孫雨林 王湛
2018年的意大利博洛尼亞國際童書展,中國是主賓國。
今年的書展上,兒童文學(xué)學(xué)者,浙江師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師方衛(wèi)平,帶著他新出版的《中國兒童文學(xué)四十年》,與中外讀者見面。
該書由中國少年兒童新聞出版總社(簡稱:中少總社)以中文、英文雙語對照形式出版。作者以親歷者的體驗,向人們講述了20世紀(jì)80年代以來中國兒童文學(xué)的發(fā)展歷程。
博洛尼亞國際童書展距今已有54年的歷史,是當(dāng)今世界規(guī)模最大、最具權(quán)威和影響力的專業(yè)童書展。
方衛(wèi)平,1987年浙師大研究生畢業(yè)并留校工作,此后一直從事兒童文學(xué)、童年文化的教學(xué)研究工作?!吨袊鴥和膶W(xué)四十年》一書是他對中國兒童文學(xué)自1977年至2017年這40年發(fā)展歷程的系統(tǒng)性梳理。
“2014年秋天,中少總社總編輯張曉楠女士找我,希望我能寫一本書,向國外介紹中國兒童文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀。同時,近十幾年來,中國在國際兒童文學(xué)界、童書界越來越活躍,國外的許多兒童文學(xué)作家、學(xué)者、出版人、愛好者,都希望更多地了解中國兒童文學(xué)?!狈叫l(wèi)平說,“我們希望走向世界、了解世界;而世界也希望了解我們。”
從2015年到2017年,方衛(wèi)平花了近三年時間,終于完成了這一本幫助國外讀者了解中國兒童文學(xué)的歷史、現(xiàn)狀與未來的學(xué)術(shù)著作——《中國兒童文學(xué)四十年》。
“整本書中英雙語出版,因此不能太長;雖然本書面向的主要讀者對象是國外對中國兒童文學(xué)有興趣的專業(yè)讀者,但同時也希望能吸引大眾讀者,需要通俗易懂。”方衛(wèi)平說。
全書內(nèi)容主要分為三部分:第一階段是20世紀(jì)80年代,從撥亂反正后“復(fù)出”的作家雄心勃勃地亮相,到青年作家?guī)в小跋蠕h”意味的探尋和實驗;第二階段為20世紀(jì)90年代,從在市場化探索中堅持精英式寫作姿態(tài)的兒童文學(xué)作家對商業(yè)化寫作行為的質(zhì)疑,到市場意識下“成人化寫作”傾向向童年美學(xué)的回歸;第三階段為新世紀(jì),從童書產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展以及伴隨而來的唯市場化出版亂象,到堅守藝術(shù)品質(zhì)的兒童文學(xué)作家更為自由、大膽的藝術(shù)創(chuàng)造,童書創(chuàng)作、出版逆勢而上。
“四十年中國兒童文學(xué)的發(fā)展可以說是跌宕起伏、氣象萬千。”方衛(wèi)平感慨?!拔蚁M軌蛲ㄟ^介紹中國兒童文學(xué)如何走過這四十年的路程,使得讀者對中國兒童文學(xué)有一個輪廓性的了解?!?h3>記敘歷史中的細(xì)節(jié)也關(guān)注普通作家
“外國人希望了解中國兒童文學(xué)真實的情況,有什么特點,有怎樣的歷史發(fā)展,他們希望我們能將中國獨特的兒童文學(xué)發(fā)展之路告訴他們?!痹谧珜戇@本書時,方衛(wèi)平力圖以“客觀專業(yè)”的立場呈現(xiàn)中國兒童文學(xué)這四十年的發(fā)展歷程。
在具體寫作上,方衛(wèi)平在《中國兒童文學(xué)四十年》一書中從宏觀和微觀的角度,做到點面結(jié)合。除了采用概述性的文字,也通過記錄歷史里的細(xì)節(jié)加以呈現(xiàn)。例如書中記錄著這樣的細(xì)節(jié):“年輕人后來告訴我,他還記得,沿著狹窄的樓梯往上走,在樓梯口的一側(cè)就是任溶溶的辦公室?!?/p>
方衛(wèi)平在書中不僅關(guān)心這個時代里人盡皆知的名作家,例如在2016年4月4日中國作家曹文軒獲得2016年國際安徒生獎作家獎;他也用文字記錄著今天也許已不太為人所知的普通作家,例如江蘇省的一位鄉(xiāng)村小學(xué)教師作家——丁阿虎,他通過《祭蛇》這一作品的發(fā)表,為1980年代的兒童文學(xué)創(chuàng)作帶來了新的藝術(shù)話題。
方衛(wèi)平是這本書的敘述者和建構(gòu)者,也是書中的親歷者。他把自己放入了書中,例如書中寫道:“我也與許多喜悅的朋友一樣,用手機(jī)給正在博洛尼亞頒獎現(xiàn)場的曹文軒先生發(fā)去了一條祝賀短信?!?h3>他們想了解中國兒童文學(xué)是什么樣子的
國際童書展上,國外同行對中國兒童文學(xué)所表現(xiàn)出的興趣和熱情,令他印象深刻。一些專家、學(xué)者、翻譯家、出版人等都主動前來參加《中國兒童文學(xué)四十年》的有關(guān)活動。
“去博洛尼亞國際童書展時只帶了部分樣書。交流結(jié)束后,很多國外同行都想要這本書。由于樣書數(shù)量不夠,我回國后只能先把樣書的PDF發(fā)給他們。通過書展的交流,很多認(rèn)識的、不認(rèn)識的同行都希望看到這本書?!狈叫l(wèi)平說,“比如英國利茲大學(xué)的中國文學(xué)研究者蔚芳淑博士(Frances Weightman)就談到,英國的中國兒童文學(xué)資料有限,這樣的著作對他們研究中國兒童文學(xué)很有幫助,是一個很好的參考讀物?!?/p>
當(dāng)說起《中國兒童文學(xué)四十年》在國外的交流情況時,方衛(wèi)平說:“英國翻譯家、《青銅葵花》英語版譯者、2017年陳伯吹國際兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎獲得者汪海嵐(Helen Wang)對我說,他們太想了解真正的中國兒童文學(xué)是什么樣子的。國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)中國籍副主席張明舟也認(rèn)為,世界兒童文學(xué)界、出版界已經(jīng)產(chǎn)生了了解中國兒童文學(xué)整體發(fā)展的強(qiáng)烈愿望,此書的面世恰逢其時?!?/p>
今年是方衛(wèi)平第三次參加意大利博洛尼亞國際童書展,此前2012年、2014年他都受邀參加了。從三次書展的交流中,方衛(wèi)平感受頗深:“當(dāng)代中國兒童文學(xué)的發(fā)展,已經(jīng)愈來愈引起國際兒童文學(xué)界同行的好奇和關(guān)注?!?h3>中國兒童文學(xué)發(fā)展史是一部試圖與世界對話交流的歷史
正如《中國兒童文學(xué)四十年》書中所具體介紹的:“中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代自覺,是在1919年發(fā)生的‘五四新文化運動前后啟動的。伴隨著這一自覺進(jìn)程的,是中國兒童文學(xué)界渴望看見和認(rèn)識世界兒童文學(xué)的實踐與努力。從20世紀(jì)初對歐美兒童文學(xué)的譯介,到20世紀(jì)50年代對以蘇聯(lián)為主的社會主義國家兒童文學(xué)的引進(jìn),再到改革開放近四十年來對世界兒童文學(xué)的大規(guī)模、全方位的翻譯、研究、出版和推廣。”
方衛(wèi)平說:“一部百年中國兒童文學(xué)發(fā)展史,也是一部試圖與世界兒童文學(xué)對話、交流的歷史。這一歷史的許多篇章,是由對異域兒童文學(xué)的譯介構(gòu)成的。尤其是近四十年來,中國兒童文學(xué)界對世界兒童文學(xué)及其理論的翻譯與出版,令人眼花繚亂?!?/p>
21世紀(jì)前后,各種翻譯出版的兒童文學(xué)以及兒童文學(xué)理論大型系列作品,令人目不暇接?!凹~伯瑞兒童文學(xué)金牌獎”叢書(中國少年兒童新聞出版總社)、“彩烏鴉系列”(二十一世紀(jì)出版社)、“國際安徒生獎大獎書系”(安徽少年兒童出版社)等等,將這種譯介的激情和努力演繹得淋漓盡致。
與此同時,中國兒童文學(xué)界融入世界的步伐也一直沒有停頓。方衛(wèi)平在書中寫道:“最典型的例子也許是國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)的成立,及其與國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)的接觸與合作。1986年,第19屆IBBY世界大會在日本東京舉辦,會上第一次出現(xiàn)了中國人的身影。1990年,中國正式成立了國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(CBBY)?!?/p>
中國兒童文學(xué)融入世界的另一個見證,是世界各地的童書展上,人們見到了越來越多的來自中國的身影。2018年,中國作為主賓國參加意大利博洛尼亞書展??梢灶A(yù)見,作為國際童書大家庭的一員,中國兒童文學(xué)界與各國同行的交流與合作,將更趨務(wù)實并富有成效。
“現(xiàn)在兒童文學(xué)依舊是以西方為中心,世界對中國兒童文學(xué)的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中國優(yōu)秀的童書想要成為全世界孩子的共同財富,還有很長的路要走?!?/p>
方衛(wèi)平舉例,當(dāng)今國際上影響最大的童書專業(yè)圖書館慕尼黑國際青少年圖書館編撰的《白烏鴉世界兒童與青少年文學(xué)選目》(簡稱“白烏鴉書目”),是獲得國際認(rèn)可、代表了當(dāng)代兒童與青少年文學(xué)發(fā)展趨勢的年度童書目錄。可是2008年的“白烏鴉書目”中,中國童書竟然只有吳承恩《西游記》的改寫本一書,作為當(dāng)年中國原創(chuàng)兒童文學(xué)的代表被選入。
“那一年日本有17本,韓國有5本?!狈叫l(wèi)平說,“說明對中國童書的確缺乏認(rèn)識。”
因此自2009年以來,應(yīng)該館的邀請,方衛(wèi)平與浙江師范大學(xué)趙霞博士共同承擔(dān)起了“白烏鴉書目”中國書目的遴選與英語評介工作。
十年來,他們?yōu)樵摃客扑]了四十多種當(dāng)代中國兒童文學(xué)的代表新作,例如他們推選的2017作品為:于虹呈的《盤中餐》、楊思帆的《奇妙的書》、張之路的《吉祥時光》、黃蓓佳的《童眸》、郭姜燕的《布羅鎮(zhèn)的郵遞員》,涵蓋了圖畫書、童話、兒童小說等兒童文學(xué)的重要門類。
今年,該館專門在博洛尼亞童書展上邀請方衛(wèi)平、趙霞與該館專家一起,進(jìn)行了一場關(guān)于白烏鴉中國書目與中國兒童文學(xué)現(xiàn)狀的對話,并以此向作為本屆書展主賓國的中國致敬。
但中外兒童文學(xué)的交流現(xiàn)狀,依舊存在困境。方衛(wèi)平認(rèn)為:“首先是中國童書需要提升文本質(zhì)量。中國頂尖的童書在世界上是優(yōu)秀的,但整體水平還有提升空間。文本豐富有特點且具有世界性話題的中國童書才能更好地被接受。第二是翻譯的問題。而對中國兒童文學(xué)圖書的引進(jìn)來和走出去來說,翻譯的責(zé)任重大。中西方語言系統(tǒng)不同,將中國童書融入到輸出國,確實挺難的。今天,我們特別需要優(yōu)質(zhì)的翻譯力量來保證譯介童書本身的文學(xué)質(zhì)量?!?/p>
“由于翻譯、制作水平等問題,中外兒童文學(xué)的平等交流還需要努力?!狈叫l(wèi)平說。
The Bologna Children's Book Fair is the worlds leading professional event for children's books. China was the guest of honor at the 2018 fair held in late March of this year. At the “Chinese Original Illustrations Exhibition”, , a new book by Professor Fang Weiping representing Zhejiang Normal University, made its debut to international readers. Published by China Childrens Press and Publication Group, the book bilingually recounts the history of Chinese childrens literature since the 1980s.
Since 1963, the Bologna Childrens Book Fair is held yearly for four days in March or April in Bologna, Italy, and is the worlds biggest and most influential one of its kind. It is the meeting place for all professionals involved with creating and publishing children's books, and is mainly used for copyright transactions, both for translations and for derived products like movies or animated series.
Fang Weiping graduated from Zhejiang Normal University with a Masters Degree in 1987. The book is a summary of Fangs more than 30 years of writing and research in Chinese childrens literature.
The writing of the book took three years to finish. In the book, the author not only mentions award-winning writers such as Cao Wenxuan who won the international Hans Christian Andersen Award for Literature Award in 2016 but also acknowledges the unsung heroes for their works that brought new blood into the Chinese childrens literature.
The Chinese Revolution of 1911 and World War II brought political and social changes that revolutionized children's literature in China. Western science, technology, and literature became fashionable. The founding of Peoples Republic of China in 1949 changed children's literature again. In 1990, , a fifteen-volume compilation of children's literature since the 1920s, was released.
“The 100-year history of Chinese childrens literature was also a history of the Chinese writers trying to communicate with the world. Many chapters in the history were written by translators who brought in childrens literature from other countries. The past four decades saw a dazzling collection of translated publications in the childrens literature scene of China. The publishing of the translated series of Newbery Medal books is a good example of such passion and endeavors,” Fang Weiping shared in his book.
“A very good example is the establishment of Chinese Board on Books for Young People (CBBY) in 1990 and the organizations proactive collaboration with International Board on Books for Young People (IBBY). Chinese writers made their debut at IBBY in Tokyo in 1986, and have since been taking an active part in international book fairs.” Fang Weiping wrote in his book.
“The worlds childrens literature is still dominated by the West. Chinese childrens literature still has a long way to go before it can embrace the worlds mainstream readers.” Fang Weiping pointed out.
The International Youth Library (IYL) in Munich is the largest of its kind worldwide and a library that specializes in the collection of children and youth literature from around the world in order to make them available to the public, focusing on the international community. Since 2010, The International Youth Library has been hosting the White Ravens Festival for International Child and Youth literature, held every 2 years. In the librarys prestigious White Ravens recommendation list in 2008, however, the only book representing China was a revised Journey to the West.
“Seventeen books from Japan and five from South Korea were included in the list, which shows the serious lack of exposure of Chinese childrens literature,” Fang recalled.
Fang Weiping has been working with Zhao Xia, also representing Zhejiang Normal University, on promoting Chinese books through the White Ravens list. Over the past 10 years, they have recommended more than 40 Chinese childrens books including the five for the year 2017. The five books recommended in 2017 came in the genres such as picture book, fiction and fairytale.
“What we first need to do is to improve the quality of the content so that the general level of Chinese childrens literature can be improved. To achieve this, the importance of world topics that appeal to an international audience cannot be overestimated. Secondly, high quality translation is a prerequisite for the Chinese writers to reach a world readership. It is quite a challenge.”
“We have to admit that the communication between Chinese childrens literature and its international counterparts is still far from enough, for many reasons - technically and language-wise,” said Fang.