摘 要:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用在英語(yǔ)中十分廣泛,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則相對(duì)較少。翻譯的初學(xué)者經(jīng)常會(huì)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,文章就對(duì)漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行比較,分析英譯漢與漢譯英的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧,總結(jié)出翻譯規(guī)律,為翻譯學(xué)習(xí)者提供一定指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
收稿日期:2017-12-28
作者簡(jiǎn)介:陳定剛(1972—),男,江蘇寶應(yīng)人,廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言和文化學(xué)院教師,博士研究生,研究方向:教學(xué)和實(shí)踐工作。
無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯都是無(wú)法回避的難題。因漢英的語(yǔ)言習(xí)慣不同,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯有一定難度。為了解決英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯難題,翻譯的學(xué)習(xí)者需要掌握一定翻譯技巧,還要了解慣性翻譯方法。下文簡(jiǎn)作分析。
一、漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較
英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間差別較大的重要原因,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大量地使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通常來(lái)說,不論是書面或者口頭語(yǔ)言,英語(yǔ)都比漢語(yǔ)使用了更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其特點(diǎn)尤其在英語(yǔ)的科技語(yǔ)體中得到了大量的體現(xiàn)。相關(guān)研究表明,在科技領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)最少有三分之一應(yīng)用的都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在科技英語(yǔ)中廣泛地應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因是:首先,被動(dòng)結(jié)構(gòu)相比主動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)說客觀色彩更加強(qiáng)烈,由于科技論著對(duì)于客觀事實(shí)有著較強(qiáng)的需求,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)正好滿足其特性;其次,被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠使得主要論證得到較好的突出,突顯說明對(duì)象;最后,從較多的情況來(lái)看,相對(duì)于主動(dòng)結(jié)構(gòu),被動(dòng)結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)短,能夠簡(jiǎn)明扼要地闡述句子中的主要信息。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用極為廣泛,還是由于只要是在不用對(duì)主動(dòng)者進(jìn)行說明的情況下,或者是在使得上下文得到更好連接的情況下都能夠應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
漢語(yǔ)中實(shí)際上也會(huì)應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其應(yīng)用的范圍極為狹窄。而在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句使用較少的主要原因是由于:漢語(yǔ)在歷史中認(rèn)為被動(dòng)式敘述句是“不幸的語(yǔ)態(tài)”,主要表達(dá)的是對(duì)于主語(yǔ)來(lái)說,其是不如意或不希望發(fā)生的事情,由于多種原因承受了不良的后果等。另外,漢語(yǔ)一般都會(huì)把賓語(yǔ)提前,使其作為說話主題存在,并使用動(dòng)詞暗示被動(dòng)的語(yǔ)氣,也就是利用詞匯表示被動(dòng)。在使用漢語(yǔ)時(shí),若使用被動(dòng)句結(jié)構(gòu),則需要存在施事者,不然就只能用主動(dòng)句的結(jié)構(gòu)。所以,在對(duì)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯的過程中,想要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,就要對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹?shí)際上,漢語(yǔ)能夠?qū)Ρ粍?dòng)概念進(jìn)行表達(dá)的方式還有很多,也不需要只使用“被”字的語(yǔ)句。但英漢之間的被動(dòng)語(yǔ)句還是存在極大的差異的,其不同就有以下幾個(gè)方面:
其一,漢語(yǔ)中主、被動(dòng)句法的界定比較模糊,并不是十分明顯,這種結(jié)果使得現(xiàn)代漢語(yǔ)呈現(xiàn)出話題主語(yǔ)的趨勢(shì),也就是說受事、施事變成了主語(yǔ),在邏輯上以被動(dòng)形式的主動(dòng)來(lái)表達(dá)。還有一種是受事主語(yǔ)和施事主語(yǔ)的上下位保持并列,像“酒我不喝,茶喝一點(diǎn)”,這個(gè)句子的受事主語(yǔ)與施事主語(yǔ)就是上下位的并列關(guān)系。在英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)中語(yǔ)法界定是十分顯性的,總體來(lái)說,英語(yǔ)主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式比較穩(wěn)定,界定也比較分明。
其二,漢英被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的區(qū)別是在形式上,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)主要有三個(gè)形式:顯性被動(dòng)、變顯性被動(dòng)以及隱形被動(dòng)。具體來(lái)說,顯性被動(dòng)是在語(yǔ)句中直接出現(xiàn)被動(dòng)的標(biāo)志性詞匯,像“被、讓、叫、給”等介詞,其當(dāng)作狀語(yǔ)在句子中出現(xiàn)。如“他讓李明家的狗給咬了”;半顯性被動(dòng),是使用了“加以、……是……的、……的是……、……為……所”等句式。像“歷史為人民所創(chuàng)”“我喊的是他”;隱性被動(dòng),是受事、施事變成話題的主語(yǔ)句,像“玉不琢、不成器”“行李搬不動(dòng)”。從形式上來(lái)說,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)比較穩(wěn)定,規(guī)范且又簡(jiǎn)單,引導(dǎo)施事者時(shí)會(huì)用到介詞“by”,像“He was praised by the teacher.”
二、英譯漢的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧
1.英譯漢的被動(dòng)句翻譯
為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,或者是不知道動(dòng)作的發(fā)出者,或者是文章的上下文要保證句子的前后主語(yǔ)一致,突出重點(diǎn)內(nèi)容,語(yǔ)義也要連貫,將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。在表達(dá)時(shí)除了使用“被”字,還能結(jié)合漢語(yǔ)搭配的實(shí)際情況選擇使用“遭、挨、給、受、加以、予以、為……所”等詞匯。像“I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.”,其翻譯是“我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫在圣誕卡上了?!?/p>
還有“Each of the body systems is regulated
in some way by some part of the endocrine system.”其翻譯是“人體的每個(gè)系統(tǒng)都在某一方面由內(nèi)分泌的某一腺體加以調(diào)節(jié)。”英文句子中直接含有被動(dòng)形式的,可以直接使用漢語(yǔ)的標(biāo)注性詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。
2.英譯漢的主動(dòng)句翻譯
因漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣多是使用主動(dòng)句,在實(shí)際英譯漢翻譯中有許多英語(yǔ)的被動(dòng)句可能會(huì)被翻譯成為主動(dòng)句。在實(shí)際翻譯中,我們可以將一些被動(dòng)句翻譯成形式上主動(dòng)而意義上被動(dòng)的句子,或者是可以通過改變謂語(yǔ)動(dòng)詞的方式來(lái)將句子翻譯成完全的主動(dòng)句,或者是將原文重點(diǎn)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)按照主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的完全主動(dòng)句。舉例子來(lái)說,“The objects have been identified as satellites.”,其翻譯是“這個(gè)物體已查明是衛(wèi)星。”這個(gè)翻譯中的“查明”是主動(dòng)形式卻表達(dá)被動(dòng)意義的詞匯。再如,“The surface would have to be protected from too frequent,or too intense,or too careless visiting.”其翻譯是“地表當(dāng)然必須得到保護(hù),不允許過分頻繁地、過分集中地,或過分隨便地參觀訪問?!边@個(gè)句子翻譯中,原句中“protect”被翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)詞匯中的“得到保護(hù)”。
另外,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子中的主語(yǔ)有補(bǔ)語(yǔ)的時(shí)候,可以使用增譯的方法,增添如“人們、有人”等作為譯文的主語(yǔ)。如“On the TV screen the sky lab could be seen orbiting round the earth in outer space.”,其翻譯是“在電視屏幕上,人們可以看到那個(gè)空間實(shí)驗(yàn)室在外層空間軌道上繞地球運(yùn)行?!边@個(gè)句子翻譯中的“人們”則是翻譯中根據(jù)實(shí)際情況增添的。這種情況也可以被總結(jié)為“英語(yǔ)雙重被動(dòng)句”的漢語(yǔ)主句翻譯,通常就是在主語(yǔ)的漢語(yǔ)主動(dòng)句中增添“人們、大家、有人、我們”等詞,使得原句中的主語(yǔ)和第二個(gè)不定式被動(dòng)結(jié)構(gòu)被擴(kuò)充成為一個(gè)全新的句子。比如,“The river is known to have been polluted.”翻譯為“人們知道,這條河已經(jīng)受了污染?!边€有“The meeting is suggested to be put of till next Friday.”若是翻譯成“會(huì)議被建議推遲到下周五舉行”,直接讓“會(huì)議”當(dāng)主句有點(diǎn)欠妥當(dāng),因此通過增譯的方式,添加“有人”當(dāng)作譯文的主語(yǔ)就顯得比較自然,因此句子翻譯為“有人建議會(huì)議推遲到下周五舉行?!比羰怯⒄Z(yǔ)中雙重被動(dòng)句被翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,則原句中主語(yǔ)和第二個(gè)不定式被動(dòng)結(jié)構(gòu)擴(kuò)展成為一個(gè)新句子。比如,“The guests were arranged to be met at the meeting room.”其翻譯是“安排在會(huì)議室見客人?!庇秩?,“Cars are allowed to be parked over there.”其翻譯是“可以把車停在那邊。”
3.英譯漢的判斷句翻譯
在英譯漢翻譯中,有的句子會(huì)重點(diǎn)翻譯過程、性質(zhì)以及狀態(tài),這時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)句與系表結(jié)構(gòu)比較相似,因此可以在英譯漢中將這些句子翻譯成漢語(yǔ)的判斷句,用“是……的”結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。比如,“The volume is not measured in square millimeters.It is measured in cubic millimeters.”其翻譯是“體積不是以平方毫米計(jì)量的。它是以立方毫米計(jì)量的?!痹谶@個(gè)翻譯中“is measured”翻譯成“以是……計(jì)量的”。
在英譯漢的判斷句翻譯中,若英語(yǔ)句子本身表示的重點(diǎn)不是受動(dòng)者遭到了某個(gè)動(dòng)作的事實(shí),而是與這個(gè)行動(dòng)相關(guān)的其他情況,像時(shí)間、地點(diǎn)、方式方法等。換句話說,就是這個(gè)句子本身重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是靜態(tài)的行動(dòng),并非動(dòng)態(tài)的含義,在這種情況下也是可以用“是……的”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行表示,凸顯出要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。比如,“The AIDS virus was found in human white blood cells in 1983.”其翻譯是“艾滋病病毒是1983年在人體白細(xì)胞內(nèi)發(fā)現(xiàn)的?!?/p>
這個(gè)翻譯就強(qiáng)調(diào)了艾滋病被發(fā)現(xiàn)的時(shí)間。其實(shí)判斷句的句式是漢語(yǔ)在現(xiàn)代應(yīng)用中的一種新發(fā)展,其是用來(lái)表示原文內(nèi)涵的,實(shí)際表示也比較靈活,比如,“Everything in the world is built up from atoms.”其翻譯是“世間萬(wàn)物都是由原子構(gòu)成的。”
4.英譯漢的無(wú)主句翻譯
漢語(yǔ)的一個(gè)主要優(yōu)勢(shì)就是“無(wú)主語(yǔ)”,其在漢語(yǔ)語(yǔ)句中得到了廣泛的應(yīng)用,不論是自然現(xiàn)象的表述,例如“下雨了”,還是其所體現(xiàn)出的泛指性,例如“河里出現(xiàn)了魚”等,都對(duì)無(wú)主語(yǔ)的表現(xiàn)形式進(jìn)行了充分的應(yīng)用。若英語(yǔ)的被動(dòng)句中,其發(fā)出某些動(dòng)作的人不需要進(jìn)行表示,那么在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,就需要對(duì)無(wú)主句進(jìn)行使用,具體的翻譯過程如下:
在英譯漢無(wú)主句翻譯中,漢語(yǔ)無(wú)主句是一種比較獨(dú)特的句型。在英譯漢翻譯中,許多不需要或者是無(wú)法說出動(dòng)作發(fā)出者的被動(dòng)句,通??梢宰g為漢語(yǔ)無(wú)主句,將原句中的主語(yǔ)直接翻譯為漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。比如,“The cost can not be met unless the region has ample food resources.”可以翻譯成“除非該地區(qū)具有豐富的食物資源,否則無(wú)法滿足這種消耗。”通常英譯漢是將原句中的主語(yǔ)直接翻譯成漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。“Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.”可以翻譯成為“現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取這些材料并加以利用的方法?!边@樣英譯漢的翻譯也是無(wú)主句翻譯。由于一些英語(yǔ)被動(dòng)句中沒有“by”的結(jié)構(gòu),因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就要對(duì)主賓顛倒的方式進(jìn)行使用,對(duì)介詞短語(yǔ)中的一些名詞進(jìn)行翻譯。
5.英譯漢的慣譯
在英譯漢的慣性翻譯中,以做形式主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行分析,就會(huì)使用一套慣性翻譯方法。比如“It should be note increasing the length of the wire will increase.”翻譯成為“應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線長(zhǎng)度會(huì)增加其電阻?!边€有一種是包含引出主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)詞組,在英譯漢中可以使用一套慣用的翻譯方法。比如,“Heat is regarded as a form of energy.”其翻譯成為“熱能被看成能的一種形式。”還有一種句子是“You could know your own language only if you compared it with other languages.”這句話的翻譯是“只有將本族語(yǔ)言同其他的語(yǔ)言進(jìn)行比較才能真正懂得自己的語(yǔ)言?!?/p>
三、漢譯英的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧
1.帶被動(dòng)的句子翻譯
漢譯英的翻譯技巧,與英譯漢的翻譯技巧有相似之處,但也有不同。在帶有被動(dòng)句的漢語(yǔ)語(yǔ)句中,常會(huì)使用助動(dòng)詞“被、受、遭、叫、讓、給、挨”等當(dāng)作是被動(dòng)的標(biāo)記,表示較強(qiáng)的被動(dòng)意思,這個(gè)時(shí)候可以依照英語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣,將其翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如,“海外華僑不再被人輕視了”翻譯成“Over seas Chinese are no longer looked down up on.”再比如“窗上的玻璃叫那個(gè)男孩打破了,他一定要挨罵的?!逼浞g是“The window pane was broken by the child,he would certainly be scolded.”有的被動(dòng)句會(huì)使用“為……所”“被…… 所”“加以……”“予以……”等后加謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行被動(dòng)意義的表達(dá),這個(gè)時(shí)候可以使用漢譯英的被動(dòng)句翻譯。如“為……所……”的句子翻譯,“辦公樓為松樹所環(huán)繞?!逼浞g是“The office buildings are surrounded by the pine trees.”如“……加以……”的句子翻譯,“他們的生活水平也應(yīng)該加以考慮。”其翻譯是“Their standards of living should also be considered.”等等。
2.主動(dòng)語(yǔ)句的被動(dòng)翻譯
在漢語(yǔ)翻譯中,會(huì)有一種將漢語(yǔ)主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句的情況。漢語(yǔ)主動(dòng)句被翻譯成為被動(dòng)句的時(shí)候,一般有兩個(gè)目的。一是為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或者物的重要價(jià)值,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)將動(dòng)作承受者當(dāng)作整個(gè)句子的主語(yǔ),凸顯出其地位,并強(qiáng)調(diào)其重要性;二是為了強(qiáng)調(diào)句子上下連貫性,使得句子間的銜接變得更加緊密、自然;三是為了改變措詞,使其變得更加得當(dāng),語(yǔ)氣也更加委婉,多用在講話、通知以及請(qǐng)?zhí)刃问?。舉例子來(lái)說明,“一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)的問題?!逼浞g是“He was immediately surrounded by a crowd and was snowed under with the questions.”這個(gè)句子翻譯中只使用了一個(gè)主語(yǔ),句子變得更加緊密。再如,“這個(gè)計(jì)劃特別受到想有更多機(jī)會(huì)說英語(yǔ)的人的支持?!逼淇梢苑g成“The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak English.”這個(gè)句子翻譯使用“those who……”來(lái)作主語(yǔ),句子會(huì)顯得比較松散,因?yàn)橹髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)“supported”的距離比較遠(yuǎn)。如“來(lái)賓請(qǐng)出示入場(chǎng)券。”其翻譯是“Visitors are requested to show their tickets.”在漢譯英中,主動(dòng)語(yǔ)句的被動(dòng)翻譯可以根據(jù)實(shí)際需求進(jìn)行被動(dòng)翻譯。
3.漢譯英的慣譯
在漢譯英翻譯中,一般也會(huì)有習(xí)慣用語(yǔ)的英譯。漢語(yǔ)中有很多習(xí)慣性的翻譯用語(yǔ),其中比較常見的是將“人們、有人、大家”等作為主語(yǔ);有的可能看起來(lái)沒有無(wú)主句;有的則在句子中有獨(dú)立結(jié)構(gòu)。如“據(jù)說、應(yīng)該說、必須指出”等形式,這樣的句子在漢語(yǔ)語(yǔ)態(tài)來(lái)講是主動(dòng)的,但其實(shí)可以被翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在表達(dá)方式上可以充分使用“it”作形式主語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)?!叭藗兿M钤絹?lái)越好”就可以翻譯成“It is hoped that the life will become better and better.”再如,“有人相信那件事是真的?!笨梢苑g成“It is believed that it was true.”
4.主動(dòng)性形式表被動(dòng)的句型
在漢譯英的翻譯中,主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義句型和單詞。下文對(duì)多種情況進(jìn)行分析。其一,主動(dòng)形式不定式表示被動(dòng)的意義。句型公式是“That/This+ be+ N(名詞)+ to do”,比如“這是一個(gè)很難回答的問題?!笨梢苑g成“This is a hard question to answer.”
其二,動(dòng)詞不定式使用結(jié)果狀語(yǔ),表達(dá)被動(dòng)意義。比如,“這個(gè)箱子太重,拿不走?!保煞g成“The box is too heavy to carry.”
其三,一些形容詞,像easy、hard、difficult、comfortable等跟有不定式作狀語(yǔ),含有被動(dòng)意義。比如,“英語(yǔ)很難學(xué)?!笨梢苑g成“English is very difficult to learn.”
英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧分析,可以幫助翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯學(xué)習(xí),更好地掌握母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)。文章對(duì)提及的一些翻譯技巧分析得可能還不太全面,還需要結(jié)合專業(yè)知識(shí)進(jìn)行不斷總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]曾智華.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在考研英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯技巧[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):146-148.
[2]陳 剛,楊春華.科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011(34):149,151.