【摘要】詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),在初中英語課堂上占據(jù)重要地位。學(xué)生對于詞匯的掌握能力會直接影響其聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)發(fā)展。鑒于這一點,我們要加強(qiáng)對詞匯教學(xué)的重視,嘗試運用語境理論,展開針對性的指導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生理解、扎實記憶,逐步掌握詞匯學(xué)習(xí)的方法,提高運用的熟練度,有效培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力。本文就初中英語詞匯教學(xué)存在的問題以及語境運用具體策略談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
【關(guān)鍵詞】初中英語;語境理論;詞匯教學(xué)
【作者簡介】王海燕,江蘇省蘇州市吳江區(qū)松陵第一中學(xué)。
英語作為一門語言學(xué)科,具有適應(yīng)性、可塑性強(qiáng)的特點,尤其是詞匯部分,詞義靈活多變、一詞多義的現(xiàn)象很多,間接反映出詞匯教學(xué)對語境的依賴性很大。因此,在詞匯教學(xué)部分,要在傳統(tǒng)課堂的基礎(chǔ)上有所改變,突破“死記硬背”的模式,解放學(xué)生思維,讓其有效地記憶、理解,借助上下文輕松掌握,在自主學(xué)習(xí)的過程中有效提升運用語言的能力。
一、詞匯教學(xué)存在的問題分析
1.忽視特定語言環(huán)境。根據(jù)新課標(biāo)要求,詞匯教學(xué)要與聽說讀寫能力的培養(yǎng)相結(jié)合,不僅要掌握詞匯的基本意義和一定的具體意義,更要注重口語運用,提高靈活性。然而,在現(xiàn)實教學(xué)中,受到應(yīng)試制度的影響,很多忽視詞匯簡潔,習(xí)慣性地讓學(xué)生死記硬背,這一做法導(dǎo)致的結(jié)果就是學(xué)生對英語學(xué)習(xí)興趣下降,并且難以實現(xiàn)學(xué)以致用,不僅在寫作時無法寫出正確的句子,而且無法正確理解文本意思,更談不上口語交際,以此嚴(yán)重阻礙了綜合能力的發(fā)展。
2.忽視文化特有內(nèi)涵。語言承載著地域文化的內(nèi)涵,相互依存。詞匯作為語言的基石,是承載文化的重要工具。中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中缺乏西方文化背景,在認(rèn)知思維上存在偏差,如何幫助其正確理解呢?這就需要將詞匯放到一定的文化背景中比較,引導(dǎo)學(xué)生了解不同文化下詞匯內(nèi)涵的差異。然而,在實際教學(xué)中,很多教師忽略了跨文化教學(xué),沿襲傳統(tǒng)教法,讓學(xué)生機(jī)械理解、背誦,導(dǎo)致其在學(xué)習(xí)過程中無法獲得豐富的文化認(rèn)知,使得詞匯教學(xué)大打折扣。
3.忽視思維能力培養(yǎng)。研究表明,有80%左右的初中生在遇到新單詞時會馬上查閱字典,直接獲取答案。這一行為表明他們已經(jīng)形成思維定勢,不能自主思考,充分運用語境。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的主要原因在于傳統(tǒng)模式。在以往的課堂上,教師總是習(xí)慣性地領(lǐng)讀、朗讀、講解、分析、背誦,雖然在短時間內(nèi)讓學(xué)生記住了詞匯,但嚴(yán)重忽略了其思維能力的培養(yǎng),打擊了其語言學(xué)習(xí)的積極性和主動性,無法自主、有效的學(xué)習(xí),妨礙了綜合能力的提升。
二、在詞匯教學(xué)中運用語境教學(xué)策略
英語作為一門世界性語言,在各種叫交流場合中發(fā)揮著不可替代的作用。為了培養(yǎng)學(xué)生良好的口語能力,我們就要加強(qiáng)對詞匯教學(xué)的重視,靈活運用語境引導(dǎo)學(xué)生猜詞、理解以及拓展,讓其在多元化的課堂活動中加深對西方文化的了解,更好地融入到語境中,正確理解詞匯。
1.借助語境,引導(dǎo)猜詞悟意。初中階段,學(xué)生已經(jīng)開始接觸一詞多義的詞匯,嘗試將詞匯放到上下文去理解。然而,絕大多數(shù)的學(xué)生在碰到生詞時都會選擇查字典,認(rèn)為這是其最便捷、保險的方法,實則不利于其能力的培養(yǎng),過分依賴工具書會讓學(xué)生思維受限,無法利用上下文語境解決問題。對此,在教學(xué)過程中就要注重學(xué)生聯(lián)系上下文語境猜測詞義的意識,幫助其掌握方法,在提高猜詞能力的同時擴(kuò)充學(xué)生詞匯量。
比如,在這一句中“The more he thought about it ,the madder he got.Finally he could stand it on longer.”學(xué)生對于“stand”一詞的理解產(chǎn)生了不同的看法。通常,我們會將“stand”解釋為“站立;位于;停滯;使站立;忍受;抵抗”,但在這句話中有另外的意思。由此,我就引導(dǎo)學(xué)生初步理解句意,抓住關(guān)鍵詞像“upset”、“madder”、“stupid”等啟發(fā)。起步階段的猜詞對于學(xué)生來說難度較大,獨立探索難有進(jìn)展,這時我就會開展小組交流,讓其針對句意展開討論,以此促進(jìn)思維的突破。一番猜測推敲后,學(xué)生得出結(jié)論,在這一句中“stand”是“忍受”意思,順利理解句意。
2.借助語境,抓住外延意義。漢語常有“言外之意”,一句話、一個詞甚至一個字都包含不同的意思。其中,外延意義也稱概念意義,是字典賦予其的意義,也是詞匯的基本意義。在教學(xué)時,我們要抓住其屬性概括引導(dǎo),借助語境促進(jìn)學(xué)生對其基本意義的理解。由此,學(xué)生在遇到一詞多義時就能根據(jù)其基本意義拓展,把握整體,讓思維順暢,得以發(fā)散。
像在這一句中“This is a dangerous and violent city .In some parts of it ,the only law is the law of the jungle.”通常,學(xué)生在不清楚外延意義的情況下,會將其直接翻譯為“這是一個危險并且充滿暴力的城市。在有些區(qū)域,他們唯一的法則就是森林法則。”這就與文本理解存在偏差,導(dǎo)致這一問題的原因在于學(xué)生對詞匯的把握不精準(zhǔn),其中的“the law of the jungle”就要延伸為“principles for surviving in a violent and a violent and dangerous situation, on rules at all”,大部分學(xué)生會按照字面的意思將其直接譯為“森林法則”,不僅含義不明,而且有些牽強(qiáng)。這時,就要引導(dǎo)思考,有效啟發(fā)學(xué)生,讓其知道這句話要突出的是“弱肉強(qiáng)食”的意思,以此準(zhǔn)確表達(dá)文本內(nèi)容。
3.借助語境,把握文化意義。語言是文化的載體,同時也是穩(wěn)住傳播的重要媒介,抓住這一點,在詞匯教學(xué)時就要格外注重文化語境,圍繞文本用心引導(dǎo),及時彌補文化差異,避免學(xué)生在探究理解時出現(xiàn)較大的偏差。為了落實這一點,教學(xué)就不能停留在詞匯表面,要靈活運用語境,幫助學(xué)生打破思維定勢,具體問題針對思考,將詞匯學(xué)習(xí)與文化探究結(jié)合起來,有效提升教學(xué)實效。
像在這一段對話中,由于語言文化的差異就讓某一詞語產(chǎn)生了歧義,讓學(xué)生產(chǎn)生了誤解:
Tom:Lucy ,how do you like the movie Hero?
Lucy:Wow, the film is really bad!I want to watch it again.
看完很多學(xué)生就不理解了,明明就是“bad”為什么還想再看?這不是自相矛盾嗎?這部電影好不好看呢?其實,這里的“bad”是英語俚語,意為“太棒了”,與“Wow”相配,表示驚奇欽佩的意思。因此,這段對話要表示的意思就是這部電影太好看了,還想再看一遍。由此,學(xué)生就能深刻體會到到西方文化的深厚,不能單憑僅有的認(rèn)知去片面了解,要深入其中結(jié)合語境具體思考,由此得出答案。此外,中西方文化存在很多差異,著具體表現(xiàn)在對一些詞匯的內(nèi)涵理解上,像“dog”意為“狗”,在中方,這個詞匯的使用通常帶有貶義,像“走狗”、“狗嘴里吐不出象牙來”等。而在西方這個詞大多是褒義的,像“l(fā)ucky dog”就表示“幸運兒”。可見,文化語境對于詞匯教學(xué)的作用很大,不容忽視。
4.借助語境,理解內(nèi)涵意義。詞匯的內(nèi)涵意義也叫聯(lián)系意義,與其外延意義相對,是在基本意義上附加,通常指一個單詞或詞組在人們頭腦中引起的感情聯(lián)結(jié)。相比于外延意義,詞匯的阿內(nèi)涵意義經(jīng)常會隨著語境的變化而變化,大多有條件限制可能是相同的文化,或者是相同的性別和年齡等,需要我引導(dǎo)學(xué)生具體探究。
像在這一句中“You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program,youd better take your fingers out.”按照字面意思,打不個學(xué)生誤譯為“看來你一點都不了解這項計劃的重要性,你最好別插手了”,誤解了“youd better take your fingers out.”的意思,其實結(jié)合語境,站在中方文化的角度解釋是“叫人把手從口袋里拿出來開始干活”,并不是“退出”的意思。由此,就需要引導(dǎo)學(xué)生運用已有的經(jīng)驗從本質(zhì)上推敲思考,得出結(jié)論,準(zhǔn)確理解句意。
總之,詞匯教學(xué)教無定法,在課堂上我們要做到的是“小環(huán)節(jié),多階段;多變化,多鼓勵”,打破傳統(tǒng),跟新理念,結(jié)合學(xué)情制定有效可行的方法,突出學(xué)生主體地位,在激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性的同時鼓勵探究、交流,達(dá)到預(yù)期的效果。