述中才能寫出準(zhǔn)確的英文句子,而不是只從漢語從遷移過來,造成表達(dá)的錯(cuò)誤。
五、結(jié)語
英語學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者努力學(xué)習(xí)語言和語言實(shí)踐的過程及行為,因此,從實(shí)例中分析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)負(fù)遷移的影響,從同主題的作文訓(xùn)練中總結(jié)錯(cuò)誤的類型,從學(xué)生自己寫的句子來分析他們錯(cuò)誤的原因,可以有效提升他們的問題意識(shí)。實(shí)踐是檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果的唯一標(biāo)準(zhǔn),寫作實(shí)踐分析可以對(duì)他們出現(xiàn)的問題作出反饋,從反饋中發(fā)現(xiàn)問題,提升自己,最終實(shí)現(xiàn)主動(dòng)的思考,在寫作中有意識(shí)關(guān)注和避免母語思維可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的語言陷阱。同時(shí),語言是文化和思想的反映,在學(xué)習(xí)語言中,也要不斷積累文化常識(shí)和文化知識(shí),提高交際過程中的文化與語言的融合能力和語言敏感性,使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,逐步地克服漢語思維的負(fù)面影響,提升英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]OdlinT.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluencein LanguageLearning.[M].NewYork,CambridgeUniversity Press,1989.
[2]楊羽.非英語專業(yè)大學(xué)生寫作過程中的語言負(fù)遷移現(xiàn)象研究———以句法問題為例[J].海外英語,2018(11).
[3]艾桂琴.不能忽視的英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)[J].云南教育,2012(12).
作者簡(jiǎn)介:呂穎(1980—),女,漢族,河南南陽人,四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)及高職英語教學(xué)。