曹瑞斕,金紹康,程思佳
(1.安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山243002;2.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京100089)
當(dāng)今數(shù)字通信時(shí)代,由于空間中不同地點(diǎn)之間的距離縮短,導(dǎo)致傳播時(shí)間大大減少。現(xiàn)在的空間感使人們感到以往的地方、國(guó)家和全球空間感已經(jīng)過(guò)時(shí)[1]。因特網(wǎng)以一種更加現(xiàn)代而有力的方式加速了信息的全球化,它對(duì)跨文化交流產(chǎn)生了巨大的影響,并使跨文化交流發(fā)展到一個(gè)新的水平。正是有了這個(gè)強(qiáng)有力的工具,不同國(guó)家和地區(qū)的特色文化才能為全球所共享。
中國(guó)悠久而豐富的歷史造就了其文化多樣性和深刻性,許多傳統(tǒng)文化如戲曲被視為中國(guó)文化寶庫(kù)中的寶貴財(cái)富。黃梅戲作為中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,承載著豐富的文化內(nèi)涵,是外國(guó)人了解中國(guó)的渠道。本文旨在探究互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)傳統(tǒng)戲曲黃梅戲跨文化傳播中所扮演的角色。首先對(duì)黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流中存在的問(wèn)題進(jìn)行探討和分析,然后在此基礎(chǔ)上,提出促進(jìn)黃梅戲網(wǎng)絡(luò)傳播的對(duì)策及建議。
互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的迅速發(fā)展對(duì)當(dāng)今跨文化交流的影響在全球范圍內(nèi)越來(lái)越明顯。正是在這種情況下,我們發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多的學(xué)者研究跨文化交流與新媒體的關(guān)系[2]。此外,當(dāng)談到跨文化交流時(shí),值得我們關(guān)注的是由Edward T.Hall提出的高、低語(yǔ)境文化術(shù)語(yǔ)[3]。高、低語(yǔ)境文化的鮮明特征對(duì)于研究跨文化交流具有重要意義。
一是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展跨文化交流??缥幕涣魇茄芯咳藗冎g的交流,人們的文化感知和符號(hào)系統(tǒng)直接影響他們的交流[4]。當(dāng)前的全球化進(jìn)程已經(jīng)使跨文化交流更加頻繁和普遍。如今,我們生活的世界是一個(gè)地球村,任何國(guó)家、組織和民族都不能隱匿[5]?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn),以其傳播速度快、傳播空間廣、傳播方式多樣等顯著優(yōu)勢(shì),使跨文化交流邁入一個(gè)嶄新的時(shí)代。因此,互聯(lián)網(wǎng)在跨文化交流中的作用應(yīng)該得到充分發(fā)揮。
作為一個(gè)文化多元、歷史悠久的文明古國(guó),中國(guó)應(yīng)該努力發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在文化傳播中的作用。
二是跨文化交流中的高、低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化是由人類(lèi)學(xué)家Edward T. Hall在1976年的《超越文化》一書(shū)中提出的。它們主要用于描述不同社會(huì)之間的一般文化差異。高語(yǔ)境文化是指那些主要通過(guò)使用語(yǔ)境元素來(lái)傳遞交流規(guī)則而沒(méi)有明確表述的文化,這與低語(yǔ)境文化形成鮮明對(duì)比。在低語(yǔ)境文化中,信息主要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá),規(guī)則被明確地闡明。Hall指出“高語(yǔ)境文化傳播的絕大部分信息或存在于物質(zhì)語(yǔ)境中,或內(nèi)化于個(gè)人身上,而極少數(shù)則處在清晰、被傳遞的編碼訊息中。低語(yǔ)境文化傳播正好相反,其中大量的信息歸屬于顯示代碼”[3]。
高、低語(yǔ)境文化的差異會(huì)給跨文化交流帶來(lái)挑戰(zhàn)。中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化的范疇,其中很多東西都是沒(méi)有說(shuō)出來(lái),讓文化去解釋其內(nèi)涵。利用網(wǎng)絡(luò)促進(jìn)中國(guó)黃梅戲在國(guó)外傳播時(shí),應(yīng)注意這些文化差異。
目前,黃梅戲在國(guó)外的傳播狀況并不令人滿意。黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流存在的主要問(wèn)題是網(wǎng)絡(luò)資源匱乏、網(wǎng)站設(shè)計(jì)質(zhì)量低下、翻譯譯本不合格。
一是網(wǎng)絡(luò)資源匱乏。近年來(lái),中國(guó)實(shí)施了一系列加強(qiáng)文化全球影響力的政策,在弘揚(yáng)漢字、儒家文化等中國(guó)文化方面取得了一定進(jìn)展。黃梅戲是中國(guó)最著名、最主流的戲曲之一。然而,無(wú)論是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)還是其他媒介,黃梅戲的跨文化交流都不盡如人意。為促進(jìn)黃梅戲跨文化交流而建立的網(wǎng)絡(luò)資源寥寥無(wú)幾。在網(wǎng)上搜索黃梅戲英文單詞時(shí),只能找到很少的資源,而且設(shè)計(jì)質(zhì)量往往不高。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因與黃梅戲網(wǎng)絡(luò)資源匱乏有很大關(guān)系。首先,雖然中國(guó)已經(jīng)采取了具體的措施和政策來(lái)提升文化價(jià)值,建立文化全球影響力,但對(duì)于一些中國(guó)本土的傳統(tǒng)文化如黃梅戲的繁榮和傳播的支持是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其次,黃梅戲自身的發(fā)展也遇到了困難,成為跨文化交流的障礙。進(jìn)入21世紀(jì),多元化、新奇的文化格局已經(jīng)改變了人們的藝術(shù)觀念,給黃梅戲等傳統(tǒng)文化的發(fā)展帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。在黃梅戲等傳統(tǒng)文化中,不失特色的創(chuàng)新難以實(shí)現(xiàn),因此,黃梅戲自身的發(fā)展所遭遇的困境給跨文化交流帶來(lái)了很大的困難。
二是網(wǎng)站設(shè)計(jì)質(zhì)量不高。那些旨在促進(jìn)黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)絡(luò)資源中,有許多是以網(wǎng)站的形式建立的。然而由于單一的模塊和不當(dāng)?shù)膶?dǎo)航,這些網(wǎng)站的設(shè)計(jì)往往質(zhì)量不高。首先是網(wǎng)站中內(nèi)容模塊總體非常單一。在促進(jìn)黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)站中,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容僅限于文字介紹,沒(méi)有其他的搜索、照片、視頻、互動(dòng)等模塊。這種單一模式的網(wǎng)頁(yè)模塊設(shè)計(jì)可能使這些網(wǎng)站不那么生動(dòng)有趣,吸引力不足。其次是網(wǎng)頁(yè)導(dǎo)航常有不當(dāng)設(shè)置。高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化在思維模式上的差異可以清楚地反映在網(wǎng)站的設(shè)計(jì)中[6]。高語(yǔ)境文化網(wǎng)站傾向于采用線性導(dǎo)航,其中經(jīng)常采用類(lèi)似內(nèi)容的方法(參見(jiàn)圖1)。然而低語(yǔ)境文化網(wǎng)站的導(dǎo)航在其設(shè)計(jì)中通常是表格式和功能性的(參見(jiàn)圖2)。高語(yǔ)境文化網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)者經(jīng)常使用另一個(gè)彈出窗口來(lái)獲取更多信息,而低語(yǔ)境文化網(wǎng)站經(jīng)常在同一個(gè)窗口中打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)來(lái)獲取更多信息。因此,在黃梅戲網(wǎng)絡(luò)文化交流中,應(yīng)充分考慮高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化網(wǎng)站在導(dǎo)航上的差異。筆者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)導(dǎo)航設(shè)計(jì)的好例子,可以作為參考(參見(jiàn)圖3)。但在為數(shù)不多的促進(jìn)黃梅戲等中國(guó)傳統(tǒng)文化海外傳播的網(wǎng)站中,導(dǎo)航設(shè)計(jì)不盡如人意,這顯然會(huì)影響這些文化海外傳播的效果。
圖1 Chinese site of http://www.people.com.cn/
圖2 UK site of http://www.bbc.co.uk/
圖3 Site of http://www.chinaculture.org/
三是對(duì)黃梅戲劇本內(nèi)容的翻譯困難。J.C. Catford 指出,當(dāng)無(wú)法將情景的功能相關(guān)特征構(gòu)建到目標(biāo)語(yǔ)言文本的上下文意義中時(shí),翻譯就失敗了,而這種情況可以分為兩類(lèi):語(yǔ)言困難和文化困難[7]。黃梅戲獨(dú)特的語(yǔ)言文化特征使其難以翻譯成其他語(yǔ)言。這一部分我們將從漢英翻譯的角度來(lái)討論黃梅戲翻譯中遇到的困難。首先是黃梅戲英譯中的語(yǔ)言困難。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,這種差異常常給兩者之間的翻譯帶來(lái)困難。此外,黃梅戲具有非常傳統(tǒng)和經(jīng)典的中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn),非常重視結(jié)構(gòu)和韻律,將其翻譯成英語(yǔ)更加困難。例如,在《姑溪情歌》中,“一朵蘭花在山岙,碧葉銀花分外嬌”這兩句詩(shī)以“ao”為尾韻,這種韻律在英譯本中是很難實(shí)現(xiàn)的。例如,其中一種英譯版本:Under the mountain lies an orchid, which is dressed with beautiful flowers and leaves.這里的英譯就沒(méi)有押尾韻。中國(guó)黃梅戲擬聲詞較難翻譯,甚至不可能被翻譯,比如《姑溪情歌》中的擬聲詞“喲嗬嗨,又咾來(lái)”。在英語(yǔ)中很難找到這些詞的對(duì)等詞。這些擬聲詞雖然沒(méi)有特定的含義,但它們往往能展現(xiàn)黃梅戲的韻律美。其次是黃梅戲英譯中的文化困難。因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化密切相關(guān),常??梢杂靡环N語(yǔ)言表達(dá)的東西可能根本無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達(dá)。漢英文化差異給黃梅戲英譯和跨文化交流帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。黃梅戲蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特元素,如中華民族的信仰、道德、倫理等。這些元素往往無(wú)法用英語(yǔ)等其他語(yǔ)言來(lái)對(duì)等表達(dá),難以翻譯。例如,黃梅戲中扮演的角色有許多不同的名稱,如“正旦、花臉、小丑”等。這些角色是根據(jù)其社會(huì)地位和背景進(jìn)行分類(lèi)的,但是這些角色在黃梅戲中具有獨(dú)特的文化特質(zhì),使它們很難被準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)。當(dāng)采用音譯的辦法來(lái)翻譯這些角色名時(shí),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就不知道這些角色名到底是什么意思。如果采用直譯的方法,這些角色的文化意義則難以清晰地表達(dá)出來(lái)。例如,一些譯者把“小丑”翻譯成“clown”,但是“clown”這個(gè)詞在英語(yǔ)中是指通過(guò)荒唐的行為取悅他人的人,這與黃梅戲中深受人們喜愛(ài)身著傳統(tǒng)服裝的演員“小丑”不太一樣。
加強(qiáng)黃梅戲跨文化交流需要從加強(qiáng)自我發(fā)展、改進(jìn)網(wǎng)站設(shè)計(jì)、提高翻譯水平三個(gè)方面下功夫。
一是要加強(qiáng)黃梅戲的自身發(fā)展。要想促進(jìn)黃梅戲網(wǎng)絡(luò)文化交流,首先要采取措施加速黃梅戲在全國(guó)的普及,加強(qiáng)自身的發(fā)展??尚械霓k法包括實(shí)施產(chǎn)業(yè)化策略和創(chuàng)新策略等。重振黃梅戲的知名度,必須采取措施幫助其進(jìn)入市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)黃梅戲產(chǎn)業(yè)化。加大吸引和培訓(xùn)黃梅戲管理人員的投入,建立黃梅戲?qū)I(yè)表演機(jī)制。首先,要實(shí)現(xiàn)黃梅戲的產(chǎn)業(yè)化,必須鼓勵(lì)黃梅戲品牌建設(shè),擴(kuò)大其影響力,提高其知名度。其次,需推進(jìn)企業(yè)經(jīng)營(yíng)模式,完善企業(yè)績(jī)效機(jī)制。要加強(qiáng)與電視、傳媒等其他行業(yè)的合作,使黃梅戲的音像產(chǎn)品更多地投入市場(chǎng)。創(chuàng)新是黃梅戲發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。要鼓勵(lì)創(chuàng)新人才引進(jìn)和培養(yǎng)機(jī)制,讓更多的年輕一代參與黃梅戲的文化傳承。同時(shí),黃梅戲的創(chuàng)作要提倡創(chuàng)新,又不失傳統(tǒng)文化特色,更加現(xiàn)代化。
二是要改進(jìn)黃梅戲網(wǎng)站的設(shè)計(jì)。為了促進(jìn)黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流而建立的有限的網(wǎng)絡(luò)資源中,有許多是以網(wǎng)站的形式存在的。然而,由于單一的模塊和不當(dāng)?shù)膶?dǎo)航,這些網(wǎng)站的設(shè)計(jì)往往質(zhì)量較低。因此,應(yīng)在這兩個(gè)方面采取相應(yīng)的措施,提高這些網(wǎng)站的設(shè)計(jì)質(zhì)量。首先要開(kāi)發(fā)多元化的模塊。目前為促進(jìn)黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流而建立的網(wǎng)站模塊大多局限于語(yǔ)境介紹 和圖片展示。這種模塊的缺失可能使這些網(wǎng)站變得枯燥,而無(wú)法吸引網(wǎng)民,以至于降低跨文化交流的效率。因此,應(yīng)努力豐富這些網(wǎng)站的模塊多樣性,提高黃梅戲跨文化交流的效率??梢詣?chuàng)建能夠訪問(wèn)黃梅戲視頻資源的模塊,也可以增加輕松找到感興趣內(nèi)容的搜索模塊,還可以設(shè)立網(wǎng)民之間能夠進(jìn)行在線交流的模塊。其次要利用好網(wǎng)頁(yè)導(dǎo)航。高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化之間思維模式的差異在網(wǎng)站的設(shè)計(jì)中得到了清晰的反映[6]。高語(yǔ)境文化網(wǎng)站經(jīng)常采用內(nèi)容為主的線性導(dǎo)航,而低語(yǔ)境文化則經(jīng)常采用表格式設(shè)計(jì)和功能設(shè)計(jì)。因此,在設(shè)計(jì)促進(jìn)黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)站時(shí),應(yīng)考慮高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化在網(wǎng)站導(dǎo)航上的差異。例如,漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境文化,在為母語(yǔ)為英語(yǔ)的人設(shè)計(jì)網(wǎng)站時(shí),應(yīng)該采用低語(yǔ)境文化的導(dǎo)航特征,如表格式設(shè)計(jì)和功能化設(shè)計(jì),以及同一窗口中有進(jìn)一步的信息打開(kāi)頁(yè)面。
三是要注意使用恰當(dāng)?shù)姆g策略。黃梅戲在跨文化交流中遇到的困境影響跨文化交流效率。從漢英翻譯的角度來(lái)看,黃梅戲英譯可采用歸化和異化策略。
歸化作為一種翻譯策略,使用無(wú)形、流暢的方式來(lái)盡量減少目的語(yǔ)的外來(lái)性[8]。它是一種將譯本與目標(biāo)語(yǔ)言的文化緊密結(jié)合的策略。由于黃梅戲中含有大量的文化相關(guān)詞匯,因此在黃梅戲漢英翻譯過(guò)程中采用歸化策略可以幫助英語(yǔ)母語(yǔ)者更好地理解語(yǔ)境。例如,在《姑溪情歌》中有一句“何日花轎將妹迎?”,其中中華文化術(shù)語(yǔ)“花轎”是一種古老的交通工具。為了幫助英語(yǔ)母語(yǔ)者更好地掌握這個(gè)術(shù)語(yǔ),翻譯者可以采用歸化策略,把這句話翻譯成“When can I marry you?” 。
異化是從源文本中保留信息的策略,并且有意打破目標(biāo)語(yǔ)言傳統(tǒng)用法以保持其含義[9]。Lawrence Venuti極力主張異化策略,他認(rèn)為異化是一種對(duì)價(jià)值觀的民族偏差壓力,用以記錄外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異,將讀者帶到國(guó)外[8]。在黃梅戲英譯中采用異化翻譯策略有助于保持黃梅戲獨(dú)特的語(yǔ)言特征,對(duì)于上文提到的“何日花轎將妹迎?”,還可以通過(guò)注釋來(lái)應(yīng)用異化策略,所以這句可以翻譯為“When can I make you board the wooden sedan (an old traditional Chinese vehicle which the bride sits in)?”。在黃梅戲英譯中使用這種異化策略時(shí),可以增加圖片和視頻的展示,幫助受眾更全面地理解。
在這個(gè)信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)在跨文化交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文旨在探討互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)黃梅戲跨文化交流中的應(yīng)用,并對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下黃梅戲跨文化交流中出現(xiàn)的主要問(wèn)題進(jìn)行了探討和分析,主要問(wèn)題包括網(wǎng)絡(luò)資源匱乏、網(wǎng)站設(shè)計(jì)質(zhì)量不高、翻譯困難。為更好地運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行跨文化交流,提出了可能的策略和建議。這些策略主要從加強(qiáng)黃梅戲自身的發(fā)展、網(wǎng)站設(shè)計(jì)和翻譯三個(gè)方面進(jìn)行論述。更多的案例研究和網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)仍然是進(jìn)行深入研究的主要任務(wù)。