馬丁周
摘要:對(duì)于定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō),其在英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中作為中心語(yǔ)的修飾語(yǔ)出現(xiàn)。在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,翻譯人要進(jìn)行句子間、句群間的邏輯分析,并且要注重語(yǔ)義關(guān)系和表達(dá)方式。定語(yǔ)從句的翻譯過(guò)程有著較強(qiáng)的復(fù)雜性、多變性,這也就增加了定于從句的翻譯難度。本文先對(duì)定語(yǔ)從句的概念與翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探討如何正確的進(jìn)行英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);定語(yǔ)從句;正確翻譯;
1引言
總體而言,英語(yǔ)句子可以根據(jù)結(jié)構(gòu)的不同劃分為三種類型:并列句以及簡(jiǎn)單句、主從復(fù)合句。在進(jìn)行句子翻譯時(shí),尤其是進(jìn)行主從復(fù)合句中帶有定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),會(huì)讓人十分頭疼。這一過(guò)程中,需要翻譯人充分的了解到英語(yǔ)、漢語(yǔ)之間所存在的句法結(jié)構(gòu)差異,同時(shí)還要去翻譯人員具備一定的翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn)。這樣一來(lái),才能在較短的時(shí)間提升英漢翻譯能力。
2定語(yǔ)從句的基本概念
所謂的英語(yǔ)定語(yǔ)從句,通常也被稱為關(guān)系從句。一般來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句大多放在先行詞后面,它的作用是用來(lái)限制或者是描述先行詞。對(duì)于先行詞來(lái)說(shuō),主要包含三種:?jiǎn)卧~以及短語(yǔ)、句子;如果先行詞是單詞,那么可以根據(jù)詞性的不同將其分為名詞以及代詞、形容詞這三種類型。對(duì)于關(guān)系副詞來(lái)說(shuō),主要包括三種:when,why以及where。譯者在進(jìn)行定語(yǔ)從句的翻譯過(guò)程中,一定要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行考慮,并且翻譯過(guò)程中要講求一定的原則與技巧。
3英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯難點(diǎn)分析
要想提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,首先要做好句子的理解。對(duì)于英語(yǔ)定語(yǔ)從句而言,它本質(zhì)上屬于主從復(fù)合句中的分句部分,并且定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)、層次相對(duì)較多,因而翻譯時(shí)要熟悉句子的結(jié)構(gòu),弄懂句子的意思。著名學(xué)者武峰在他所著的《十二天突破英漢翻譯》中寫道:英譯漢過(guò)程中,要嚴(yán)格遵循三個(gè)步驟:斷句、翻譯以及重讀。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中存在較多的長(zhǎng)句,同時(shí)英語(yǔ)定語(yǔ)從句大多進(jìn)行后置。這樣一來(lái),就提升了句子結(jié)構(gòu)的繁雜性,同時(shí)句子的層次增多。對(duì)于斷句而言,它是翻譯中的第一步,這一過(guò)程中需要明確句子的結(jié)構(gòu),并且要遵循從結(jié)構(gòu)到語(yǔ)義的原則。其次,就是進(jìn)行句子的翻譯。需要注意的是,翻譯過(guò)程中要注重多種翻譯方法的使用。隨后,翻譯完成后要進(jìn)行句子的重讀,進(jìn)而提升句子的順暢行與準(zhǔn)確性。
4漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異分析
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別從屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,并且這兩種文字之間存在著很大的差異。首先,在語(yǔ)序方面兩者有著較大的不同。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)在基本句型方面都包含主干成分,但是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在非基本句型的主干成分方面存在較大的差異,并且在修飾成分的語(yǔ)序方面也有著明顯的差異。比如說(shuō)在進(jìn)行整個(gè)句法結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差別較為明顯。對(duì)于英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),其比較注重形合,并且句子中的不同組成部分可以進(jìn)行靈活的結(jié)合。同時(shí),英語(yǔ)較為注重關(guān)聯(lián)詞的應(yīng)用,進(jìn)而可以表達(dá)相互之間的關(guān)系(比如說(shuō)并列關(guān)系、主從關(guān)系以及轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、讓步關(guān)系等等)。但是,對(duì)于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),其比較注重意合,因而在漢語(yǔ)句中不同成分之間通常借助意義進(jìn)行連結(jié),并且句子中很少用到關(guān)聯(lián)詞。在句子中作為定語(yǔ)出現(xiàn)的從句,就是平常所稱的定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句大多通過(guò)關(guān)系代詞以及關(guān)系副詞進(jìn)行引導(dǎo)。但是,在現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,很少用到關(guān)系代詞或者是關(guān)系副詞,甚至句子中根本不存在關(guān)系代詞與關(guān)系副詞。英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)定語(yǔ)從句后置的語(yǔ)法現(xiàn)象,但是在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中根本沒(méi)有這一現(xiàn)象。對(duì)于英語(yǔ)定語(yǔ)從句而言,通過(guò)后置可以使句子增長(zhǎng)并且句子顯得更加復(fù)雜,但是在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中定語(yǔ)大多是前置定語(yǔ),并且相應(yīng)的句子較短。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)方面存在很大的差異,這就給定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了不小的困難。譯者在進(jìn)行句子的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)受到固定思維模式的影響,并且會(huì)受到漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中定語(yǔ)前置等因素的干擾。所以說(shuō),在進(jìn)行英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),要充分考慮漢語(yǔ)定語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)方面存在的差異,并且對(duì)于這一問(wèn)題進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
5如何正確翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句
5.1前置譯法
對(duì)于限定性定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)可以將其提前譯成定語(yǔ)。另外,還有一些定語(yǔ)從句本身并沒(méi)有明顯的限定性質(zhì),但是其相對(duì)較短,并且與被修飾語(yǔ)之間關(guān)系較為緊密,翻譯時(shí)也可將其譯為前置定語(yǔ)。這種定語(yǔ)從句的翻譯較為簡(jiǎn)單,同時(shí)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也不顯得煩瑣、冗長(zhǎng),比如說(shuō)在進(jìn)行“Everything that he did is a step towards success.”的翻譯時(shí),可以將其譯為“他所做的每一件事都是在朝著成功邁進(jìn)”。
5.2后置譯法
定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,并且在意思方面有著較強(qiáng)的獨(dú)立性。翻譯時(shí)可以將其譯為后置的并列分句。具體翻譯過(guò)程中,往往要重復(fù)關(guān)系代詞所指代的詞,并且可以這些詞的前面加一些指示詞,比如說(shuō)“這”“、這些”等等。在進(jìn)行“After the meeting,the leaders continued their discussion,which lasted one hour.”的翻譯時(shí),可以將其譯作“大會(huì)結(jié)束過(guò)后,領(lǐng)導(dǎo)人員繼續(xù)進(jìn)行著他們的討論,并且這一討論持續(xù)了一小時(shí)”。
5.3分譯法
所謂的分譯法,通常也被稱為“形式對(duì)等法”。應(yīng)用這一方法進(jìn)行較長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)翻譯時(shí),會(huì)顯得得心應(yīng)手。翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)定語(yǔ)從句所要表達(dá)的意思不會(huì)影響到主句的信息,那么翻譯時(shí)可以在功能與意義方面對(duì)主句進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充。另外,如果翻譯時(shí)句子中的定語(yǔ)從句相對(duì)較多,或者是句子存在著蔓生、并列、以及循環(huán)套用等問(wèn)題,那么在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量降低定語(yǔ)的長(zhǎng)度,這一過(guò)程中可以用到分譯法。句子翻譯中可以通過(guò)重復(fù)先行詞,并且按照按原來(lái)的英語(yǔ)語(yǔ)序?qū)⒕渥幼g成幾個(gè)相對(duì)獨(dú)立的并列句。在進(jìn)行“The writer lived over decades in China, where he made many a friend.”的翻譯時(shí),可以將其譯為“這位作家在中國(guó)的居住時(shí)間達(dá)到了數(shù)十年,他在中國(guó)結(jié)交了一些好朋友”。
5.4省譯法
對(duì)于省譯法而言,它也被稱為“合譯法”。翻譯過(guò)程中要對(duì)部分定語(yǔ)從句的意義與功能引起重視,并且從句是對(duì)主句語(yǔ)義方面的描述與補(bǔ)充。如果翻譯時(shí)單獨(dú)進(jìn)行分譯,那么可能導(dǎo)致主句的內(nèi)容出現(xiàn)缺失,進(jìn)而對(duì)讀者的理解造成影響。這時(shí)譯者在翻譯時(shí)要采用融合法,并且要注重關(guān)系詞的省略,特別是進(jìn)行“there be”句型結(jié)構(gòu)的翻譯中,大多需要省略關(guān)系詞。比如說(shuō)在進(jìn)行“There was a man who seemed to have answers.”的翻譯時(shí),可以將其譯為“有個(gè)人好像胸有成竹的樣子”。對(duì)于這一例句而言,翻譯時(shí)省略了原來(lái)句中的關(guān)系詞,但是通過(guò)省略可以使句間關(guān)系變得清晰。
5.5轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法也被稱作“功能轉(zhuǎn)換法”,翻譯時(shí)如果發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句是來(lái)解釋逐句動(dòng)作出現(xiàn)的目的、原因、讓步或者是結(jié)果等方面時(shí),可以采用這一方法進(jìn)行翻譯。比如說(shuō)在進(jìn)行“The boy insisted on buying the toys, which he had no use for.”的翻譯時(shí),可以將其譯為“即使玩具用不到,但是這個(gè)男孩還是堅(jiān)持要買”。
6結(jié)束語(yǔ)
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,因而在翻譯時(shí)會(huì)存在一定的差異。在進(jìn)行復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯時(shí),可將其進(jìn)行拆開,或者是將先行詞與定語(yǔ)從句結(jié)合在一起,進(jìn)而提升翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016(1):124-125.
[2]張紅艷.英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(10):70-71.