汪寶榮,季敏杰
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
《長恨歌》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象初探
汪寶榮,季敏杰
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
本文采用計算機輔助的方法,以《長恨歌》“片廠”一節(jié)為樣本,首先從詞頻統(tǒng)計入手,對文本進行整體的分析,然后對語篇層面產(chǎn)生影響的翻譯轉(zhuǎn)移即詞序轉(zhuǎn)移的特征及其動因進行了探索。研究結(jié)果表明:《長恨歌》英譯本大體上忠于原作,很少有對中文文本的大幅度改動,但也出現(xiàn)了局部細微的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,如詞序改變。白睿文的譯者慣習(xí)可以解釋他采用的翻譯策略以及英譯本中的某些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
《長恨歌》;翻譯轉(zhuǎn)移;詞序改變;白睿文;譯者慣習(xí)
《長恨歌》于1995年在國內(nèi)初版,2000年榮獲“茅盾文學(xué)獎”,是中國當(dāng)代著名作家王安憶的小說代表作。王德威(1996)把王安憶譽為著名“海派”作家張愛玲的“傳人”?!堕L恨歌》以新中國成立40年來的歷史事件為主線,講述了上海女人王琦瑤載沉載浮的一生。2008年,美國漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)與美籍華裔學(xué)者陳毓賢(Susan Chan Egan)合作,由白睿文負責(zé)第一、三部分,陳毓賢負責(zé)第二部分,最后由白睿文統(tǒng)稿(花萌、白睿文2017:81),將《長恨歌》譯成英文。譯本由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,獲得了西方媒體和評論界的好評:“《長恨歌》肯定會在中國文學(xué)經(jīng)典中占有一席重要的位置”(Chiang & Rollins 2009:64);“王安憶對女主人公王琦瑤的刻畫細致入微,手法精妙,展現(xiàn)了她作為小說家的天賦。白睿文、陳毓賢的譯文雅致,美中不足的是偶有不協(xié)調(diào)的美式英語詞出現(xiàn)。……英譯本有助于我們理解為何王安憶是中文世界最受好評的作家之一”(Prose 2008)。此外,《長恨歌》英譯本的成功幫助王安憶獲得了2011年“布克國際文學(xué)獎”(Man Booker International Prize)的提名①詳見http://themanbookerprize. com/resources/media/pressreleases/2011/03/30/2011-man-booker-international-prize-finalis-tsannounced。,且對她榮獲2017年第五屆美國“紐曼華語文學(xué)獎”(Newman Prize for Chinese Literature)也功不可沒②詳見 http://u. osu. edu/mclc/2016/09/23/wang-anyi-wins-2017-newman-prize/#more-16581。。
美國學(xué)者Robin Visser認為:“白睿文的翻譯細心周全,忠于原作風(fēng)格”③見《長恨歌》(Berry & Chan2008)英譯本封面,原文為:“Michael Berry’s translation is executed with care and is true to the original style.”。。其實,《長恨歌》英譯本的基本翻譯策略和風(fēng)格從其對書名的處理就可窺見一斑:白睿文堅持把書名照直譯成 “The Song of Everlasting Sorrow”,既是對原作的致敬,也呼應(yīng)了許淵沖對白居易詩《長恨歌》的英譯“The Everlasting Regret”(黨爭勝 2008:83)。另一方面,白睿文(Berry 2008)自稱,他們的譯文不能與原文媲美:“王安憶的《長恨歌》可說是世界文學(xué)的瑰寶,但不敢說我們的譯作也是?!?/p>
現(xiàn)有相關(guān)研究表明,譯作是否忠于原作內(nèi)容及形式可從翻譯轉(zhuǎn)移視角進行考察。近年來,翻譯轉(zhuǎn)移作為一個注重文本分析的理論,因計算機輔助方法的介入在國外煥發(fā)了新的活力,如Ahrenberg & Merkel(2000)、Cyrus(2006,2009)和 Macken(2007)等都采用了計算機輔助方法來研究翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,但該研究方法在國內(nèi)尚未引起足夠的重視。Leuven-Zwart(1989,1990)提出的翻譯轉(zhuǎn)移分析模式影響頗大,包括兩種模式——比較模式和描寫模式,并對翻譯轉(zhuǎn)移類型進行分類,共分為37種。van Leuven-Zwart(1990:78)的研究表明,微觀結(jié)構(gòu)上的詞序和銜接的轉(zhuǎn)移影響了宏觀結(jié)構(gòu)的語篇層面。Munday(1998)參照van Leuven-Zwart的分析模式,采用計算機輔助方法來研究翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,該研究方法有效地減輕了van Leuven-Zwart模式中人工對比帶來的巨大工作量,并使結(jié)論更加客觀可靠,同時證實了計算機輔助方法對翻譯轉(zhuǎn)移研究的有效性。因此,本文依靠計算機輔助方法,結(jié)合詞頻統(tǒng)計分析,從《長恨歌》文本中尤為顯著的詞序這一微觀結(jié)構(gòu)的翻譯轉(zhuǎn)移入手,考察其對語篇層面的影響,分析《長恨歌》譯文是否忠于原文的內(nèi)容和形式,并嘗試探索翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的動因。
本研究依據(jù)的《長恨歌》中文文本是人民文學(xué)出版社2016年重印版,英文文本是美國哥倫比亞大學(xué)出版社2008年首印版。為便于數(shù)據(jù)分析,我們對中英文文本進行了掃描處理。在考察具體的翻譯轉(zhuǎn)移案例之前,我們先進行了詞頻統(tǒng)計分析,以期對中英文文本進行宏觀層面的對比。因后期需人工搜索,為便于操作,僅抽取原作第一部分第二章第一節(jié)“片廠”(王安憶 2016:23-29)及其對應(yīng)英文版“film studio”(Berry & Chan 2008:27-34)為考察樣本。其中的考慮是:原作第一章對“弄堂”“流言”“閨閣”“鴿子”的描寫過于繁瑣冗長,常為國外評論者所詬?。═homas 2008:65),而“片廠”一節(jié)可謂是小說敘事的真正開頭。我們采用的詞頻統(tǒng)計軟件是AntConc 3.4.3版本,相較于Wordsmith,較適于處理小數(shù)據(jù)文本,且操作簡單。處理過程中可能會發(fā)生一些誤差,包括:1)帶連字符的單詞可能會被處理成兩個詞,如“ribbon-cutting”會被計算兩次即“ribbon”和“cutting”;2)同一詞根的不同屈折變化詞會被分別計算為單獨的形符,如“l(fā)ook”的三個屈折變化詞“l(fā)ook”“l(fā)ooked”“l(fā)ooks”會被計算3次。經(jīng)人工逐一排查以上誤差后,英文類符數(shù)為1054,形符數(shù)為3673。表1為《長恨歌》中“片廠”一節(jié)的中英文詞頻比較。
表1 《長恨歌》原文和譯文類符/形符比④類符指不重復(fù)計算的形符數(shù),如“the”出現(xiàn)220次,但只能算作1個類符。
表1顯示,《長恨歌》中“片廠”一節(jié)原文的類符和形符數(shù)均少于譯文。類符/形符比可用于粗略比較文本詞匯的復(fù)雜程度,即比率越高,詞匯越多樣化(Baker 1995:236-237)。漢語和英語分屬不同語系,兩者的差異顯而易見:英語功能詞(中文稱“虛詞”)較多,形符數(shù)自然多于漢語。而且譯文多處對原文進行了解釋,故譯文形符數(shù)遠遠多于原文,但從類符數(shù)看兩者的差別不大,為何會出現(xiàn)類符數(shù)相近的情況呢?經(jīng)仔細觀察后發(fā)現(xiàn),譯者多次對原文四字詞語進行了簡化處理,如把 “人意闌珊”譯作“waning”,“無遮無擋”譯作“unbridled”,“插科打諢”譯作“buffoonery”。這可能是類符數(shù)相近的一個原因。
為便于進一步分析,我們選取詞頻居前10位的詞匯,用以顯示在“片廠”一節(jié)語境下中英文文本整體上的差異。研究發(fā)現(xiàn),前10位的詞匯以功能詞居多,功能詞詞頻的差異不能顯示中英文文本整體上的差異,故又進行了實義詞的詞頻統(tǒng)計(前10位實義詞的詞頻統(tǒng)計見表2),并加以具體分析。
表2 《長恨歌》原文和譯文實義詞詞頻統(tǒng)計
表2數(shù)據(jù)顯示,原文和譯文排前6位的實義詞都為小說中人物的姓、名或稱謂及其敘事場所,這表明《長恨歌》英譯本遵從原作的敘事主體,并未發(fā)生大規(guī)模的改變,在這一方面可以說譯作忠實于原文。但也存在局部不對稱,包括同一對應(yīng)詞的出現(xiàn)頻次的不一致,用于指稱“王琦瑤”和“吳佩珍”的“girls”只在英文中出現(xiàn),同指“片廠”的詞在英文中分為“studio”和“film studio”,其他(排后 4 位)不對稱現(xiàn)象可能因英漢語基本差異所致,即中文傾向于多用動詞,而英文傾向于多用名詞(連淑能 1993:104)?!捌瑥S”一節(jié)講述吳佩珍獻寶似的帶王琦瑤去片廠觀看電影制作,復(fù)又失望而歸。作家為了敘述王琦瑤和吳佩珍的姐妹情誼,行文中不斷出現(xiàn)兩人的名字,但表2顯示,譯文中這兩個人名字的出現(xiàn)次數(shù)多于原文(姓氏“王”在中英文文本中出現(xiàn)次數(shù)相同),其中人名“Peizhen”“Qiyao”的出現(xiàn)次數(shù)又多于姓氏,表明譯者將原文中未顯示人名的或用“她”代稱之處用了人名譯出。如例(1)中用下劃線標(biāo)出的“Peizhen”即是譯者視英文語法結(jié)構(gòu)需要而添加的:
(1)吳佩珍是那類粗心的女孩子。她本應(yīng)當(dāng)為自己的丑自卑的,但因為家境不錯,有人疼愛,養(yǎng)成了豁朗單純的個性。(2016:23)
Wu Peizhen was a rather careless girl. Under normal circumstances, she would have suffered from low self-esteem because of her homeliness, but becausePeizhencame from a well-to-do family and people always doted on her, she had developed unaffected into an outgoing young lady.(2008:27)
在譯文中,人名出現(xiàn)次數(shù)多于姓,這符合英語的行文習(xí)慣,能使作品更加符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,但這種人名翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象在一定程度上損害了原文作者想要表達的敘事視角的客觀性。
根據(jù)表2,原作中“片廠”出現(xiàn)29次,英譯本中“studio”出現(xiàn)28次,“film”出現(xiàn)20次。我們檢索北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心所建的 “現(xiàn)代漢語語料庫”⑤現(xiàn)代漢語語料庫網(wǎng)址:http://www. cncorpus. org/。發(fā)現(xiàn),電影制作現(xiàn)場一般稱作“制片廠”或“片場”,但“制片廠”更正式。白睿文似乎注意到了這一模糊的語言區(qū)分,將“film studio”用于更正式的語境如敘事話語部分,而“studio”更多用于非正式的語境,如 “Didn’t you tell us that you are always running into all these big name stars at thestudioevery day?”(2008:28)。 從這一細節(jié)的處理看,白睿文根據(jù)“片廠”具體的使用語境進行了區(qū)別翻譯。對于詞頻統(tǒng)計中譯文“girls”一詞,“吳佩珍和王琦瑤”有11次被譯為“girls”,這體現(xiàn)了白睿文并不刻板地拘泥于原作,而是根據(jù)英語行文習(xí)慣注意詞匯的變化。
綜上所述,無論從整體類符數(shù)還是從詞頻統(tǒng)計看,譯文和原文數(shù)據(jù)差異不大,說明譯文緊貼原文,基本上可用“忠實”一詞來描述。但與此同時,譯文中也多次出現(xiàn)了局部細微的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,如詞序轉(zhuǎn)移、銜接詞的刪減等。從表面上看,這種做法符合英語的行文習(xí)慣,但也不可避免地造成原文和譯文傳達意義的不一致。
Munday(1998)的研究表明詞序轉(zhuǎn)移在西班牙語與英語的互譯中屢見不鮮,但是否也見于英漢互譯呢?從整體上看,《長恨歌》原文多用長句,譯文則傾向于把中文長句拆分為多個英語小句。我們以結(jié)句標(biāo)點符號即句號、感嘆號和問號為句子單位,人工統(tǒng)計了“片廠”一節(jié)原文及其對應(yīng)譯文句子的數(shù)量,發(fā)現(xiàn)原文有122個句子,其中以句號結(jié)句的114個,感嘆號、問號結(jié)句的各4個,對應(yīng)譯文有191個句子,其中以句號結(jié)句的184個,感嘆號結(jié)句的4個,問號結(jié)句的3個,再將“片廠”一節(jié)的中英文文本置于AntConc 3.4.3中考察結(jié)句標(biāo)點符號出現(xiàn)頻次,以驗證數(shù)據(jù)的準確性,得出的結(jié)果與人工統(tǒng)計一致?!捌瑥S”一節(jié)以時間為主線,地點為輔線,為后文王琦瑤被評選為“上海小姐”打下伏筆,并記錄了王琦瑤從女學(xué)生到上海女人的心境變化,時間、場所概念詞/短語出現(xiàn)頻率較高,故本文選取若干時間、場所概念詞/短語為例,分析“片廠”一節(jié)中出現(xiàn)的某些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
《長恨歌》本身以時間為序推進情節(jié)發(fā)展,時間概念詞/短語在原文中多置于句首,標(biāo)志情節(jié)發(fā)展,如“前一天”“到了那一天”“下午三四點”,在“片廠”一節(jié)中也是如此(詳見表3)。原文中有34處出現(xiàn)時間概念詞/短語,而譯文有35處出現(xiàn)時間概念詞/短語,不一致之處為譯文添加了兩處時間概念:原文“兩人心里又有些恍惚”,譯文“Numbness had taken hold of them by the time they entered a large room the size of a warehouse”;原文“她回到家里”,譯文“by the time Wu Peizhen got home”;另外,譯者改變了一處時間概念:原文“在她們這個年齡”,譯文“This is especially true for the young”。前兩處“by the time”為譯文添加的內(nèi)容,第三處“她們這個年齡”被改譯,模糊了時間概念。
表3 時間概念詞/短語分布
英語時間概念詞/短語一般置于句末(Munday 1998:551)。由此可見,白睿文傾向于按照原文的順序翻譯,因而大多數(shù)情況下沒有改變時間概念詞/短語的位置,但有時也會發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)移。如例(2)和(3):
(2)只見有一個穿睡袍的女人躺在床上,躺了幾種姿勢,一回是側(cè)身,一回是仰天,還有一回只躺了半個身子,另半個身子垂到地上的。(2016:26)
All they could see was a woman in a sheer nightgown lying on a bed with wrinkled sheets. She tried to lie in several different positions:on her side one moment, on her back the next, and for a whileeven in a strange position where half her body extended off the bed onto the floor.(2008:31)
(3)炙手可熱的大明星她們也真見著了一二回,到了鏡頭面前,也是道具一般無所作為的。(2016:28)
On one or two occasionsthey actually saw some of those famous movie stars, who sat in front of the camera doing nothing, like a collection of idle props.(2008:34)
例(2)描述王琦瑤和吳佩珍在片廠看到一個穿睡袍的女人在床上死去的場景,預(yù)示了王琦瑤的悲慘命運。原文以電影推進式手段展現(xiàn)了幾個不同的鏡頭。譯文則以“she”為主語,強化了鏡頭下演員的重要性,而忽視了吳佩珍和王琦瑤作為觀眾看到的景象,失去了原文蒙太奇般的視覺效果。在白睿文的譯文中,前面兩個“一回”置后,最后一個“一回”保持原文語序。譯文主句為“She tried to lie in several different positions”以“positions”結(jié)尾,故將姿勢“on her side”“on her back”提前,“one moment”“the next”置后,而后半句因“in a strange position”后緊跟連定語從句,并將原文兩個小句“躺了半個身子,另半個身子垂到地上的”合并,故將時間概念短語“還有一回”置前。同樣,例(3)也發(fā)生了兩處較明顯的轉(zhuǎn)移:其一,原文句末補語“一二回”被轉(zhuǎn)移為句首時間狀語“on one or two occasions”;其二,原文句首主語“炙手可熱的大明星”被轉(zhuǎn)移為句末賓語,造成被強調(diào)部分的轉(zhuǎn)移,也即原文強調(diào)“炙手可熱的大明星”,譯文則強調(diào)“一二回”這一時間概念,這可能是譯文中使用了非限制性定語從句引起的。
有時原文中的場所概念詞/短語在譯文中被移到了句尾。原文中有16處出現(xiàn)場所概念詞/短語,譯文中也有16處出現(xiàn)場所概念詞/短語(詳見表4)。但譯文中的數(shù)據(jù)與原文相比稍有差異,具體表現(xiàn)為譯本添加了2處場所概念 (原文 “卻沖進一個窮漢”,譯文“a poor fellow in tattered clothes walked onto the set”;原文“想是豬頭肉之類的”,譯文“a pig’s head or some other cheap meat he had bought over at the butcher’s shop”),刪減了 2 處場所概念(原文“在一個三面墻的飯店”,譯文“Their next stop was a three-walled hotel hobby”;原文“一片草棚子里”,譯文“All round were thatch-covered shacks”)。“onto the set”“at the butcher’s shop”為譯本添加的場所概念,后兩處則削弱了場所概念,具體場所概念詞/短語分布見表4:
表4 場所概念詞/短語分布
場所概念詞/短語轉(zhuǎn)移至句末為《長恨歌》英譯本常見現(xiàn)象,因此可以推斷,場所概念詞/短語的轉(zhuǎn)移可能是由于漢英句法結(jié)構(gòu)不同所致,即在英語寫作中場所概念詞/短語往往被置于句末。
(4)床上的被子是七成新的,煙灰缸里留有半截?zé)燁^的,床頭柜上的手絹是用過的,揉成了一團,就像是正過著日子,卻被拆去了一堵墻,揪出來示眾一般。(2016:26)
The comforter showed signs of wear, old cigarette butts were leftin the ashtray,even the handkerchiefon the nightstandbeside the bed had been used, crumpled up into a ball-as if someone had removed a wall in a home where real people were living to display what went on within.(2008:31)
例(4)描繪的是電影拍攝現(xiàn)場的場景設(shè)置。從原文看,敘述視角從大到小呈現(xiàn):從煙灰缸到里面的半截?zé)燁^,從床頭柜到上面的手絹,但在譯文中,地點狀語“煙灰缸里”(in the ashtray)和“床頭柜上”(on the nightstand beside the bed)都被后置,造成敘事視角反向,也即改為從小到大。此外,譯者忽視了第一個場景的設(shè)置,只譯出“被子是七成新的”(The comforter showed signs of wear),沒有譯出“床上”,從而造成對原文的局部偏離。
基于上述實例可知,詞序轉(zhuǎn)移在漢英翻譯中也相當(dāng)普遍。然而,鑒于中英文句法結(jié)構(gòu)迥異,以上詞序轉(zhuǎn)移實例未必就能說明《長恨歌》譯文不忠于原文或與原文不對等。
我們推測有些譯文(包括出現(xiàn)詞序轉(zhuǎn)移的)并非典型的英語運用。為檢驗這一推測,我們將若干譯例置于 “當(dāng)代美國英語語料庫”(Corpus of Contemporary American English)⑥當(dāng)代美國英語語料庫網(wǎng)址:http://corpus. byu. edu/coca/。中進行統(tǒng)計,以考察譯文詞序是否與美國英語語序一致。隨機選用分析的譯例“for a while”(“還有一回”),在例(2)中沒有發(fā)生詞序轉(zhuǎn)移;“on one or two occasions”(“一二回”),在例(3)中從句末轉(zhuǎn)移到了句首;“in the ashtray”(“煙灰缸里”),在例(4)中從短句句首轉(zhuǎn)移到了句末。
表5 “for a while”詞序分布
表6 “on one or two occasions”詞序分布
時間概念短語“for a while”在當(dāng)代美國英語語料庫中出現(xiàn)15173次。我們隨機選取100例進行了分析。如表5所示,在該語料庫中,“for a while”一般被置于句子或短語末尾,出現(xiàn)在開頭的次數(shù)較少,只占統(tǒng)計數(shù)據(jù)的9%。表6顯示,場所概念短語“on one or two occasions”在當(dāng)代美國英語語料庫中僅出現(xiàn)12次,說明很不常用?!皁n*occasion*”則出現(xiàn)5444次,其中使用最多的是“on several occasions”,高達864次。同樣,這個短語出現(xiàn)在句子末尾的次數(shù)居多,且常用于口語,如“I talked to Nadya on several occasions”。由此可見,“on one or two occasions”被轉(zhuǎn)移至句首并非典型的英語運用,可能受白睿文譯者慣習(xí)影響。而場所概念短語“in the ashtray”,在當(dāng)代美國英語語料庫中出現(xiàn)143次,僅有一次出現(xiàn)在句首,可以證實這一場所概念短語轉(zhuǎn)移是漢英句法結(jié)構(gòu)差異所致,與譯者個人風(fēng)格無關(guān)。
在《長恨歌》英譯本中,“片廠”一節(jié)超過一半的時間概念詞/短語保留在句首位置,這說明在對時間概念詞/短語的處理上白睿文傾向于遵循原文語序。但在對場所概念詞/短語的處理上,譯者根據(jù)漢英句法結(jié)構(gòu)不同,適當(dāng)調(diào)整語序,發(fā)生了一定程度的轉(zhuǎn)移。通過翻譯轉(zhuǎn)移典型性分析發(fā)現(xiàn),有些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象是由于漢英句法結(jié)構(gòu)差異所致,有些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象則可能受白睿文譯者慣習(xí)的影響,而這種轉(zhuǎn)移影響了原文敘事特點如敘事視角的變化。
Simeoni(1998)提出“譯者慣習(xí)”(translator’s habitus)假說,認為譯者在成長、教育、工作、交際等社會化過程中形成一套“思維定勢系統(tǒng)”,從而影響其采用的翻譯策略。如上文分析,《長恨歌》英譯本總體上忠于原作的內(nèi)容及形式,但也出現(xiàn)了一些翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。這可通過對白睿文譯者慣習(xí)的簡要分析作出合理的解釋。
白睿文1974年出生于美國芝加哥市,19歲時獲交流項目的資助到南京大學(xué)學(xué)習(xí)一年,開始中文學(xué)習(xí)之旅。20歲時又獲獎學(xué)金,在臺灣地區(qū)留學(xué)一年。讀大四那年,他應(yīng)邀翻譯中國學(xué)者張頤武的一篇關(guān)于20世紀90年代中國后現(xiàn)代小說的論文,閱讀了論文中提及的作品,開始對當(dāng)代華語文學(xué)及其翻譯感興趣。大學(xué)畢業(yè)前,他經(jīng)人推薦翻譯了余華的小說《活著》,這部題為To Live的譯作由蘭登書屋(Random House)在2003年出版。之后,白睿文師從王德威,于2004年獲哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國文學(xué)與電影博士學(xué)位(花萌、白睿文 2017:79;朱振武 2017:285-295)。據(jù)王德威在一次訪談中透露的內(nèi)情,《長恨歌》英譯本的出版之路頗為曲折:白睿文在與陳毓賢合作完成《長恨歌》的翻譯后,聯(lián)系了二十幾家美國的主流出版公司,拒絕了幾個出版商提出的刪削原作的要求。最后,王德威設(shè)法弄到一萬美元的出版贊助費,哥倫比亞大學(xué)出版社才同意出版該書(季進 2011:104-105)。由此可見白睿文對待原作及翻譯的嚴肅態(tài)度。白睿文的學(xué)術(shù)背景——科班出身的中國文學(xué)博士及學(xué)者——使他的譯者慣習(xí)逐漸形成,即傾向于選擇翻譯文學(xué)性較高的小說作品,并在翻譯時最大程度地貼近原文的內(nèi)容和形式。換言之,他選擇原作的標(biāo)準和翻譯方式體現(xiàn)了一個學(xué)者型譯者的職業(yè)慣習(xí)。由此可推測,把“for a while”和“on one or two occasions”前置是白睿文的個人言語方式,其目的是用來凸顯和強調(diào)時間概念。眾所周知,電影語言以口語為主,而口語一般比書面語直接明晰得多,時間概念詞/短語前置是取得這種效果的一種手段。白睿文除了研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文化,還是中國電影研究專家,這一職業(yè)身份或許可以解釋他在翻譯過程中的這種語言使用習(xí)慣。當(dāng)然,該結(jié)論還需要基于更大的語料加以進一步驗證??傊?,白睿文的學(xué)者身份及其養(yǎng)成的學(xué)者型譯者的職業(yè)慣習(xí)促使他在翻譯時以原作為依歸,注重譯文的充分性;另一方面,他作為電影研究者的身份(白睿文譯者慣習(xí)的另一面)很可能影響了他在翻譯《長恨歌》時對語言形式的選擇,造成了前文考察的某些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
英國漢學(xué)家賀麥曉(Michel Hockx 2009)指出:“《長恨歌》的‘實驗性’恰恰在于它試圖違背‘可讀性’原則,或至少使閱讀變得更費力……我們也許可以說,對西方讀者而言,原作本身就有足夠多的妨礙‘可讀性’的元素,例如指涉人名、地名和歷史事件的文化詞匯,而這些詞不需要(事實上譯者也沒有)解釋給目標(biāo)讀者。”由此可見,在譯文中保留原作的語言陌生感和文化異質(zhì)性,從而引起翻譯轉(zhuǎn)移,是白睿文有意的策略性選擇,體現(xiàn)了他個性化的譯者慣習(xí)。
傳統(tǒng)上,翻譯轉(zhuǎn)移研究一般僅關(guān)注發(fā)生在微觀結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)移。計算機輔助方法的運用使得大數(shù)據(jù)處理成為可能,研究者開始關(guān)注宏觀結(jié)構(gòu)上的翻譯轉(zhuǎn)移,并嘗試對影響譯者決策的社會文化因素作出解釋。本文嘗試從翻譯轉(zhuǎn)移視角分析《長恨歌》“片廠”一節(jié)譯文的概貌及譯者白睿文采取的翻譯策略,并試圖運用譯者慣習(xí)概念解釋譯者采取的翻譯策略,包括其中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。通過詞頻統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),《長恨歌》英譯本以原作為依歸,以異化和陌生化為主要翻譯策略,在內(nèi)容和形式上盡量貼近原文,但翻譯轉(zhuǎn)移分析結(jié)果顯示,英譯本中出現(xiàn)了一些詞序轉(zhuǎn)移,導(dǎo)致原文的敘事視角發(fā)生改變,使原作的獨特韻味有所喪失。因所用語料有限,統(tǒng)計的樣本代表性不足,且僅僅考察了某些詞序轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,本文得出的結(jié)論無疑是初步的,尚需基于更大規(guī)模的語料加以進一步驗證。
:
Ahrenberg, L.& M.Merkel.2000.Correspondence measures for MT evaluation[C]//Proceedings of the Second International Conference on Linguistic Resources and Evaluation(LREC-2000).Athens, Greece,1255-1261.
Baker, M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[J].Target7(2):223-243.
Berry, M.TranslatingSorrow:An interview with Michael Berry[EB/OL].[2017-12-01].http//www. cupblog. org/?m=20080 & paged=10.
Chiang, B.& J.B. Rollins.2009.Review ofThe Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[J].World Literature Today83(3):64-65.
Cyrus, L.2006.Building a resource for studying translation shifts[C]//Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistic Resources and Evaluation(LREC-2006).Genoa, Italy,1240-1245.
Cyrus, L.2009.Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts[J].MonTI(1):87-106.
Hockx, M.2009.Review ofThe Song of Everlasting Sorrow[EB/OL].Modern Chinese Literature and Culture Resource Center Publication.[2017-12-01].http://u. osu. edu/mclc/book-reviews/song-of-everlasting-sorrow.
Macken, L.2007.Analysis of translational correspondence in view of sub-sentential alignment[C]//Proceedings of the METIS-II Workshop on New Approaches to Machine Translation.Leuven, Belgium.
Munday, J.1998.A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts[J].Meta:Translators’Journal43(4):542-556.
Prose, F.Miss Shanghai: Review ofThe Song of Everlasting Sorrow[N].The New York Times Book Review,2008-05-04(9).
Simeoni, D.1998.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target10(1):1-39.
Thomas, C.Review ofThe Song of Everlasting Sorrow[N].Chicago Tribune,2008-06-21.
van Leuven-Zwart, K.M.1989.Translation and original: Similarities and dissimilarities, I[J].Target1(2):151-181.
van Leuven-Zwart, K.M.1990.Translation and original: Similarities and dissimilarities, II[J].Target2(1):69-95.
Wang Anyi.2008.The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].M. Berry & E.S. Chan(trans.).New York: Columbia University Press.
黨爭勝.2008.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”[J].外語教學(xué) (1):83-87.
花萌,白睿文.2017.多方努力,共促中國當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J].中國翻譯(1):79-84.
季進.2011.另一種聲音——海外漢學(xué)訪談錄[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
連淑能.1993.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.
王安憶.2016.長恨歌[M].北京:人民文學(xué)出版社.
王德威.1996.海派作家又見傳人[J].讀書 (6):37-43.
朱振武.2017.漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.
Preliminary Analysis of Translation Shifts inThe Song of Everlasting Sorrow
WANG Baorong, JI Minjie
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018,China)
Wang Anyi’s fictional masterpieceChanghengewas published in 2008 in English translation by Michael Berry and Susan Chan Egan asThe Song of Everlasting Sorrow.Adopting Jeremy Munday’s computer-assisted approach to translation shifts, this article aims to investigate changes in word frequency and translation shifts occurring to several adverbials of time and place, focusing on the data taken from the film studio episode in the Chinese and English versions. The research findings reveal that on the whole the English version follows the original Chinese closely, rarely changing the original text drastically, yet still some minor shifts of translation in word order are observed. It is pointed out that Michael Berry’s professional habitus might have influenced his employment of foreignizing translation strategy and caused the translation shifts observed in the English text.
The Song of Everlasting Sorrow; translation shift; shifts in word order; Michael Berry; translator’s habitus
H315.9
A
2095-2074(2018)02-0083-08
2017-08-19
國家社會科學(xué)基金項目“翻譯社會學(xué)視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”(15BYY034);浙江財經(jīng)大學(xué)校級研究生科研項目“《長恨歌》英譯本中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象研究”
汪寶榮,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士。研究方向:翻譯學(xué)。郵箱:13285815890@163.com。季敏杰,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。研究方向:翻譯學(xué)。郵箱:993117294@qq. com。