• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Translation of English Lettered Words in Chinese

      2018-05-29 09:57:02王鑫彤
      校園英語·上旬 2018年3期
      關(guān)鍵詞:王鑫艾滋非典型

      【Abstract】Language is the product of social development, which inevitably reflects social values. More frequent cultural exchanges between China and foreign countries have contributed to the emergence of English lettered words in the Chinese language, so it is of great necessity for us to understand the linguistic phenomenon. This essay mainly focuses on the translation of English lettered words in Chinese. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation and transliteration plus free translation.

      【Key words】 English lettered words; translation; language

      【作者簡介】王鑫彤,揚州大學外國語學院。

      Have you ever heard of English lettered words? With the rapid development of Chinas economy and culture and frequent exchanges with foreign countries in the past few decades, the influx of information into China has been growing. As its name implies, English lettered words in Chinese are made up of English letters or words. These lettered words are a new type of words different from traditional Chinese characters. Therefore, it is of great importance to explore the translation of English lettered words.

      TRANSLATION OF ENGLISH LETTERED WORDS

      The translations of lettered words can, in a sense, represent the commonality and individuality of English and Chinese peoples. English lettered words can be translated into Chinese in various ways, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, and transliteration plus free translation(Xia).

      LITERAL TRANSLATION. Literal translation is word by word translation. With the high refinement of social division of labor, in industries concerning different social fields have appeared many acronyms and initialisms. The translation of those abbreviations always corresponds with their names. For instance, OPEC is translated into “石油輸出國家組織”, as the full name of OPEC is Organization of Petroleum Exporting Countries. Likewise, IOC (International Olympic Committee) is translated into “國際奧林匹克委員會”, and SOHO (Small Office Home Office) into “在家辦公”. The translation of such lettered words is often literal translation.

      FREE TRANSLATION. As is known to all, free translation is different from literal translation. While literal translation emphasizes the literal meaning of words, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning of the original without trying to copy its sentence patterns(Zhang), as when we translate laser into “激光”. The full name of laser is light amplification by stimulated emission of radiation. When we seek to translate it literally, we may find it hard to express in Chinese. If we translate it literally into “輻射受激發(fā)射引起的光放大”, it will lead to confusion among us all. So the best choice is to translate it freely. Similarly, SARS, which is another typical word, needs to be translated freely. Now we have accepted the idea that SARS should be translated into “非典型肺炎”, but from its full name Severe Acute Respiratory Syndromes, we can hardly know what it stands for.

      LITERAL TRANSLATION PLUS FREE TRANSLATION. As English and Chinese belong to different language families and have some cultural discrepancies, we should not only express their cultural connotations, but also add necessary illustrations when translating some English lettered words. For instance, when we translate G-7 into “西方主要七個工業(yè)大國” and explain that the leaders of those seven countries hold regular summits, this is literal translation plus free translation. The reason why we translate it like this is that only in this way can we fully capture the meaning of G-7 and know its nature. Likewise, “3k黨” is translated into “白色聯(lián)盟和無形帝國” together with the explanation of Ku, Klux, Klan.

      TRANSLITERATION PLUS FREE TRANSLATION. Another crucial way of translating English lettered words is transliteration plus free translation. For instance, when AIDS is translated into “艾滋病”, “艾滋” is transliteration and “病” is a noun added in order to indicate the semantic category of the original word. If we translate AIDS into “獲得性免疫缺乏綜合癥” in accordance with its full name Acquired Immune Deficiency Syndrome, it will be hard to understand and laborious to remember. In this case, transliteration plus free translation is a much better choice.

      References:

      [1]Bloomfield,Leonard.Language.New York:Henry Holt&Company;, 1993,Web.

      猜你喜歡
      王鑫艾滋非典型
      非典型內(nèi)臟異位綜合征1例
      質(zhì)量守恒定律的應用
      Sawtooth-like oscillations and steady states caused by the m/n = 2/1 double tearing mode
      Mode structure symmetry breaking of reversed shear Alfvén eigenmodes and its impact on the generation of parallel velocity asymmetries in energetic particle distribution
      非典型抗精神病藥物導致的代謝紊亂
      艾滋歧視訴訟的域外經(jīng)驗及對我國的啟示
      反歧視評論(2020年0期)2021-01-18 06:38:22
      社會排斥視角下艾滋就業(yè)歧視的認知與應對
      反歧視評論(2020年0期)2021-01-18 06:38:16
      非典型肺炎的前世今生
      當國歌響起
      北方音樂(2019年19期)2019-11-29 07:19:36
      基因編輯治艾滋 向“治愈”又邁一步
      清镇市| 铁岭县| 伊春市| 郧西县| 汝州市| 承德市| 陵水| 临城县| 都江堰市| 泰和县| 兴仁县| 张家界市| 浪卡子县| 扎鲁特旗| 兴义市| 沁阳市| 海淀区| 漳平市| 汉川市| 千阳县| 辽阳县| 贵阳市| 深州市| 淮滨县| 溧阳市| 阿荣旗| 昌江| 武鸣县| 新余市| 西宁市| 青海省| 崇文区| 吉木乃县| 屏边| 汤原县| 万全县| 锡林郭勒盟| 望江县| 儋州市| 兴城市| 沂源县|