王彥俠
摘 要:科技的迅猛發(fā)展帶來大量科技英語新詞的產(chǎn)生,在此過程中隱喻作為人類認知和思維的一種重要方式,發(fā)揮了不可或缺的作用。本文主要分析了隱喻在科技英語新詞各種構(gòu)詞類型中的表現(xiàn),進而對科技英語新詞的隱喻理據(jù)進行了認知闡釋,以便我們在科技英語詞匯的新陳代謝中更好地理解詞與詞之間的聯(lián)系以及詞義演變和發(fā)展的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:科技英語新詞 隱喻 源域 目標域
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(a)-0177-02
Abstract: A large number of Scientific English new words emerge with the rapid development of the science and technology. In this process metaphor, as an important mode of cognition and thinking, plays an indispensible role. This thesis mainly analyzes the metaphor expression in various types of scientific word formation, and explains the metaphor motivation from the semantic point, so that we can comprehend the relationship between words and the law in word meaning development better.
Key Words: New Scientific terms; Metaphor; Source domain; Target domain
信息時代的各種發(fā)明創(chuàng)造與科學技術(shù)革新給人類帶來了各個層面的改變,代表各種新事物和新思維的科技英語新詞不斷沖擊著我們的視覺和聽覺神經(jīng)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和全球化進程的加劇,英語新詞的創(chuàng)造與傳播速度也迅速提高。
科技新詞是隨著人類社會經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)進步而產(chǎn)生的新詞語或已存在又被賦予新義的科技詞語??萍加⒄Z新詞的語義研究已經(jīng)越來越受到科技與翻譯工作者的關(guān)注??萍夹略~的產(chǎn)生是有理據(jù)的,理據(jù)是一切語言符號發(fā)生發(fā)展的動因。隨著認知語言學的崛起,語義理據(jù)越來越受到語言學家們的重視,其中的隱喻作為一種語言現(xiàn)象和思維方式,針對科技英語新詞的抽象的、不易感知的現(xiàn)象和事物的特點,更具有系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。
1 科技英語新詞不同構(gòu)詞類型中的隱喻
科技英語新詞的構(gòu)詞主要有兩種途徑,一是利用現(xiàn)有的語素,進行復合、拼合、派生等方式來構(gòu)造新詞,即新詞新義;二是發(fā)展詞語的語義范疇,在保留原有詞義的基礎(chǔ)上增加新詞,即舊詞新義。我們發(fā)現(xiàn),無論是在新詞新義的新構(gòu)詞,還是在舊詞新義的新義詞中,隱喻都發(fā)揮了其在人類語言和思維中不可或缺的作用。人類通過隱喻的心理映射,將對熟悉的事物的認知映射到不熟悉的事物上,形成源域到目標域的跨越。下面我們簡要探討一下科技英語新詞的主要構(gòu)詞類型中的隱喻。
(1)復合新構(gòu)詞中的隱喻:Jackson(1988:30)稱復合構(gòu)詞是現(xiàn)代英語最為能產(chǎn)的新詞構(gòu)建方式之一。復合構(gòu)詞也成為越來越重要的科技英語的構(gòu)詞手段。如上面所提到的information superhighway(信息高速公路)以及millennium bug(千年蟲)等,都屬于隱喻復合新構(gòu)詞。信息的傳播速度快流量大,象高速公路一樣及時便捷;而“千年蟲”隱喻2000年時可能出現(xiàn)的故障問題。隱喻命名的復合新構(gòu)詞中,本體和喻體可以同時出現(xiàn),也可以只有喻體出現(xiàn)。
(2)拼合新構(gòu)詞中的隱喻:許多科技英語新詞是將兩個詞各取一部分拼綴成一個新詞,拼合詞從某種程度上可以看成緊縮的復合詞,因此隱喻再復合詞中的表現(xiàn)形式再拼合詞中也都有所體現(xiàn)。如:infostructure(information+infrastructure)(支持電腦系統(tǒng)的基本軟硬件設(shè)施),hi-tech(high+technology)(高新技術(shù))等。Spyware(間諜軟件)由spy和software拼合而成,用戶的隱私數(shù)據(jù)和重要信息會被間諜軟件捕獲。
(3)派生新構(gòu)詞中的隱喻:派生新詞是利用添加詞綴構(gòu)成新詞,其中的隱喻主要表現(xiàn)在詞根上,如:1998年出現(xiàn)的e-前綴,表示“電子”,由此創(chuàng)造了一批相關(guān)傳統(tǒng)領(lǐng)域的隱喻詞語如:“e-commerce”(電子商務(wù)),“e-mail”(電子郵件),“e-journal”(電子雜志)等等。而“cyber”(網(wǎng)絡(luò))的出現(xiàn)為我們帶來了200多個英語新詞:cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化),cybershopping(網(wǎng)絡(luò)購物),cybersufer(網(wǎng)絡(luò)沖浪者)等。
(4)其他新構(gòu)詞中的隱喻:在新詞新義的新構(gòu)詞家族中還有創(chuàng)新型新構(gòu)詞,如索尼公司的商標“SONY”寓意自由豁達的精神;縮略型新構(gòu)詞,比如2010年的年度詞匯“app”就是application的簡單縮寫,意思指“應(yīng)用程序”,來代表2010年人們最熱衷的事—使用各種電子產(chǎn)品;還有外來型新構(gòu)詞,如“cyber”源自希臘語,意思是舵手,在科技英語中作為前綴代表與Internet相關(guān)或者電腦相關(guān)的事物,即采用電子或計算機進行的控制。
(5)英語新義詞中的隱喻:Ullmann(1962)認為隱喻是詞義產(chǎn)生變化的主要理據(jù)。專業(yè)英語詞匯與普通英語詞匯的相互滲透也是隱喻式新義詞的一大來源。尤其現(xiàn)在和我們密不可分的計算機相關(guān)的科技名稱、術(shù)語更是來自日常英語詞匯。如menu(菜單—目錄)、memory(記憶—存儲器)、host(主人—主機)、server(服務(wù)員—服務(wù)器)、mouse(老鼠—鼠標)等等;再如Java作為計算機網(wǎng)絡(luò)運用的程序語言是以當時編程人員愛喝的Java Coffee得名。
2 科技英語新詞隱喻理據(jù)的認知闡釋
認知語言學認為隱喻是一個概念域向另一個概念域映射的結(jié)果。概念隱喻生成的心理基礎(chǔ)是兩個概念域之間的相似性。理想化的認知模式使得概念域的有關(guān)特征從源域向目標域傳遞,實現(xiàn)兩個概念域的溝通。
2.1 相似聯(lián)想——隱喻得以實現(xiàn)的首要條件
Richards(1965)提出源域與目標域之間需要有“理由”(ground),而這種理由就是兩者之間的相似性。這種相似性可以是顯而易見的,也可以是在特定語言環(huán)境中創(chuàng)新出來的,這就需要相似聯(lián)想來實現(xiàn)隱喻構(gòu)詞。人們通過聯(lián)想和想象,通過比較源域與目標域之間的相似性,以獲得目標域事物新的本質(zhì)的認識。這些相似性可以是事物外部特征的相似,如形狀相似、色彩相似、位置相似等;也可以是內(nèi)部特征的相似性,如事物的功能相似、性質(zhì)相似、社會關(guān)系相似等等。
2.2 源域選擇——隱喻成功與否的關(guān)鍵
隱喻使用者使用隱喻往往是出于表達自身思想、觀點、判斷及心理的需要,所謂“近取諸身,遠取諸物”表達了隱喻應(yīng)該是來自于隱喻使用者的周圍事物、知識與已有經(jīng)驗。借助用來命名新事物新思想的源域可以源自各個領(lǐng)域,而科技英語新詞的源域更多地出自以下領(lǐng)域。
與人相關(guān)的概念:近取諸身,人類喜歡從與自身或者周圍生活相關(guān)的概念進行取材。如electronic nose(電子鼻)是一種內(nèi)建電子感測器的裝置,能夠偵測到具有某些特殊氣味的化學物質(zhì)。與動物相關(guān)的概念:人類對動物的認知先于植物,因此更愿意用頭腦中積累的動物圖示和腳本來詮釋新事物和新概念。科技英語新詞中涉及動物隱喻的詞匯屢見不鮮,如前面見過的mouse,worm等。與植物相關(guān)的概念:來源于植物的科技英語隱喻詞匯如:root在植物學中的意思是根、地下莖,在計算機術(shù)語中表示最主要、最基本的東西,如root用戶可以理解為超級用戶,還有root目錄等。與建筑物相關(guān)的概念:計算機英語中的firewall(防火墻)的源域是指建筑物中用于防止火災(zāi)的墻,目標域指因特網(wǎng)和用戶設(shè)備之間的一種安全設(shè)施,以阻止未授權(quán)或者有潛在威脅的訪問。
2.3 交叉滲透——隱喻在科技詞匯和日常詞匯間的雙向性
Petrie曾把隱喻比作一座“理智的橋”(a rational bridge)。這座橋橫跨于科技領(lǐng)域與生活領(lǐng)域之間,并且是雙向的,科技領(lǐng)域與生活領(lǐng)域的詞匯經(jīng)常出現(xiàn)交叉和滲透,在源域和目標域的相互隱喻過程中循環(huán)往復。雖然隱喻表達的總趨勢是用具體的概念映射抽象的概念,但在新詞的建構(gòu)中,還存在以具體隱喻具體、以抽象隱喻具體和以抽象隱喻抽象的不同方式。
很多計算機術(shù)語都是來自日常詞匯,如menu(菜單—目錄)、patch(補丁—軟件修正)、mouse(老鼠—鼠標)等都是以具體概念隱喻具體概念;Plug and play(即插即用)也是如此,最新可以當作日常生活中的名詞使用,形容“新的員工只需要簡單或者無需培訓就能上崗工作”,指代這樣的新手。它們在詞義引申與相互作用的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了生活領(lǐng)域與科技領(lǐng)域間、源域與目標域的循環(huán)往復。
3 結(jié)語
科技英語新詞日趨增多的趨勢是必然的,它是社會發(fā)展和人類文明進步的自然產(chǎn)物。其中隱喻詞匯的大量存在對我們認知、學習和翻譯科技英語新詞有很重要的影響。我們對于科技英語新詞的認知需要符合詞匯系統(tǒng)的嚴格的運行機制,符合其語義理據(jù)性,在科技英語詞匯的新陳代謝中更好地理解詞與詞之間的聯(lián)系以及詞義演變和發(fā)展的規(guī)律。
參考資料
[1] 陶振英.英語詞匯主要的語義理據(jù)分析[J].商丘師范學院學報,2006,22(4):142-143.
[2] 方治強.詞義理據(jù)性的認知分析[J].浙江教育學院學報, 2007(4):106-112.
[3] 陳雪.概念隱喻理論在英語科技詞匯教學中的應(yīng)用研究[J].遼寧師范大學,2010.
[4] 李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003.
[5] 汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.