王瑋
[摘要]隨著我國(guó)在世界上的影響力不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到我國(guó)各個(gè)地區(qū)進(jìn)行旅游觀光,但由于中西方文化的差異,在旅游英語(yǔ)翻譯方面還存在一些問(wèn)題需要有效處理。對(duì)中西方旅游英語(yǔ)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行了分析,并論述了這些文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)產(chǎn)生的影響,進(jìn)而提出了旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的處理方式,以供相關(guān)人員參考。
[關(guān)鍵詞] 旅游英語(yǔ)翻譯;文化差異;類比法;釋義法
[中圖分類號(hào)]? H315.9?????? ?? ??????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ????????????? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-0134-02
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)以及科技等方面的綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),尤其最近十年,世界重心逐步向以中國(guó)為主的亞洲轉(zhuǎn)移。同時(shí),中國(guó)擁有幾千年的歷史和傳統(tǒng)文化,對(duì)外國(guó)人的吸引力不斷增強(qiáng),每年都有大量外國(guó)游客到中國(guó)來(lái)參觀旅游。但以漢語(yǔ)為代表的中國(guó)文化與以英語(yǔ)為代表的西方文化之間存在巨大的差異,這導(dǎo)致旅游英語(yǔ)翻譯工作難度相對(duì)較大,所以,必須對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯中的文化進(jìn)行分析,并采取合理的處理方式,為廣大外國(guó)游客充分了解中國(guó)文化提供便利。
一、中外旅游英語(yǔ)翻譯中存在的文化差異
(一)思想文化方面的差異
中國(guó)與西方國(guó)家逐漸存在較為顯著的文化差異,從日常的衣食住行到思想價(jià)值理念等各個(gè)方面都有各自的特點(diǎn),所以在實(shí)際旅游交往過(guò)程中一定要高度重視這些文化差異,以免因文化不同而發(fā)生沖突。例如,“dragon”是出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,對(duì)該詞的含義,中國(guó)人認(rèn)為中華民族就是龍的傳人,在中國(guó)社會(huì)龍代表著高貴和威嚴(yán)等多方面含義。國(guó)內(nèi)不少旅游景區(qū)內(nèi)部都存在有繪畫以及雕刻出的各種龍的形象,如北京故宮內(nèi)的龍椅等。但在西方社會(huì)人們的心目中,“dragon”是惡魔的象征。若外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不甚了解的話,到中國(guó)旅游的途中見(jiàn)到大量的各種形象的龍,肯定會(huì)感到難以理解[1]。
中華文化博大精深,有許多事物是其他國(guó)家所沒(méi)有的,難以運(yùn)用較為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)來(lái)翻譯。例如,中國(guó)傳統(tǒng)道家文化中的陰陽(yáng)八卦學(xué)說(shuō),即使是國(guó)人也很難理解其真正的奧義,也不是短短幾句話就能闡述清楚的,更不用說(shuō)英語(yǔ)翻譯。還比如,春節(jié)是全球華人都高度重視的最重要節(jié)日,如果用英語(yǔ)直接翻譯成“Spring Festival”,常常使外國(guó)人只能理解到詞語(yǔ)表面的含義,從而導(dǎo)致春節(jié)期間到中國(guó)旅游的大部分外國(guó)游客,都比較詫異于國(guó)內(nèi)各個(gè)地區(qū)不同的風(fēng)俗習(xí)慣。再比如,每年的端午節(jié)國(guó)人都會(huì)包粽子和吃粽子,但對(duì)粽子的英文翻譯就很有爭(zhēng)議,一些人翻譯成“steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves”,還有一些人直譯成“rice dumpling”,第一個(gè)翻譯較為拖沓,而第二個(gè)翻譯比較突兀,并且未與粽子相關(guān)的文化密切聯(lián)系。
(二)語(yǔ)言詞匯方面的差異
西方社會(huì)的人們大都追求自由主義,強(qiáng)調(diào)理性,性格也普遍較為直接,在他們的審美觀念中,關(guān)注點(diǎn)通常在于事物的知識(shí)性和和科學(xué)性方面。而中國(guó)人則大都重視情感,性格普遍較為含蓄內(nèi)斂,審美觀念中事物的內(nèi)涵以及意境等方面為關(guān)注重點(diǎn),傳統(tǒng)文化對(duì)國(guó)人影響較為深遠(yuǎn),更加強(qiáng)調(diào)集體利益之上的原則。這些方面的文化差異常常從語(yǔ)言詞匯中充分體現(xiàn)出來(lái),例如在對(duì)華山的旅游介紹中,中國(guó)人偏愛(ài)使用夸張和類比的修辭手法來(lái)表達(dá)旅游景點(diǎn)的特色,如巖石崢嶸、壁立千仞以及水墨畫等。在中華傳統(tǒng)文化中,這類詞語(yǔ)會(huì)使國(guó)人覺(jué)得更加文采飛揚(yáng),如果再附以一些故事傳說(shuō)和經(jīng)典古詩(shī)詞,則更加引人入勝。不過(guò),在向外國(guó)人介紹旅游景點(diǎn)時(shí),如果采用這些華麗的詞匯,很可能會(huì)使他們認(rèn)為介紹行為已經(jīng)脫離重點(diǎn),顯得較為拖沓,尤其是對(duì)一些古詩(shī)詞以及相關(guān)典故,外國(guó)人更無(wú)法理解。所以,由于語(yǔ)言詞匯以及思維方式的不同,在為國(guó)外游客介紹旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,所使用的語(yǔ)言運(yùn)用風(fēng)格以及介紹方式方法等都會(huì)有很大的差異。
二、中外文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯造成的影響
(一)詞匯空缺的產(chǎn)生
詞匯出現(xiàn)空缺的原因一般是在翻譯過(guò)程中,原詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息并未被深刻體現(xiàn)出來(lái),在相應(yīng)的語(yǔ)言方面存在一定的偏差問(wèn)題。詞匯空缺具體表現(xiàn)在詞義空缺與詞語(yǔ)空缺兩個(gè)方面。例如,中國(guó)的七夕節(jié)、清明節(jié)等詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化信息都是中國(guó)文化獨(dú)特?fù)碛械膬?nèi)容。清明節(jié)的英文翻譯是Qingming Festival,這是最為簡(jiǎn)單的翻譯方式,但是將清明節(jié)中國(guó)人掃墓、祭祖等多種傳統(tǒng)文化信息忽略。由此可以看出,基于文化差異而形成的文化空缺肯定會(huì)導(dǎo)致英文翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞匯偏差,從而難以將中國(guó)的文化信息全面?zhèn)鬟_(dá)給外國(guó)旅游人員。
(二)中式英語(yǔ)的產(chǎn)生
所謂的中式英語(yǔ),通常是指中文與英文混合后非英非漢的某些語(yǔ)言詞匯,常常被稱為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是一種在語(yǔ)法以及拼寫等多個(gè)方面存在錯(cuò)誤的語(yǔ)言表達(dá)方式,其往往帶有中文習(xí)慣。中式英語(yǔ)的出現(xiàn),源于國(guó)內(nèi)不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)人員在具體學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),因?yàn)闊o(wú)法擺脫漢語(yǔ)的影響,而逐漸產(chǎn)生的英語(yǔ)語(yǔ)法表述不當(dāng)?shù)谋硎龇绞健@?,不少中?guó)人在表達(dá)“不用謝”時(shí),常常通過(guò)字譯直接翻譯成“No thanks”,而英語(yǔ)文化中“No thanks”表達(dá)的是禮貌地拒絕,即“不用,謝謝”。而“不用謝”的正確英文翻譯應(yīng)當(dāng)是“Its nothing”,面對(duì)這些中式英語(yǔ),不僅外國(guó)人難以理解和接受,就算是我們自己也難以真正了解其中含義。
三、處理旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的有效手段
(一)類比處理
影響不同文化交際交流的因素,不單包括社會(huì)以及文化方面的差異,還與翻譯人員的價(jià)值觀以及工作態(tài)度有很大關(guān)系。在旅游翻譯過(guò)程中,特別是在具有明顯中國(guó)文化特征的旅游景點(diǎn)的翻譯中,不可避免地要翻譯一些相關(guān)的歷史人物以及相應(yīng)朝代的官員品級(jí)等各方面內(nèi)容。而若向外國(guó)游客單純介紹具體人物,很容易使他們感到茫然,這時(shí)旅游翻譯人員可運(yùn)用類比的方式,選取外國(guó)人較為普遍所知的人物形象進(jìn)行對(duì)比介紹,就能讓外國(guó)游客輕松了解中國(guó)人物,并產(chǎn)生一定的共鳴。比如,可將中國(guó)的梁山伯與祝英臺(tái)的故事與西方國(guó)家廣為流傳的“Romeo and Juliet” 類比介紹,可將中國(guó)的七夕節(jié)與西方國(guó)家的“Valentines Day”類比介紹。
(二)釋義處理
在翻譯一些旅游資料的過(guò)程中,常常會(huì)遇見(jiàn)民俗用語(yǔ)以及傳統(tǒng)菜名的翻譯部分,對(duì)中國(guó)老百姓來(lái)說(shuō),這些知識(shí)大都是常識(shí)性的知識(shí),但外國(guó)游客卻無(wú)法有效理解。因此,翻譯人員在具體翻譯的過(guò)程中,可充分抓住外國(guó)人思維方式的特點(diǎn),直接運(yùn)用釋義法對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯。例如,菜名“紅燒獅子頭”可翻譯成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;俗語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”可翻譯成“Nothing ventured, nothing gained”等。翻譯人員利用這種直接闡釋事物含義的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,能給外國(guó)游客帶來(lái)一目了然的感覺(jué)。
(三)增譯處理
對(duì)一些宗教旅游勝地,在為外國(guó)旅游者進(jìn)行介紹的過(guò)程中,必須對(duì)相應(yīng)的地名、人名以及相應(yīng)歷史文化背景等方面進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,尤其是部分宗教歷史典故方面,必須站在相應(yīng)的歷史發(fā)展階段的角度來(lái)進(jìn)行闡述,以便于外國(guó)旅游人員能更加深刻地了解和認(rèn)知。比如,在介紹秦始皇陵兵馬俑的過(guò)程中,介紹人員一定要先讓外國(guó)旅游人員了解秦始皇的人物概要,可以“The first emperor to reunite the whole nation in Chinese history”為核心,為外國(guó)游客講述秦始皇的人生軌跡和歷史成就,在此基礎(chǔ)上使外國(guó)游客在一定程度上理解秦始皇對(duì)長(zhǎng)生不死的渴望[2]。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異會(huì)在很大程度上影響到旅游英語(yǔ)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,也阻礙了外國(guó)游客了解中國(guó)文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯人員必須充分了解旅游英語(yǔ)翻譯中存在的各種文化差異,并深刻把握這些文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響,進(jìn)而采取直譯法、類比法以及釋義法等多種靈活的翻譯方式,將蘊(yùn)含中國(guó)文化內(nèi)涵的旅游景點(diǎn)相關(guān)事物介紹給外國(guó)游客。
參考文獻(xiàn):
[1]唐泉.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異與處理方式[J].大觀,2016(1).
[2]李小春.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異與處理方式[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016(9).
◎編輯 尚思達(dá)