摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,傳統(tǒng)的人工翻譯模式已經(jīng)不足以適應(yīng)多樣化的翻譯需求,翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生并受到廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎。本文主要論述百度翻譯是如何輔助英語翻譯學(xué)習(xí)的以及百度翻譯在使用過程中存在的缺陷和改進(jìn)措施。
關(guān)鍵詞: 百度翻譯;輔助;英語翻譯學(xué)習(xí)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,大部分英語學(xué)習(xí)者選擇使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯。這些翻譯軟件匯集了語音會(huì)話翻譯,離線翻譯,拍照翻譯等強(qiáng)大功能,大大提高了翻譯的效率。百度翻譯的應(yīng)用能夠在一定程度上提高翻譯水平,提高學(xué)習(xí)興趣。本文主要論述百度翻譯是如何輔助英語翻譯學(xué)習(xí)的以及百度翻譯在使用過程中存在的缺陷和改進(jìn)措施。
一、 百度翻譯
百度翻譯是互聯(lián)網(wǎng)上常用的一款免費(fèi)在線翻譯軟件。以手機(jī)為核心的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,百度翻譯無疑對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說是一次社會(huì)變革。百度翻譯資源廣泛,內(nèi)容新穎,趣味性強(qiáng),更加有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣和自信心,使學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)并很快融入學(xué)習(xí)的氛圍中。百度是一個(gè)廣闊的空間,學(xué)習(xí)者可以隨時(shí)利用百度翻譯這個(gè)軟件平臺(tái)獲取更多的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),利用其百度翻譯資源的多樣性,提高口筆譯能力。
二、 百度翻譯輔助英語翻譯學(xué)習(xí)
(一) 百度翻譯輔助單詞翻譯
詞匯是社會(huì)進(jìn)步,語言發(fā)展的產(chǎn)物。就百度翻譯而言,首先從單詞的含義和掌握英美式發(fā)音出發(fā)對(duì)單詞初步了解。百度翻譯中,即對(duì)已有的詞匯賦予新的含義,這類詞匯數(shù)量不少,如在百度翻譯中,“mouse”,原意是指“老鼠”,但應(yīng)用于計(jì)算機(jī)中則指“鼠標(biāo)”;“surf”原意是指“沖浪”,應(yīng)用于計(jì)算機(jī)中則指“網(wǎng)上瀏覽”。然后掌握與該單詞相關(guān)的詞組,相關(guān)例句和英英釋義。百度翻譯為此提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,以單詞為出發(fā)點(diǎn),進(jìn)行歸納總結(jié)。百度翻譯在使用過程中除了基本的解釋外,還可將該單詞放在不同的語境中展示不同含義,使學(xué)習(xí)者深入了解該單詞的深層含義。百度翻譯結(jié)合圖解翻譯,將單詞和圖片結(jié)合在一起,使學(xué)習(xí)者擴(kuò)大單詞的理解,幫助系統(tǒng)學(xué)習(xí)。
(二) 百度翻譯輔助句子翻譯
句子翻譯分為長句翻譯和短句翻譯。對(duì)于每一個(gè)英語句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法的綜合運(yùn)用。輸入需要翻譯的文本,點(diǎn)擊翻譯,翻譯結(jié)果將自動(dòng)展現(xiàn)在輸入框右側(cè)的輸出部分。將鼠標(biāo)移動(dòng)到譯文的文字上,對(duì)應(yīng)的原文和譯文都會(huì)飄色顯示,方便逐字逐句進(jìn)行雙語對(duì)照。在翻譯長句時(shí),首先,找出全句的主語,謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu),找出句子所有的謂語動(dòng)詞,非謂語動(dòng)詞,介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能,英語習(xí)慣用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語不同,常常會(huì)使用若干短句,做層次分明的敘述。按照原文的順序進(jìn)行翻譯。短句是能表達(dá)完整意思的簡單語句,在翻譯短句時(shí),英語短句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可將從句或短句化成簡單句,分開來敘述,為使句意連貫,有時(shí)需增加相關(guān)詞語。
(三) 百度翻譯輔助段落篇章翻譯
段落篇章翻譯不僅講究語句之間的銜接與連貫,而且還要注重段落間的銜接與連貫,這是百度翻譯中的一個(gè)重要方面。在段落翻譯時(shí),要注重指代,替代和省略,連接和詞義銜接,指代詞she,her,it等在不同語境中分別代指的事物,行為和事件。替代用一個(gè)語言項(xiàng)目去替換另一個(gè)語言項(xiàng)目。例如,I'll have two poached eggs.I'll have the same.以及在翻譯時(shí),省略不必要的詞或短語。在句中大多使用if,even if 等連接詞表示相互的邏輯關(guān)系。篇章是表達(dá)整體概念的語義單位。在翻譯篇章時(shí),可以記住很多單詞,通過翻譯提高自己的語法知識(shí),在潛移默化中提高寫作水平,最重要的是提高閱讀理解能力。
(四) 百度翻譯輔助英語翻譯學(xué)習(xí)分析
輔助學(xué)習(xí)者提高自主學(xué)習(xí)能力。Little(1991)強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主學(xué)習(xí),認(rèn)為學(xué)習(xí)者所具有翻譯的能力不是教會(huì)的,而是練就的。作為一名學(xué)生,要具備獨(dú)立思考,分析和探索知識(shí)的能力。語言學(xué)習(xí)的自主性實(shí)質(zhì)上就是一種具備獨(dú)立思考的學(xué)習(xí)行為和技能,一種引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)在心理動(dòng)能以及一種對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容的控制。注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),自我管理,自我評(píng)估能力。簡言之,自主學(xué)習(xí)就是學(xué)習(xí)者自我管理,自我負(fù)責(zé)。
輔助學(xué)習(xí)者提高翻譯技巧,表達(dá)能力。培養(yǎng)學(xué)生提高翻譯技能是一個(gè)極為系統(tǒng)化的過程,涵蓋了翻譯理論的學(xué)習(xí),英漢互譯對(duì)比研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照及翻譯技巧的充分利用等等,百度翻譯起到了至關(guān)重要的作用?;ヂ?lián)網(wǎng)是現(xiàn)代最全面的信息庫,豐富的網(wǎng)絡(luò)資源為英語學(xué)習(xí)者提供了自由開放的學(xué)習(xí)環(huán)境,使廣大學(xué)生可以在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)學(xué)習(xí)。使學(xué)習(xí)者不再受到課堂時(shí)間的限制,細(xì)細(xì)地閱讀原文,斟詞酌句,從而翻譯出精美的譯文,在翻譯過程中遇到難以理解的譯文還可以直接通過翻譯軟件、搜索引擎或者在線電子詞典查閱翻譯,這一切都可以使學(xué)習(xí)者在自由、輕松的氛圍中學(xué)習(xí),拓展翻譯知識(shí),提高學(xué)習(xí)效率,一舉兩得。
三、 結(jié)束語
翻譯是集聽、說、讀、寫能力于一身的高層語言技能,是語言學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)換的綜合結(jié)果。百度翻譯具有廣泛性,權(quán)威性和便捷性等優(yōu)勢(shì),使用百度翻譯不僅僅可以提高學(xué)習(xí)者的翻譯技巧和表達(dá)能力,還可以提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和自主學(xué)習(xí)能力,但百度翻譯還存在一些缺陷,需要進(jìn)一步改進(jìn)。只有不斷地開拓創(chuàng)新,才能有效地幫助更多英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陶婷妮,王玉鈺,王丹陽.英漢翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代語文,2014(10):147-150.
[2]裴正薇,尹菲菲.英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):41-45.
[3]徐修鴻.基于網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語翻譯自主學(xué)習(xí)[J].瘋狂英語,2015(5):41-43.
作者簡介:
張蓓蓓,講師,甘肅省蘭州市,蘭州工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院。