語言是人們相互交流思想感情的最基本手段和工具。如果沒有語言人類之間便無交際這一說法。既然談到了語言,除了與本國同屬語言的人們交流外,隨著全球化的發(fā)展,政治經(jīng)濟文化軍事科技方面必然需要同其他各國進行交流,這就需要翻譯出面來搭建橋梁。
對于翻譯的定義在學(xué)術(shù)界也存在著很多爭論,對翻譯的解釋也都各不相同。翻譯不是機械式的模仿。有人認為翻譯是單純地模仿原文,在翻譯時,對原文語言的語法,修辭手法不加考慮,只追究原文的內(nèi)容和格式,那么翻譯出來的譯文水準可想而知。從某種程度上來說,可以將翻譯看做是“再創(chuàng)作”。再創(chuàng)作中,其一要尊重原文的內(nèi)容和形式,其二是發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,即透過譯入語再現(xiàn)原文。
翻譯分為筆譯和口譯,有不少人認為筆譯較口譯的發(fā)展歷史要更為長久。其則不然,口譯先于筆譯,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的??谧g人員和筆譯人員是兩種語言間的媒介者。語言不通的人們進行交流時需要第三者,即翻譯人員的幫助。語言中介,按照字面意思,由于人們使用不同的語言,無法交流,這時就需要筆譯人員和口譯人員將源語言轉(zhuǎn)為譯入語。筆譯與口譯為翻譯下的兩大分支,那必然是有相通原理的同時,也存在不同的標準。我的專業(yè)是朝鮮語口譯,結(jié)合專業(yè)知識談?wù)撓驴谧g人員的作用及口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)。
口譯是一項將陌生語言轉(zhuǎn)化為熟悉語言的工作。口譯人員幫助使用不同語言的人們進行溝通交流。但口譯人員只按照字典意思進行翻譯的話,很難傳達原文意義?,F(xiàn)在有很多人使用機器翻譯,但熟知兩種語言的人會發(fā)現(xiàn)有時機器翻譯出的譯文不通順且難以理解。是因為翻譯機器的原理是將每個單詞機械的翻譯后,硬性銜接成一個句子,不考慮文脈。而口譯人員除要精通外語,還要做到熟知具有相同意思的幾個單詞,根據(jù)對話情景,選擇適當?shù)膯卧~,使句子及文脈更加通順。
口譯是一種通過口頭表達形式,將聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。
口譯人員除應(yīng)具備相當?shù)耐庹Z實力,還要了解所學(xué)語種所對應(yīng)國家的文化和習(xí)俗。這樣才能保證傳達正確的意思,從而使得口譯變得有意義。優(yōu)秀的外語和漢語聽力、理解和表達能力。外語學(xué)習(xí)的重要性不言自明。除此之外就漢語來說,很多初學(xué)者誤認為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯學(xué)習(xí)中會發(fā)現(xiàn)理解了外語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發(fā)言人講話的意思也不能準確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達能力也同樣重要。其次,口譯人員需具備出色的忍耐力和毅力。很多人即便是有一定的天份,不多加努力的話,最終也不能成長為一名優(yōu)秀的口譯員。有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發(fā)言人的講話。
從事國際會議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。良好的時間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守秘密,因為口譯人員經(jīng)常參與高層會談,所以有機會接觸到很多重要的機密信息,但口譯員應(yīng)嚴格保守秘密,不能對任何外人提起,相關(guān)文件應(yīng)小心存放;會議現(xiàn)場不亂作評價,發(fā)言人的風(fēng)格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經(jīng)歷了眾多會議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發(fā)生不滿情緒,可能會在會議現(xiàn)場對演講人進行評論,我覺得口譯人員不應(yīng)該在會場內(nèi)對演講人做負面評價。
快速的學(xué)習(xí)能力??谧g員面臨的主題五花八門,有時候一周內(nèi)可能涉足5個不同的領(lǐng)域,而且,現(xiàn)在很多會議都不能預(yù)先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學(xué)習(xí)能力,包括根據(jù)會議議程所做的準備工作和到會議現(xiàn)場后從周邊環(huán)境中進行學(xué)習(xí)。沒有快速學(xué)習(xí)的能力,恐怕很難勝任這個工作。
良好的身體素質(zhì)。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經(jīng)常需要加班到深夜準備材料。如果沒有良好的身體素質(zhì),空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。
合理的知識結(jié)構(gòu)。過去認為口譯員應(yīng)該是一個通才?,F(xiàn)在的發(fā)展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應(yīng)該成為某個領(lǐng)域的專才。現(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)會議日益增多,經(jīng)??吹娇谧g員有捉襟見肘的感覺。所以,我認為,如今的口譯員,不僅需要各個領(lǐng)域的知識都知曉一點,還應(yīng)在一兩個領(lǐng)域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。
參考文獻
[1]盧雪花,《中韓口譯教程-基礎(chǔ) 交傳 同傳》,北京,北京大學(xué)出版社,2015。
[2]任文,《交替?zhèn)髯g》,北京,外語教學(xué)與研究出版社,2009。
[3]蔡小紅,《口譯評估》,北京,中國對外翻譯出版公司 , 2006。
[4]鮑剛,《口譯理論概述》,北京,中國對外翻譯出版公司,2011。
[5]劉和平,《口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,北京,中國對外翻譯出版公司,2011。
作者簡介
王冬梅(1994—),女,漢族,吉林省延吉市,研究生,延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語口譯