黃金燕 董銀燕
【摘 要】中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言精煉,節(jié)奏優(yōu)美,意境動(dòng)人,是我國(guó)一直傳承下來(lái)的文化瑰寶。自古以來(lái),大量的詩(shī)人用心血和智慧留下了許多美妙的詩(shī)歌,成為千古絕唱。隨著時(shí)代的發(fā)展和跨文化交流的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)心中國(guó)詩(shī)歌的翻譯,然而,由于中西方在文化價(jià)值、思維方式、價(jià)值觀以及地域環(huán)境存在差異,中西方語(yǔ)境中的顏色詞在概念定義、文化內(nèi)涵和意境意象上都有一定的差異。李白是我國(guó)著名的詩(shī)人,寫(xiě)下了大量精彩的詩(shī)詞,他詩(shī)詞中的顏色詞也運(yùn)用得惟妙惟肖,由此,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討李白詩(shī)歌中顏色詞的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;李白詩(shī)歌;彩色字;意譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0183-02
中國(guó)古詩(shī)詞不僅是中國(guó)古代優(yōu)秀文化的薈萃,還是世界文化的瑰寶,很多詩(shī)人留下了不少膾炙人口的詩(shī)篇。因此,中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯對(duì)中華文化的傳播和促進(jìn)中西文化交流具有重要意義。但詩(shī)歌等文學(xué)語(yǔ)言,更精致、更細(xì)膩、更帶有抒情色彩。李白作為浪漫的唐代詩(shī)歌大師,他的詩(shī)歌具有無(wú)與倫比的價(jià)值,而他詩(shī)歌中豐富多彩的顏色詞更代表了他那精彩的時(shí)代閱歷。他的詩(shī)歌是美麗和永恒的,在讀者的心中形成一個(gè)生動(dòng)的畫(huà)面。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,來(lái)探討李白詩(shī)歌顏色詞的翻譯技巧,主要是為了展現(xiàn)功能對(duì)等理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。
一、理論概述
(一)功能對(duì)等理論的內(nèi)容。尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,功能“對(duì)等”理論就是他提出來(lái)的,他認(rèn)為,“翻譯是從原語(yǔ)言的語(yǔ)義翻譯到原始語(yǔ)言的最接近和唯一的自然再現(xiàn)”,奈達(dá)的這種理論也分為動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等,這很容易理解為比較具有感染力,為了避免誤解,他后來(lái)提出了“功能對(duì)等”這個(gè)論點(diǎn):“功能對(duì)理論”的關(guān)鍵點(diǎn)在于要讓讀者感同身受,體會(huì)譯者的意思和感受,簡(jiǎn)單說(shuō)就是二者的感受相似,“功能對(duì)等”實(shí)際上是以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀和反應(yīng)感受,而不是形式上的對(duì)等。
在文化翻譯中,文化差異的處理對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)很重要。采用合理的形式以及獨(dú)特的風(fēng)格,調(diào)和不同文化背景下語(yǔ)言內(nèi)容的差距是功能對(duì)等主義理論的主要目標(biāo)。詩(shī)歌翻作為一種難度較大的文學(xué)翻譯形式,要細(xì)心斟酌用詞和意象。教學(xué)功能只是詩(shī)歌翻譯中最基本的要求之一,詩(shī)歌翻譯的表達(dá)功能才是最重要的。很多中英文詩(shī)歌通過(guò)語(yǔ)言、形式和功能的目的展現(xiàn)了翻譯的特點(diǎn),讓閱讀者能夠充分理解不同文化背景下詩(shī)歌的美妙之處。
(二)意譯的含義。意譯的意思就是通過(guò)文字中原文的含義,把握原本精神的本質(zhì),而不是堅(jiān)持原來(lái)的形式,在語(yǔ)言中用深刻的意義來(lái)表達(dá)。意譯很多時(shí)候在翻譯短語(yǔ)、句子、或者大段落中使用,主要是針對(duì)原始語(yǔ)言進(jìn)行自由翻譯,以反映語(yǔ)言中應(yīng)用的巨大文化差異。意譯從跨文化語(yǔ)言交流的角度來(lái)看,展現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)言與原始語(yǔ)言的獨(dú)立性特征,意譯主要是將原始語(yǔ)言的意思和意境傳達(dá)給讀者,并不按照原字原句翻譯。大量的例子表明,使用意譯反映了語(yǔ)言文化、宗教文化、生態(tài)文化、社會(huì)文化以及物質(zhì)文化等不同民族語(yǔ)言的差異。意譯更能反映國(guó)家的語(yǔ)言特征。用“虛詞”表示中文和英文顏色詞的含義可以使用這種方法進(jìn)行翻譯,使翻譯的語(yǔ)言更優(yōu)美。
二、功能對(duì)等理論下李白顏色詞的翻譯技巧
中英文由于文化背景和地域的差異,在形式、語(yǔ)法和文化內(nèi)涵方面都有很大的不同,尤其是翻譯詩(shī)詞的時(shí)候有很大的不同。因此,在詩(shī)歌色彩翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該按照功能對(duì)等理論,根據(jù)具體情況使用不同的翻譯技巧。受民俗風(fēng)俗和地域因素的影響,各種顏色的關(guān)聯(lián)不同。顏色詞匯的文化內(nèi)涵是非常不同的。這些彩色詞匯在翻譯詩(shī)歌中,若忽略了文字背后隱藏的意義,那么它將會(huì)與原意大相徑庭。所以應(yīng)該根據(jù)上下文,采取不同的翻譯技巧。對(duì)等翻譯也可以稱(chēng)為單平面系統(tǒng),這意味著完整的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)于一個(gè)平面并具有相同的含義。如中文的“黑”與“紅”分別對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的〝black"和〝red"。一些語(yǔ)言文化翻譯為另一種語(yǔ)言,但仍然可以傳達(dá)類(lèi)似的關(guān)聯(lián)意義,導(dǎo)致類(lèi)似的審美情緒,即“文化認(rèn)同”,這種認(rèn)同主要是基于共同的經(jīng)驗(yàn)和感受。
唐代詩(shī)人李白的很多詩(shī)中運(yùn)用了顏色詞,大多顏色詞都是對(duì)稱(chēng)的,很多譯者對(duì)他的詩(shī)詞進(jìn)行了翻譯,而且基本上采取的是意譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)古詩(shī)的魅力和精髓,例如譯者許淵沖在翻譯李白的詩(shī)詞《贈(zèng)孟浩然》時(shí),將“紅顏棄軒冕,白首臥松云”翻譯為〝Red-cheeked,from cap to cab you kept apart;White-haired,you lie beneath the pine and cloud"。“紅顏”與“白首”是一種生動(dòng)、形象的說(shuō)法,代表美好的年輕時(shí)期和幸福的晚年時(shí)期,都屬于名詞,許淵沖將紅顏翻譯成〝red-cheeked",代表的是一種美好年輕歲月的狀態(tài)和過(guò)程,形象生動(dòng)地說(shuō)明了紅顏的特征,“白首”翻譯為〝white-haired",代表了一種老去的過(guò)程,展現(xiàn)了黑絲變銀發(fā)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,形象地描述了從青年進(jìn)入老年的狀態(tài),如此精妙的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了中國(guó)古詩(shī)的涵義,有些翻譯者在不同的情況下,將抽象的意境翻譯為具體的事物,讓人簡(jiǎn)單明了,例如許淵沖翻譯的李白的另一首詩(shī)詞《送友人》時(shí),將“青山橫北郭,白水繞東城”翻譯為〝Blue mountains bar the northern sky,white river girds the eastern town".,他將其中的“青”與“白”翻譯為〝blue"與〝white",〝blue"和〝white"的原英文意思是藍(lán)色與白色,這里的(下接第185頁(yè))青山用〝blue"來(lái)翻譯,充滿神秘與誘惑,不似〝green"那樣單一無(wú)趣,閱讀者可能會(huì)想,怎么會(huì)有藍(lán)色的山呢,仔細(xì)體會(huì)原來(lái)是青山正濃的意味,另一位譯者孫大雨將這句古詩(shī)翻譯為〝Across the north suburb the mounts lie blue,Around the town's east the stream winded white",他也將白水翻譯為〝white river",將青山翻譯為〝blue mountains",不僅保留了原文的對(duì)仗,還形成了鮮明的色彩對(duì)比,將詩(shī)詞的美感和意境展現(xiàn)得淋漓盡致。通常情況下,對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行精巧的翻譯不僅能還原原詩(shī)詞的意思,還能增加古詩(shī)的魅力,對(duì)顏色詞的翻譯尤其如此,例如李白的《菩薩蠻》原文為:平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧.暝色入高樓,有人樓上愁。有譯者將其翻譯為〝Over far flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen,cold mountains stretch into belt of sorrowful green". 〝sorrowful green"代表碧的意思,這樣的翻譯為形象、生動(dòng),給人帶來(lái)身臨其境的感受。
譯者許淵沖在翻譯李白的《將進(jìn)酒》時(shí),將“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮如雪”,翻譯為〝Do you not see the mirrors bright in chambers high,Grieve over your snow-white hair though once it was silk-black?"青絲的本來(lái)意思是一頭烏黑柔順的長(zhǎng)發(fā),被翻譯為〝silk-black",不僅詞義具體化了,還還原了詩(shī)詞的意象美,讓人眼前立即浮現(xiàn)出滿頭黑發(fā)這樣一幅美好的景象。李白還有一首千古名作,那就是《夢(mèng)游天姥吟留別》,在這首詩(shī)中,譯者許淵沖將“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”翻譯為〝From dark,dark cloud comes rain;On pale,pale waves mists plane",原詩(shī)詞中使用了“青青”和“澹?!眱蓚€(gè)對(duì)仗疊字,這樣的疊詞分別對(duì)云朵和河水的顏色進(jìn)行了描寫(xiě),而將其翻譯為〝From dark"與〝On pale",這樣的翻譯不僅對(duì)應(yīng)了原詩(shī)中的顏色詞,而且對(duì)仗工整,保留了原結(jié)構(gòu)的完整。中國(guó)古代詩(shī)歌的核心元素就是意象,它也是中國(guó)古詩(shī)的靈魂。李白的詩(shī)歌在被譯者翻譯的過(guò)程中,要特別注重意象翻譯的正確性,它不僅關(guān)系著閱讀者對(duì)詩(shī)詞意思的理解,還關(guān)系到詩(shī)歌的意象和感受。在意象處理中,有時(shí)可以采取將靜態(tài)意象轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)意象的方法。
三、結(jié)束語(yǔ)
顏色詞是中國(guó)詩(shī)歌的重要組成部分。中英文顏色詞的概念意義和文化內(nèi)涵有很多地方不同。根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,翻譯者應(yīng)該嘗試找出詩(shī)中顏色詞的翻譯,并根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇不同的翻譯方式,以最大限度地追求功能等同性的最高目標(biāo)理論。當(dāng)然,在本文中討論的功能對(duì)等理論中的顏色詞的翻譯是不完善的,存在許多缺點(diǎn)。但毫無(wú)疑問(wèn),翻譯者只有不斷提高自己的素質(zhì),熟悉兩種語(yǔ)言的文化特點(diǎn),才能翻譯出優(yōu)秀作品。
參考文獻(xiàn):
[1]劉小影.文化翻譯觀下的李白詩(shī)歌英譯[D].河北大學(xué),2013.
[2]魏臻.李白詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2015,(01):35-36.
[3]梁莉.劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究[D].廣西師范大學(xué),2014.