溫廣立 張佳欣 蔣佩成 李躍
【摘要】本研究通過對華北理工大學(xué)學(xué)生理工類詞匯掌握情況的測試,發(fā)現(xiàn)詞匯是理工科學(xué)生應(yīng)對四六級考試閱讀翻譯題型時的最大障礙。研究提出了一個針對性強、實用性強的解決辦法,即建立一個小型語料庫,借此增加廣大學(xué)生的詞匯量,提高其英語應(yīng)用水平來應(yīng)對不斷變化的四六級考試要求。
【關(guān)鍵詞】語料庫 四六級 理工科 閱讀與翻譯
【基金項目】本文系華北理工大學(xué)2017年校級大創(chuàng)項目研究成果(立項編號:X2017291)
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)22-0041-01
引言
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出以及中國與世界各國貿(mào)易合作的不斷加深,我國對于具有國際視野的高水平英語人才的需求也隨之增大。2015年6月教育部再次對大學(xué)生英語四六級考試進(jìn)行改革,提高了對現(xiàn)代大學(xué)生英語實際應(yīng)用能力的要求。此次改革的一個顯著變化是增加了閱讀和翻譯難度,題目將更多的涉及經(jīng)濟、金融、科技領(lǐng)域的專業(yè)化詞匯和內(nèi)容,即理工科內(nèi)容閱讀和翻譯會成為改革后四、六級考試的重點。
針對理工科學(xué)生在四六級考試閱讀翻譯中存在的問題。為此,研究小組決定將“語料庫”方法應(yīng)用于指導(dǎo)理工科學(xué)生備考四六級,并以華北理工大學(xué)理工科學(xué)生為例,探討“語料庫”方法在理工科學(xué)生四六級閱讀翻譯能力中的應(yīng)用效果。
一、語料庫
語料庫是指科學(xué)取樣加工的大規(guī)模電子文本庫。關(guān)于語料庫的三點基本認(rèn)識:語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現(xiàn)過的語言材料;語料庫是以電子計算機為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實語料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。語料庫有多種類型,確定類型的主要依據(jù)是它的研究目的和用途,這一點往往能夠體現(xiàn)在語料采集的原則和方式上。語料庫分成四種類型:⑴異質(zhì)的:沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料;⑵同質(zhì)的:只收集同一類內(nèi)容的語料;⑶系統(tǒng)的:根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的語言事實;⑷專用的:只收集用于某一特定用途的語料。而本小組建立了第四類小型語料庫并探究其應(yīng)用效果。
二、“語料庫”方法在提高理工科學(xué)生四六級閱讀翻譯能力中的應(yīng)用
多數(shù)高校理工科專業(yè)的通識英語課程僅設(shè)置在大一、大二年級,專業(yè)英語開設(shè)較晚且學(xué)時較少,因此多數(shù)理工科學(xué)生普遍缺乏將專業(yè)學(xué)科和英語結(jié)合起來的能力。而改革后的四六級考試中閱、翻譯題目對學(xué)生英語的理解應(yīng)用能力要求較高。當(dāng)理工科學(xué)生面臨此類問題尤其涉及理工類題材時深感無力,并且需要一些具體可行的幫助。以華北理工大學(xué)理工科學(xué)生為例,為了了解理工科學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱的根源,本小組選取500名本校理工科學(xué)生作為調(diào)查樣本,回收477份問卷,回收率為95.4%,根據(jù)反饋的結(jié)果,本小組發(fā)現(xiàn)詞匯問題是理工科學(xué)生面臨的最大困擾,因此本小組決定針對詞匯方面進(jìn)行深入調(diào)查。通過第二次調(diào)查問卷的反饋情況,我們不難發(fā)現(xiàn),理工科學(xué)生相較于非理工科學(xué)生的四六級詞匯掌握情況不容樂觀。
語料庫具有存儲量豐富的特點,本小組所建的小型語料庫囊括了近年來特別是2015年的改革后以來的真題,因此該語料庫內(nèi)容充實、來源可靠,可為廣大理工科學(xué)生搜集、檢索、對比歷年詞匯提供較大的便利。如:military一詞在四級考試中出現(xiàn)過4次,在六級考試中出現(xiàn)過3次,其中在2016年12月的六級閱讀中出現(xiàn):military activities and mining (軍事活動和采礦活動)。
通過大量真實的四六級真題英語文本檢索,為理工科學(xué)生提供英語詞匯的原始語料。同時,這些真題中的例句,幫助學(xué)生在記憶的基礎(chǔ)上掌握更多的語法、詞性、搭配等知識,完成真正的英語詞匯習(xí)得,從而更直接地應(yīng)對四六級考試中的閱讀題和翻譯題。
三、試驗方案及內(nèi)容
(一)試驗對象
為更加科學(xué)地探究“語料庫”在實際提高理工科學(xué)生四六級閱讀翻譯能力的應(yīng)用效果,本小組選取了華北理工大學(xué)2014、2015、2016級共600個理工科學(xué)生為研究對象(300名2016級初次參加四級考試的同學(xué),平均分成兩組,組A 150人,組B 150人;300名2015級、2014級初次參加六級考試的同學(xué),平均分成兩組,組C 150人,組D 150人)。其中組A、組C 在考前一個月,即2017年5月中旬每人發(fā)放一份研究小組收集的電子版語料庫,作為對照,研究小組不向組B、組D提供任何形式的備考資料。進(jìn)行對比試驗。
(二)試驗設(shè)計
1)研究小組收集歷年四六級真題并配上相應(yīng)的中文譯文,總結(jié)真題中高頻詞匯、短語、搭配,并以電子版生成。如:“fair”一詞在四六級考試中出現(xiàn)頻率較高,但經(jīng)常是以形容詞“公平的、合理的”意思出現(xiàn),研究小組補充其一個常用的名詞性釋義“展覽會;商品交易會”以及相關(guān)短語如“job fair”(招聘會)、“trade fair”(交易會)。同時,該語料庫被設(shè)置成為可拓展的,以方便在實用過程中添加和修改語料內(nèi)容。
2)語料庫的實際應(yīng)用:詞義方面,通過語料庫檢索得出某詞在真題中的意思并且能得知該詞的其他常用意思;短語搭配方面,通過檢索關(guān)鍵詞,得出與該詞常用的搭配形式。
本研究小組在2017年9月統(tǒng)計四個受試小組的四六級考試閱讀和翻譯部分的成績,分析比較了四組成績差異。
(三)實驗結(jié)果及分析
由于四六級考試閱讀分?jǐn)?shù)占總分710的35%,即248.5,而翻譯分?jǐn)?shù)占總分的15%,即106.5,研究小組選取60%、80%為梯度劃分的節(jié)點。
本研究小組在選取研究對象時,均選取首次參加四級或六級考試的學(xué)生作為調(diào)查對象并將四六級考試分開研究,排除了相關(guān)考試經(jīng)驗對成績的影響。因此,上述差異的產(chǎn)生主要源于受試群體是否在考試前借助了語料庫的幫助。語料庫的語境共現(xiàn)模式,改變了傳統(tǒng)的“英文單詞—中文解釋”的刻板的單詞學(xué)習(xí)模式,為學(xué)生提供了全新的由點到面的發(fā)散性自主學(xué)習(xí)模式。
四、結(jié)論
大學(xué)英語四六級考試是一項全國性的英語考試,其目的是對大學(xué)生的實際英語能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測量,為大學(xué)英語教學(xué)提供測評服務(wù)。通過問卷調(diào)查,本研究小組發(fā)現(xiàn)詞匯是大多數(shù)理工科學(xué)生在解決四六級考試閱讀翻譯題型時的最大障礙。同時結(jié)合本校的理工科專業(yè)特色實際及理工科學(xué)生四六級考試的現(xiàn)狀,本研究小組找到了一個較為可行的辦法,即:建立一個小型語料庫,借此增加廣大學(xué)生的詞匯量,以提高其四六級考試的解題能力。
參考文獻(xiàn):
[1]李艷麗.大學(xué)英語四六級考試翻譯改革與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[D].煙臺大學(xué),2014.
[2]林菊葉.理工科大學(xué)生英語快速閱讀能力的調(diào)查與思考[J].海外英語,2016,(23):35-37.