• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    看旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯

    2018-05-22 15:35:54段艷麗
    英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年4期
    關(guān)鍵詞:警示語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯

    段艷麗

    標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊交際功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用?,F(xiàn)在來(lái)華旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,大部分景區(qū)在漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的下面也都添加了英文翻譯,以方便外國(guó)游客。但是差強(qiáng)人意的翻譯往往會(huì)影響游客理解,反倒帶來(lái)諸多不便。若譯文中錯(cuò)誤太多,不僅使外國(guó)游客不知何意,反而可能破壞他們對(duì)名勝古跡的美好印象,令人貽笑大方。下文的例子中雖然沒(méi)有“請(qǐng)?jiān)谝幻淄獾群颉保≒lease Wait One Rice Outside)等讓人瞠目的雷人翻譯,但也存在一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤。將標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得好、翻譯得地道一定要了解英文此類(lèi)語(yǔ)言的特點(diǎn):

    一、簡(jiǎn)潔性(Conciseness)

    這一特點(diǎn)尤其反映在一些保護(hù)草坪、綠地等的警示語(yǔ)中。漢語(yǔ)為體現(xiàn)人文關(guān)懷,會(huì)極盡可能展現(xiàn)文采,采用各種表達(dá)法,如:

    “芳草萋萋,踏之何忍?”

    “小草微微笑,請(qǐng)您旁邊繞”

    “小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”

    “少一串腳印,多一份綠意”

    最直白的,也會(huì)寫(xiě)道:“愛(ài)護(hù)草坪,請(qǐng)勿踐踏”。

    這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)在翻譯成英文的時(shí)候,不需要一對(duì)一翻譯成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而總是簡(jiǎn)潔地翻譯為:“Please Keep off the Grass!”當(dāng)然也有俏皮一點(diǎn)的,作擬人化處理,在草坪上豎一塊牌子,寫(xiě)著“Please give me a chance to grow.”

    筆者曾見(jiàn)過(guò)如下警示語(yǔ):“請(qǐng)自由吸入這里的清新空氣,但不要吸煙?!庇⑽姆g為“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不僅在語(yǔ)法上存在明顯錯(cuò)誤,而且一字一字地對(duì)照著翻譯會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,不是自由呼吸難道還要憋著氣或借助工具或付費(fèi)?其實(shí),翻譯時(shí)直奔主題即可:“No Smoking Here.”另外一個(gè)常見(jiàn)的廣告語(yǔ)就是:“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿吸煙”,翻譯成英語(yǔ)也是簡(jiǎn)單的“No Smoking”。漢語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)突出某事,常用四字成語(yǔ),如“注意安全,請(qǐng)勿攀爬”等,也可簡(jiǎn)單地翻譯成“No Climbing”;“珍惜文物古跡,勿亂涂亂刻”則翻譯成“No Graffiti”;“禁止停車(chē),違者拖走”翻譯成“Tow Away Zone”。漢語(yǔ)還講究語(yǔ)句兩兩對(duì)稱(chēng),如:“心觸一片凈土,愛(ài)博一片藍(lán)天”,翻譯的時(shí)候刪繁就簡(jiǎn),表達(dá)出核心意義即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片綠,心防一把火”簡(jiǎn)潔地翻譯為“Fire Prevention”就不錯(cuò)。

    二、醒目(Conspicuousness)

    這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要出現(xiàn)在一些提醒注意安全的地方,漢語(yǔ)常用“小心”、“當(dāng)心”、“注意”等詞,英文翻譯若有時(shí)不注意,意思就會(huì)弄反,讓人哭笑不得。例如:

    漢語(yǔ)“小心臺(tái)階”,一般英文翻譯成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔細(xì)的臺(tái)階”,翻譯時(shí)由漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)變成了英文的偏正結(jié)構(gòu),形容詞“careful”用來(lái)修飾名詞“step”。這個(gè)翻譯如此之廣,以致筆者在一個(gè)汽車(chē)銷(xiāo)售大廳也看到過(guò)同樣的翻譯。在一進(jìn)門(mén)整潔明亮的大廳里,非常醒目的地方“溫馨提示”著顧客“小心臺(tái)階”下面的英文翻譯也是“Careful Step”。

    在景區(qū)同樣讓人大跌眼鏡的是“小心墜崖”,翻譯成了“Carefully Fall into the Cliff”。把這句提示語(yǔ)再翻譯回漢語(yǔ),意思就是“小心翼翼地墜落到懸崖里”,與警示語(yǔ)的意思相反。同樣常見(jiàn)的“小心落水”也不能翻譯成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻譯為“Be Careful Not to Fall into Water”還可以接受。英文在表達(dá)這樣的警示語(yǔ)時(shí)常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等詞,例如:

    “小心懸崖”可以翻譯為:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”

    其他的還有:

    “當(dāng)心滾石”:“Danger! Falling Rocks!”

    “當(dāng)心觸電”:“Danger! High Voltage”

    “當(dāng)心有狗”:“Beware of Dogs!”

    “注意安全,施工現(xiàn)場(chǎng)”:“Warning! Construction Area!”

    “小心地滑”:“Caution! Wet Floor”

    “謹(jǐn)防扒竊”:“Beware of Pickpockets”

    另外一些表達(dá)“嚴(yán)禁、不許”之類(lèi)的警戒語(yǔ)常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等語(yǔ)氣比較強(qiáng)烈的詞,如:

    “禁止入內(nèi)”:“No Admittance”

    “禁止打手機(jī)”:“No Cellphone!”

    “請(qǐng)勿亂扔垃圾”:“No Littering! ”

    “禁止拍照”:“No Photos!”

    “嚴(yán)禁酒后開(kāi)車(chē)”:“Dont Drink and Drive”

    “兒童必須成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”

    “此處嚴(yán)禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”

    “嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品”:“Dangerous Articles Prohibited”

    “禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”

    三、符合慣例(Conventionality)

    有的景區(qū)在“出口”處寫(xiě)“Export”,豈不知此“出口”非彼“出口”,這里的“出口”不是進(jìn)出口貿(mào)易的“出口”,應(yīng)該翻譯為Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“緊急出口”常常翻譯為“Emergency Exit”;“安全出口,保持通暢”翻譯為“Fire Escape, Keep Clear!”

    英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)中有一些約定俗成的文字,直接拿過(guò)來(lái)用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;觀光電梯Sightseeing Elevator/Lift;公交專(zhuān)用車(chē)道Bus Lane;專(zhuān)用車(chē)位標(biāo)注“Reserved”即可;靠右行駛Keep Right;自行車(chē)停放處Bicycle Parking;排隊(duì)等候Please Line Up;老年人、殘疾人優(yōu)先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;農(nóng)家樂(lè)Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。

    在翻譯的時(shí)候應(yīng)注意盡可能避免中式英語(yǔ),如“禁止通行”譯為“Forbid to Pass Through”就不如直接翻譯為“No Passing”更地道。另外還有一種情況,就是正話反說(shuō),顯得更客氣委婉:“游客止步”不能翻譯成“Tourists Stop!”可以翻譯成“No Visitors”,但是翻譯成“Staff Only”更客氣委婉。有些景區(qū)為了顯示對(duì)游客的熱情或依依不舍,常在出口處寫(xiě)有標(biāo)語(yǔ)“歡迎下次再來(lái)”,英文翻譯成“Welcome to Come Again!”一般說(shuō)來(lái),welcome表示的是對(duì)到來(lái)的而非離開(kāi)的客人表示歡迎,這里真正表達(dá)的意思是期待游客再次光臨,因此翻譯成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合適。

    旅游作為一項(xiàng)產(chǎn)業(yè),往往會(huì)在開(kāi)發(fā)、建設(shè)、宣傳等方面投入不菲的人力財(cái)力物力,如果其他方面都做得很好,而英文標(biāo)識(shí)翻譯得不好,就如同美人臉上長(zhǎng)了幾顆難看的痣,總是美中不足的事情。標(biāo)識(shí)語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練但寓意豐富,不是詞對(duì)詞的翻譯,不能直接用機(jī)器翻譯,也不能隨便找一個(gè)稍學(xué)過(guò)一點(diǎn)兒英語(yǔ)的人去做,一定要找有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的人士給把把關(guān)?,F(xiàn)在,可喜的是國(guó)家質(zhì)檢總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》等系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共領(lǐng)域英文譯寫(xiě)提供了規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威的參照,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也將會(huì)越來(lái)越標(biāo)準(zhǔn),越來(lái)越合乎規(guī)范。

    猜你喜歡
    警示語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯
    北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
    新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
    古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
    “直白”交通警示語(yǔ)不能失于“無(wú)度”
    淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
    英文摘要
    Digest
    青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
    煙花爆竹新國(guó)標(biāo)自2016年4月1日起實(shí)施新增警示語(yǔ)
    標(biāo)識(shí)語(yǔ)的間接言語(yǔ)行為行事功能探析
    星子县| 资中县| 伊通| 威远县| 广州市| 新建县| 太康县| 麻城市| 玛沁县| 通河县| 水城县| 西平县| 故城县| 灌南县| 桑植县| 成武县| 赤峰市| 临颍县| 江口县| 开原市| 水城县| 巫山县| 屏南县| 扎兰屯市| 庆安县| 西和县| 汤原县| 盐池县| 上思县| 寿阳县| 新巴尔虎左旗| 杂多县| 汨罗市| 九龙县| 武山县| 贡觉县| 外汇| 富川| 禹州市| 沾化县| 远安县|