• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      2018-05-25 11:27:50夏德敏張平
      北方文學 2018年12期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論局限翻譯

      夏德敏 張平

      摘要:關(guān)聯(lián)理論翻譯觀被提出以來,一直受到國內(nèi)外學者的重視。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為翻譯學提供了全新的視角和理論框架。本文將闡述關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在解釋翻譯本質(zhì)等方面的優(yōu)勢,以及翻譯標準等方面的局限性等問題。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯;優(yōu)勢;局限

      關(guān)聯(lián)理論是對Grice“會話原則”的批判和發(fā)展,它和“會話原則”有著緊密的聯(lián)系,但它并不是對Grice“會話原則”中的“關(guān)聯(lián)準則”的簡單擴充和修正。關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson(1986)提出的著名認知語用學的理論。但自其提出以后,其使用范圍遠遠超出了語用學。關(guān)聯(lián)理論在許多領(lǐng)域得到廣泛應用,包括語篇分析,翻譯學等等。在翻譯學方面,關(guān)聯(lián)理論提供了全新的視角并且顯示了其獨具的優(yōu)勢。因此,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀受到國內(nèi)外眾多學者的關(guān)注。

      一、關(guān)聯(lián)理論

      在Grice的會話原則的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論,解釋了什么是交際以及如何實現(xiàn)交際的問題。它把語言交際活動看作是一個明示-推理過程。該理論強調(diào)認知因素在語言交際中的重要性,提出語言交際認知活動的規(guī)律。該理論還認為,語言交際是以最佳關(guān)聯(lián)為取向的。

      關(guān)聯(lián)理論將語言交際活動視為一個有目的,有意圖的活動。語言交際活動涉及兩種意圖:一是信息意圖,二是交際意圖。也就是說,說話人不僅要傳達信息,還要表明其傳達信息的意圖。

      在傳統(tǒng)代碼模式及Grice的推理模式的基礎(chǔ)上,Sperber和Wilson認為語言交際是一個明示-推理過程。對于說話人來說,交際是一個明示過程,即把信息意圖明白的展示給聽話人;而對于聽話人來說,交際是一個推理過程,即聽話人根據(jù)說話人的明示,結(jié)合語境因素等推理出說話人的交際意圖。

      關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性取決于語境效果及處理話語時付出的努力。語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;處理話語時付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強。在語言交際活動中,聽話人總是力圖以最小的努力來獲得最大的認知效果。因此,語言交際活動也可以說是尋找內(nèi)在關(guān)聯(lián)性并獲得最佳關(guān)聯(lián)的過程。

      二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      Gutt(2004)最先將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯中,提出關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯看作是一種特殊的言語交際過程,因此也涉及明示-推理過程。事實上,翻譯過程中包含兩個明示-推理過程。首先,原文作者通過文本闡明自己的交際意圖,譯者作為原文本的讀者,運用自己的語言知識,百科知識以及推理能力,結(jié)合認知語境等推斷出原文本的交際意圖并到達對原文作者的交際意圖的最接近的理解。同時,譯者作為譯文的產(chǎn)出者,又必須正確估計譯文讀者的認知語境和期待,對原文進行忠實的再現(xiàn)??梢姡g者在翻譯過程中是有著雙重身份的。

      根據(jù)翻譯中的明示-推理過程,趙彥春將翻譯定義為:翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡述的明示-推理過程(1999)。更確切地說,翻譯不是靜態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為(2001)。

      同時,翻譯過程又是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程,即在良好的語境效果下通過最小努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,任何一個交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽話人總是以最小的認知努力來獲取最大的語境效果并以此推導說話者的交際意圖。在翻譯這一交際活動中,譯者在尋找最佳關(guān)聯(lián)方面起著至關(guān)重要的作用。因為譯者只有獲得與原文最佳關(guān)聯(lián)的語境效果推理出原文作者的交際意圖才能產(chǎn)出譯文并向譯文讀者傳達原文作者的交際意圖。

      三、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的優(yōu)勢

      關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了全新的視角,理論上為翻譯提供了理論框架,實踐上,對翻譯活動的進行也有重要意義。現(xiàn)就關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的優(yōu)勢進行一一闡述。

      (一)有利于對翻譯本質(zhì)的認識

      與傳統(tǒng)的翻譯觀不同,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯視為一個動態(tài)的過程。翻譯過程不僅僅是語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)過程,而是對原語進行闡釋的明示-推理的動態(tài)的過程。Gutt(2004)指出,“通過語言編碼產(chǎn)生的語義體現(xiàn)是抽象的大腦結(jié)構(gòu),必須通過推理使之充實才能用來代表任何有意義的東西?!币虼?,翻譯作為一種交際活動不僅需要靜態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換,也需要動態(tài)的推理過程。

      (二)注重原文作者的意圖及譯文讀者的認知

      譯者在翻譯過程中是有著雙重身份的,既是原文的接收者又是譯文的產(chǎn)出者。這種雙重身份決定譯者必須考慮原文作者的意圖及譯文讀者的認知。一方面,譯者必須譯出原文作者的真實意圖。字面意思往往不能表達真正的意圖,譯者必須根據(jù)語境理解原文作者的真實意圖,這是翻譯的第一步也是關(guān)鍵的一步。只有正確理解了原文,才能將原作的意圖準確的傳達給譯文讀者。另一方面,譯者必須考慮譯文讀者的認知環(huán)境。由于翻譯是涉及兩種語言的交際活動,兩種語言之間必然存在差異。因此,譯者必須考慮譯文讀者的認知因素,盡量彌補原文與譯文在含義上的空缺,創(chuàng)作出譯文讀者用較少努力便可理解的譯文。

      (三)語境要素得到重視

      關(guān)聯(lián)理論翻譯觀強調(diào)語境這一動態(tài)因素的重要性。在翻譯過程中,必須對其全面分析和理解。關(guān)聯(lián)理論中,語境是一種心理建構(gòu)體,不僅包括即時的物質(zhì)環(huán)境或上下文,還包括宗教信仰、文化習俗、信念等等因素。若語境效果好,推論是所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;若語境效果差,推論是所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。因此,語境對于在交際活動中正確理解說話人的意圖起著至關(guān)重要的作用。翻譯過程可以看作是創(chuàng)造合適語境,尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。在翻譯過程中,要想正確理解原文文本并產(chǎn)出譯文,必須正確理解各種語境要素。譯者必須充分考慮原文作者及譯文讀者的認知語境因素,創(chuàng)作出即盡可能的再現(xiàn)原文特色,又易于讀者理解的譯文。

      四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的局限

      關(guān)聯(lián)理論翻譯觀雖然為翻譯提供了全新的視角,并且更具有解釋力,但其并非完美無缺,它也存在局限性。關(guān)聯(lián)理論的目的是尋找最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力推理出交際者的意圖。但是,在實際中究竟何為最佳關(guān)聯(lián),何為最小努力?這些都是動態(tài)的概念,在實際中不容易把握。換句話說,這意味著關(guān)聯(lián)理論下翻譯的標準問題沒有得到明確。此外,關(guān)聯(lián)理論也并沒有解決傳統(tǒng)翻譯觀的一些問題,如翻譯的信度、效度、文化因素的不可譯性等等。

      五、結(jié)語

      關(guān)聯(lián)理論為翻譯學提供了全新的視角,并從理論和實踐上豐富了翻譯學。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對于揭示翻譯的實質(zhì)、理解原文、產(chǎn)出譯文等方面有其獨特的優(yōu)勢。但是,作為發(fā)展中的理論,它也存在一些不足,翻譯的標準問題、信度、效度、文化因素的不可譯性等等。因此,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀還有待于進一步研究、發(fā)展和完善。

      參考文獻:

      [1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance;:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.

      [3]曲衛(wèi)國.也評“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語教學與研究,1993(02):9-10,80.

      [4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003(03):117-121.

      [5]鄭艷霞.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀評述[J].淮陰工學院學報,2006(02):46-48.

      (作者單位:山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院)

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論局限翻譯
      畫與理
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學的虛擬語氣研究
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      不受身材局限的美服
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:22:36
      莊一強看醫(yī)改走出行業(yè)小局限
      圖畫的局限
      东乌珠穆沁旗| 建水县| 宜宾市| 历史| 安丘市| 西平县| 宝兴县| 延安市| 肃南| 中江县| 桂平市| 乳源| 酒泉市| 墨竹工卡县| 综艺| 策勒县| 清水县| 清涧县| 云安县| 元谋县| 凭祥市| 岑巩县| 濮阳县| 吴川市| 于田县| 溧阳市| 定襄县| 重庆市| 屏山县| 崇礼县| 宜良县| 祁门县| 浪卡子县| 岳阳县| 崇仁县| 巩留县| 广丰县| 夏邑县| 方正县| 夹江县| 时尚|