臧欣
摘 要:男尊女卑是一種由來(lái)已久的思想觀念,這種關(guān)于性別歧視的思想觀念無(wú)論是在東方還是在西方都根深蒂固,并經(jīng)過(guò)了數(shù)千年的發(fā)展,方方面面的展現(xiàn)在了我們的語(yǔ)言中。本文就從稱謂、構(gòu)詞、語(yǔ)義、諺語(yǔ)這幾個(gè)方面探討一下中英兩種語(yǔ)言中的性別歧視。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 英語(yǔ) 語(yǔ)言 性別歧視
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)02-0-01
語(yǔ)言是人們表達(dá)自己思想的主要載體,能夠真實(shí)的反映一定時(shí)間范圍內(nèi)人們的價(jià)值觀和思維方式,以及社會(huì)的主流文化趨向和民族風(fēng)俗習(xí)慣。性別歧視是由來(lái)已久的,而英語(yǔ)作為世界上使用范圍最廣的語(yǔ)言,更是被稱為“men-made language”,即以男性為主創(chuàng)造的語(yǔ)言。漢語(yǔ)作為世界上使用人口最多的語(yǔ)言,雖然與英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在詞匯的構(gòu)成和用法上有眾多不同,但它所表現(xiàn)出的重男輕女、男尊女卑的性別歧視現(xiàn)象卻與英語(yǔ)大相徑庭。本文將就英漢兩種語(yǔ)言中共同呈現(xiàn)出的性別歧視問(wèn)題從幾個(gè)角度展開(kāi)論述,以拋磚引玉。
一、稱謂中的性別歧視
稱謂是應(yīng)用范圍最廣和最常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是對(duì)一個(gè)人或身份的稱呼,本應(yīng)該是平等的。但無(wú)論是在英語(yǔ),還是在漢語(yǔ)中對(duì)人的稱謂都存在廣泛的性別歧視現(xiàn)象。
在中國(guó)古代,對(duì)男人的稱呼多為“老爺”、“少爺”、“官人”、“郎君”,而女性則被稱呼為“內(nèi)人”、“賤內(nèi)”或“拙荊”等帶有貶義的稱呼。除此之外,中國(guó)古代女子的名諱除了家人之外多不為人知,只用“姓+特定稱謂”代替,如女子姓王,則對(duì)外稱呼在婚前被稱為“王小姐”或“王家小姐”等,婚后自己原來(lái)的姓則被夫家姓取代,如若丈夫姓李,則被稱為“李夫人”、“李太太”或“李氏”等。同樣的,在英語(yǔ)中,男性無(wú)論婚前婚后前綴都稱呼為“Mr”,而女性則由婚前的“Miss”變?yōu)椤癕rs”,結(jié)婚與否一個(gè)稱呼就昭告天下,隱私全無(wú),并且姓氏也由原來(lái)的隨父姓轉(zhuǎn)變?yōu)殡S夫姓,儼然是男性世界的附庸。
無(wú)論是在漢語(yǔ)還是在英語(yǔ)中,女性都處于附屬地位,中文中自古以來(lái)就把女人稱為“紅顏禍水”,英語(yǔ)中無(wú)論多偉大的女性形象都必須向男權(quán)社會(huì)讓步,如以前的居里夫人,現(xiàn)在的克林頓夫人希拉里等。
二、構(gòu)詞法中的性被歧視
無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ),它們的制造者都大多是男性,因此通過(guò)構(gòu)詞表達(dá)對(duì)女性的歧視的現(xiàn)象在這兩種語(yǔ)言中都有很多。在漢語(yǔ)中,“男”字極少用作其他詞的附屬,而“女”字卻大量用于部首,并且多帶有貶義,如:奸、奴、妓、嫉、妒、娼、婪、孬等。此外,一些中性詞一旦與“女”、“母”、“婦”等代表女性的詞結(jié)合,就會(huì)有歧視之意,如:女流之輩、母老虎、婦人之見(jiàn)等。相反,若與“雄”字結(jié)合使用就成了贊美的褒義詞,如:雄風(fēng)、雄辯、雄才大略等。[1]
英語(yǔ)中,代表女性的名詞多是在表男性的詞匯后加后綴,如:poet-poetess(詩(shī)人—女詩(shī)人)、waiter-waitress(服務(wù)員—女服務(wù)員)、farmer-farmerette(農(nóng)民—農(nóng)婦)等,在男性詞匯后加后綴代表女性,本身就是對(duì)女性地位的貶低和不尊重,把女性放在了從屬的地位。此外,在這些詞的使用過(guò)程中,女性詞匯也經(jīng)常都處在不受重視的地位,如英語(yǔ)頒給詩(shī)人的最高榮譽(yù)是Poet Laureate(桂冠詩(shī)人),包括男性和女性杰出詩(shī)人,但Poetess Laureate是絕不可能被使用的。[2]
三、詞義中的性別歧視
詞義就是詞語(yǔ)的意思,詞義也是性別歧視表達(dá)最集中和最明顯的地方。在漢語(yǔ)中,我們舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“爺們兒”體現(xiàn)的是一種剛強(qiáng)有力的大男子氣概,而與其相對(duì)應(yīng)的“娘們兒”則帶有貶義,使用時(shí)常常帶著輕蔑的意思,如“這是我們爺們兒的事,不用你這個(gè)娘們兒管”,就是明顯把本應(yīng)該相對(duì)應(yīng)的兩個(gè)平等的詞語(yǔ)中屬于女方的一種用作了貶義。英語(yǔ)中也是如此,以最簡(jiǎn)單的“man”和“woman”為例,“woman”除了指女人之外,還帶有自卑、虛弱、輕佻、附屬、愛(ài)說(shuō)閑話、脆弱等內(nèi)涵意義。而“man”在代表男人之外,則又帶有獨(dú)立、主動(dòng)、爭(zhēng)強(qiáng)好勝、事業(yè)有成、勇敢、客觀公正、自信等褒義明顯的內(nèi)涵。
諸如此類的用法比比皆是,很多相對(duì)應(yīng)的男女詞義隨著時(shí)間的推移和語(yǔ)言的演變都發(fā)生了性別上的歧視,如漢語(yǔ)中的“少爺”和“小姐”,英語(yǔ)中的“master”和“mistress”、“king”和“queen”,都是只有女性這一方的詞義演變出了帶有侮辱意味的貶義色彩。
四、俗語(yǔ)中的性別歧視
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有很多的俗語(yǔ)和諺語(yǔ),作為語(yǔ)言的活化石,承載著許多特定的文化內(nèi)涵,把女性社會(huì)地位低下的社會(huì)思想展現(xiàn)的淋漓盡致。
我們以幾個(gè)例子來(lái)對(duì)比一下:
漢語(yǔ)中的“女子無(wú)才便是德”和英語(yǔ)中的“Every woman would rather be beautiful than good(女人愛(ài)美不重德)”,把女性的品質(zhì)和才干看做是無(wú)關(guān)重要的東西,更注重女子的容貌。
漢語(yǔ)中的“最毒不過(guò)婦人心 ”和英語(yǔ)中的“There is no devil so bad as a she-devil(魔鬼當(dāng)中女人最壞)”與“Women are the devils nets(女人是萬(wàn)惡之源)”,都將女性看成了惡毒的,甚至比惡魔還壞的存在。
漢語(yǔ)中的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”和英語(yǔ)中的“A good wife and health are a mens best wealth(賢妻和健康是男人最大的財(cái)富)”,明顯都把女人比作男人的財(cái)產(chǎn),作為附屬物,肯定得不到相應(yīng)的平等和尊重。
除了上面提到的四個(gè)方面,漢英兩種語(yǔ)言中存在的對(duì)女性的歧視還有很多,這里不一一列舉。但語(yǔ)言作為社會(huì)的一面鏡子,反映了社會(huì)總的價(jià)值觀和民族的思維方式,性別歧視用語(yǔ)只是性別歧視思想的一個(gè)展現(xiàn)方式。我們不提倡通過(guò)重造語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)男女的平等,而是希望通過(guò)社會(huì)的發(fā)展的民族的進(jìn)步來(lái)對(duì)這一現(xiàn)象的惡化進(jìn)行遏制。
參考文獻(xiàn)
[1]胡紅云.英漢語(yǔ)言中性別歧視現(xiàn)象解讀[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2009,16(06):65-68.
[2]劉一鳴.英語(yǔ)構(gòu)詞中的性別歧視及其消除[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(03):62-64.
[3]盧智慧.淺析英漢語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9(04):91-93.