韓淑俊
[摘要]區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)模式提出全新的要求。本文以中原經(jīng)濟區(qū)為例,針對中原經(jīng)濟區(qū)經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和河南省高校翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀兩者之間所存在的契合點,提出以中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)發(fā)展為基礎(chǔ)的翻譯人才培養(yǎng)新模式。
[關(guān)鍵詞]人才培養(yǎng)模式;中原經(jīng)濟區(qū);翻譯人才
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2018) 02-0158- 03
中原經(jīng)濟區(qū)是以全國主體功能區(qū)規(guī)劃明確的重點開發(fā)區(qū)域為基礎(chǔ)、中原城市群為支撐、涵蓋河南全省、延及周邊地區(qū)的經(jīng)濟區(qū)域。2011年,中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)成為國家戰(zhàn)略。2012年,《中原經(jīng)濟區(qū)規(guī)劃》經(jīng)國務(wù)院批復,建設(shè)中原經(jīng)濟區(qū)也擁有了綱領(lǐng)性文件。中原經(jīng)濟區(qū)市場潛力巨大,文化底蘊深厚,具有承東啟西、連南貫北的區(qū)位優(yōu)勢,在全國改革發(fā)展大局中具有重要戰(zhàn)略地位??萍际堑谝簧a(chǎn)力,創(chuàng)新是中原之魂。中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)要求提高自主創(chuàng)新能力,強化科技支撐,發(fā)揮企業(yè)自主創(chuàng)新主體能力,實施品牌創(chuàng)建工程,這就要求加強國際交流,見賢思齊焉。因此培養(yǎng)具有較強專業(yè)素質(zhì)、較寬知識面的翻譯人才,完成中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)中的各項工作,滿足區(qū)域建設(shè)的需求成為迫在眉睫之任務(wù)。
一、中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展對翻譯人才的需求現(xiàn)狀
隨著中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的推進,河南省對外開放的力度逐漸加大,對外交流日益頻繁,已同100多個國家和地區(qū)建立了貿(mào)易關(guān)系。河南每年承辦的大型國際會議有數(shù)百場,在會議旺季,翻譯人才供不應求,尤其是口譯人才,經(jīng)常需要從外地調(diào)入。因此,河南省及周邊地區(qū)的外語翻譯專門人才相對匱乏的現(xiàn)狀已經(jīng)成為限制中原地區(qū)經(jīng)濟、貿(mào)易發(fā)展、中華文明對外傳播與交流的瓶頸,嚴重影響了我省在國際市場競爭中的實力,制約了我省在資金、技術(shù)、設(shè)備、人才引進等方面全面發(fā)展的思路。
那么中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展對翻譯人才具體要求如何?基于此問題,本研究設(shè)計共包括20個問題的凋查問卷。凋查對象來自企事業(yè)單位和公司。65%調(diào)查對象從事筆譯工作,其他是口譯工作;63%凋查對象是長期翻譯+專職翻譯,25%是長期翻譯+兼職翻譯,其他是臨時翻譯+專職翻譯;調(diào)查對象從事翻譯的領(lǐng)域很廣,18%是外事外交類,26%是文教類,15%是科技類,29%是經(jīng)濟類,5%是實用類,其它占7%。凋查問卷共發(fā)放50份,收回48份,有效問卷47份,之后運用統(tǒng)計分析軟件sPss對數(shù)據(jù)進行匯總分析。
經(jīng)調(diào)查分析:(1)畢業(yè)生翻譯實踐極為欠缺,其次是溝通能力、跨文化交際能力、心理素質(zhì)等。(2)能力培養(yǎng)的重要性排序:扎實的外語基本功,豐富的翻譯實踐,熟練運用翻譯軟件,良好的漢語能力,寬廣的知識面等。(3)課程設(shè)置重要性排序:外貿(mào)英語函電,國際貿(mào)易理論與實務(wù),中外文化相關(guān)課程,電子商務(wù),相關(guān)行業(yè)基礎(chǔ)知識課程等。(4)教學方法與企業(yè)需求的契合度排序:案例教學法,講授教學法,實地翻譯,結(jié)合翻譯軟件等。(5)翻譯培養(yǎng)模式的建議:開設(shè)中西方文化課程,提高跨文化交際能力,訓練翻譯軟件技能,參與翻譯實踐,擴大學生的知識面,引進具有扎實翻譯理論功底又有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的翻譯教師。
二、河南高校翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀
經(jīng)過調(diào)查,目前河南省共有12所院校開設(shè)翻譯本科專業(yè),分別是:河南師范大學、河南大學、新鄉(xiāng)醫(yī)學院、黃淮學院、信陽師范學院、河南城建學院、河南農(nóng)業(yè)大學、鄭州成功財經(jīng)學院、黃河科技學院、洛陽師范學院、信陽師范學院華銳學院和鄭州航空工業(yè)管理學院。河南省翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位共8所,分別是:河南大學、鄭州大學、河南師范大學、河南科技大學、信陽師范學院、河南中醫(yī)學院、河南農(nóng)業(yè)大學和華北水利水電大學。翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀歸結(jié)如下:(1)翻譯專業(yè)多關(guān)注語言本身及語言轉(zhuǎn)化技巧,培養(yǎng)的翻譯人才知識結(jié)構(gòu)單一、缺乏跨專業(yè)知識,無法靈活應對復雜多變的市場環(huán)境。(2)翻譯專業(yè)課程設(shè)置同質(zhì)化,缺乏培養(yǎng)特色,很少涉及金融、物流、管理、經(jīng)濟等快速發(fā)展學科,難以滿足中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)對翻譯人才的需求。(3)翻譯課程設(shè)置中存在實訓時間少、形式單一和實訓經(jīng)費不足的問題。(4)河南省各院校從事翻譯教學的專任教師知識構(gòu)成簡單,缺乏物流、金融、企業(yè)管理等發(fā)展較快的專業(yè)知識及翻譯實踐。(5)河南省院校對中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)新形勢下翻譯研究敏銳性不足,缺乏對翻譯人才定位、需求和培養(yǎng)模式的系統(tǒng)研究。
三、構(gòu)建適應翻譯人才培養(yǎng)模式對策
針對中原經(jīng)濟區(qū)經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀和河南省高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀兩者之間所存在的契合點,提出以中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)為導向的外語翻譯人才培養(yǎng)新模式。該模式具體內(nèi)容如下:
(一)建立明確的培養(yǎng)目標
建立明確的培養(yǎng)目標是構(gòu)建科學、有效的人才培養(yǎng)模式的第一要務(wù)。培養(yǎng)目標明確、科學,后續(xù)工作才有實施的效度、信度、意義和價值。當前中原經(jīng)濟區(qū)經(jīng)濟建設(shè)和發(fā)展需要“專業(yè)業(yè)務(wù)能力強+翻譯能力中等”的一般翻譯人才和“翻譯能力極強+相關(guān)專業(yè)知識了解”的高級口筆譯人才。前者可以滿足各層面、類型的企業(yè)所需,后者能滿足重大涉外活動所需。各院??沙浞挚紤]自身層次和專業(yè)特色,基于中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展需求,科學定位翻譯人才培養(yǎng)目標。本科層次人才培養(yǎng)目標為:德、智、體、美等全面發(fā)展,掌握聽、說、讀、寫、譯基本語言技能,具備廣博的科學文化知識,具備開拓、創(chuàng)新精神,翻譯實踐能力突出,既能承擔一般翻譯工作又能從事專業(yè)業(yè)務(wù)工作;碩士研究生層次培養(yǎng)目標為:德、智、體、美等全面發(fā)展,熟練掌握聽、說、讀、譯基本語言技能,廣泛涉獵各種自然科學知識及社科人文科學知識,具有較強的創(chuàng)新精神,翻譯理論能力和翻譯實踐能力突出,可承擔高級別、大型涉外活動中的口筆譯工作。
(二)構(gòu)建科學的課程體系
各院校要以培養(yǎng)目標為導向,最大限度地優(yōu)化課程體系。本科階段課程體系橫向維度設(shè)置公共必修課(泛讀、精讀、寫作、聽說、畢業(yè)論文、第二外語等)、專業(yè)必修課(語言學、漢英基本語法、交替?zhèn)髯g、高級閱讀漢語寫作、高級英語、英美文學史、口譯、應用翻譯、同聲傳譯、科技與經(jīng)貿(mào)翻譯等)和專業(yè)選修課(詞匯學、報刊選讀、跨文化交際、商務(wù)溝通、企業(yè)管理、市場營銷,電子商務(wù)、金融、機器翻譯、項目管理、物流等);碩士階段課程設(shè)置必修課和選修課,必修課包括:中國語言文化、第二外語、翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、交替?zhèn)髯g、文學翻譯、筆譯實踐等;選修課包括:翻譯研究方法論、跨文化交際、中外翻譯簡史、語料庫語言學、外語教學理論、語篇分析、轉(zhuǎn)換生成語法、典籍文本選讀、物流、會展、金融等特定方向和專業(yè)的交傳和同傳課程。
(三)優(yōu)化單一的教學內(nèi)容
河南省高校翻譯教材內(nèi)容多和文學翻譯相關(guān),無法滿足中原區(qū)經(jīng)濟建設(shè)、發(fā)展需求,因此考慮凋整文學翻譯內(nèi)容和應用文體翻譯內(nèi)容的比重,前者刪減,后者增加,在教學實踐中發(fā)現(xiàn)文學翻譯和應用文體翻譯新的平衡點,構(gòu)成翻譯內(nèi)容的創(chuàng)新,高效配置。具體教學中訓練學生注意并掌握不同翻譯文體的語言、術(shù)語、句式、語篇等特點,掌握各類翻譯文體的翻譯原則、策略和方法,以便學生翻譯實踐中做到目標明確、有的放矢、得心應手。此外,高校教師亦可結(jié)合中原區(qū)經(jīng)濟建設(shè)的特點,自編教材或自選教材內(nèi)容,涉及中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)方方面面:如政治、經(jīng)濟、旅游、貿(mào)易、科技、體育、文化等,加強各類實用文體的翻譯實踐,特別是大量的鄉(xiāng)土材料的翻譯訓練,以期學生畢業(yè)以后能夠從容應對各類題材的翻譯,為培養(yǎng)本土的翻譯人才打下堅實基礎(chǔ)。
(四)改革傳統(tǒng)的教學方法
教學方法是教學內(nèi)容得以成功傳遞的基礎(chǔ)。河南省內(nèi)高校翻譯課程教學方法仍然以傳統(tǒng)模式為主,即理論講解為主,翻譯實踐為輔。這是一種“自上而下”的方法,即由理論到實踐,此方法可培養(yǎng)學生扎實的理論功底,但是翻譯活動的實踐性、實用性、技能眭無法保證。翻譯理論可指導實踐,而不能替代實踐本身,學生掌握的不是翻譯理論知識而是翻譯實踐能力,因此翻譯課程最優(yōu)的教學方法應是“自下而上”方法為主,“自上而下”方法為輔,即采取翻譯練習和實踐為主、理論講解為輔的翻譯教學模式。另外,在教學中采用先進教學手段,運用不同翻譯主題,設(shè)計不同翻譯場景,讓學生在實踐中概括、總結(jié)不同文體的翻譯技巧和方法,強化翻譯、理解、反應、記憶、表達等能力;嘗試課內(nèi)、外教學相結(jié)合的方法,積極模擬翻譯工作坊,借助網(wǎng)絡(luò)資源進行項目任務(wù)為導向的翻譯教學,強化學生團體翻譯意識,培養(yǎng)學生的合作精神;開展課外實踐活動,指導學生設(shè)置翻譯協(xié)會,開展翻譯競賽,鼓勵并輔導學生考取相關(guān)翻譯證書,為就業(yè)贏取砝碼。
(五)加強實習基地的建設(shè)
在大量翻譯實踐訓練的基礎(chǔ)上,嘗試建立翻譯實習基地,安排翻譯實訓教學。實習基地的建設(shè)可以提供有針對性的翻譯實訓項目,提供職業(yè)仿真的實訓環(huán)境。當前眾多不同層次、領(lǐng)域、類型企業(yè)進駐中原經(jīng)濟區(qū),省內(nèi)高??赏ㄟ^多種途徑與企業(yè)建立合作關(guān)系,建立校外實訓基地,聘請企業(yè)有經(jīng)驗的工作人員和校內(nèi)老師對學生的翻譯實踐活動進行共同指導和評價;另外,鼓勵學生積極以志愿者的身份參加涉外會展活動,有旅游特色專業(yè)的院??紤]聯(lián)系旅游景點,安排學生進行實地翻譯訓練。通過校外實習實訓基地實踐,使學生了解翻譯流程,獲得翻譯實踐經(jīng)驗,提高專業(yè)素質(zhì)以及職業(yè)能力等,實現(xiàn)素質(zhì)培養(yǎng)與社會需求一線人才要求無縫對接。
(六)打造多維的師資隊伍
翻譯教學內(nèi)容的傳遞,教學方法的實現(xiàn)離不開強大的教師隊伍。打造多維的師資隊伍為構(gòu)建翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式提供必要的保障,具體途徑為:加強校內(nèi)翻譯教師隊伍建設(shè),整合校外優(yōu)質(zhì)教師資源。翻譯教師與普通外語教師不同,需要掌握翻譯學理論,具有豐富教學經(jīng)驗,且還要有實戰(zhàn)性很強的口筆譯經(jīng)歷。因此為加強校內(nèi)翻譯師資隊伍建設(shè),課選派教師到上外、廣外等知名大學進修翻譯課程,鼓勵教師參加各種翻譯相關(guān)學術(shù)會議,鼓勵教師到企業(yè)進行一線的翻譯實踐、定期舉行翻譯教學研討會等。校外師資資源的整合涉及聘請翻譯經(jīng)驗豐富的譯員承擔相關(guān)翻譯課程、聘請相關(guān)管理人員指導專業(yè)建設(shè)等。
(七)鼓勵翻譯研究的應用
翻譯相關(guān)研究有助于學生的學習和教師的教學,而學習和教學又反過來促進研究活動的深入進行。翻譯研究的展開是構(gòu)建新型翻譯人才培養(yǎng)模式中不可或缺的一部分,具有很強的指導意義。翻譯研究不僅僅涉及翻譯實踐的反思和總結(jié)、翻譯理論的建立,還涉及翻譯理論的應用。鼓勵企業(yè)與高校進行聯(lián)合,高校提供翻譯研究人才資源,翻譯研究成果,企業(yè)提供相應資金、設(shè)備,共同建立翻譯研究機構(gòu),共建網(wǎng)站、共同建設(shè)不同專業(yè)的口筆譯語料庫,共同開發(fā)翻譯軟件,共同開發(fā)翻譯技術(shù),實現(xiàn)各類翻譯資源的整合與共享。
四、結(jié)論
隨著河南省全面實施“中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)”戰(zhàn)略,中原經(jīng)濟區(qū)涉外產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間加大,對翻譯人才的需求日益增加;而同時熟悉省情的中原經(jīng)濟區(qū)及周邊地區(qū)翻譯人才匱乏,翻譯人才培養(yǎng)模式存在諸多問題。著眼這一客觀情況,提出基于中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式,實現(xiàn)中原經(jīng)濟區(qū)發(fā)展和建設(shè)對翻譯人才需求與高校翻譯人才培養(yǎng)模式下人才輸出之間的契合。
參考文獻:
[1]班偉.構(gòu)建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學學報,2012(7):133 -34.
[2]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]國家發(fā)展和改革委員會.鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)發(fā)展規(guī)劃(2013 -2025年)[N].河南日報,2013 - 04 - 08.
[4]國家發(fā)展和改革委員會.中原經(jīng)濟區(qū)規(guī)劃(2012 - 2020)[N].河南日報,2012 -12 - 03.
[5]郭英珍.翻譯專業(yè)的翻譯教學探索——以河南師范大學的本科教學實踐為例[J].上海翻譯,2010(3):53 -55.
[6]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4):37 -41.
[7]曲殿彬,趙玉石.地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的問題與應對[J].中國高等教育,2014 (12):25 - 28.
[8]韋鴻發(fā).基于崗位需求的校企合作動態(tài)職業(yè)英語課程體系構(gòu)建[J].外語教學與研究,2011(6):7-9.
[9]韋蘭芝.本科應用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學學報,2013( 23).
[10]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[11]楊友玉.應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)與中原經(jīng)濟區(qū)的可持續(xù)發(fā)展[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2013(5):100 - 02.
[12]周烈.經(jīng)濟全球化背景下外語人才培養(yǎng)模式的社會適應性[J].中國外語,2011(2):12 -16.