鄒高飛
隨著中國(guó)的國(guó)際地位在國(guó)際上不斷提升,中國(guó)的文化世界話語(yǔ)權(quán)也隨之提升,中國(guó)政府對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力進(jìn)行構(gòu)建。在這個(gè)過(guò)程中,政府通過(guò)進(jìn)行文化軟實(shí)力構(gòu)建將國(guó)家文化進(jìn)行傳播,形成一個(gè)具有中國(guó)特色的文化傳播形式,對(duì)外翻譯傳播的構(gòu)建應(yīng)以保護(hù)和傳播中國(guó)文化為主,在國(guó)家文化軟實(shí)力構(gòu)建中起到重要的作用。本文筆者就中國(guó)文化軟實(shí)力構(gòu)建過(guò)程中,對(duì)外翻譯傳播的構(gòu)建進(jìn)行分析探究。
在西方文化中,英美文化占領(lǐng)著重要的引導(dǎo)地位,逐漸的引導(dǎo)英美文化傳播到全球范圍中。英語(yǔ)全球化的發(fā)展趨勢(shì)逐漸的影響著各國(guó)之間的文化交流,各國(guó)之間進(jìn)行文化交流將本國(guó)的一些文化進(jìn)行英語(yǔ)歸化,使本國(guó)的語(yǔ)言融入英語(yǔ)中,進(jìn)而便于英美國(guó)家接受。中國(guó)的“阿彌陀佛”在英語(yǔ)翻譯中,翻譯出的是上帝,這使外國(guó)友人認(rèn)為中國(guó)人們也是信仰上帝的,這就是錯(cuò)誤的對(duì)外翻譯傳播。
1 中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播中的問(wèn)題
一個(gè)國(guó)家的實(shí)力直接影響到一個(gè)國(guó)家的國(guó)際地位,國(guó)家實(shí)力指的是一個(gè)國(guó)家從經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、科學(xué)和文化等實(shí)力總和。西方的英美等發(fā)達(dá)國(guó)家,因其雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)實(shí)力足以支撐一個(gè)國(guó)家的文化傳播。強(qiáng)大的國(guó)家實(shí)力促進(jìn)一個(gè)國(guó)家的對(duì)外文化傳播,隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球文化發(fā)展,世界文化也隨著改變,人們逐漸的學(xué)習(xí)英語(yǔ)、聆聽(tīng)美國(guó)的流行音樂(lè)、品嘗西式快餐等。
隨著文化的不斷融合,文化之間的不斷地適應(yīng)和蛻變。就中國(guó)文化的融合進(jìn)行分析,在十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)初,中國(guó)大范圍的接受西方文化,但中國(guó)文化很少的被傳播到西方,在這個(gè)文化交流了一個(gè)世紀(jì)之間,中國(guó)翻譯了西方作品有十萬(wàn)部有余,而西方國(guó)家僅僅翻譯了不到一千部中國(guó)作品,這個(gè)問(wèn)題始終困擾著中國(guó)的國(guó)家政府,因此需要快速解決。
2 文化軟實(shí)力構(gòu)建與對(duì)外傳播翻譯構(gòu)建策略
隨著中國(guó)文化軟實(shí)力構(gòu)建的進(jìn)程不斷加快,對(duì)外翻譯傳播構(gòu)建工作也在快速開(kāi)展,主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行構(gòu)建:
2.1 建立孔子學(xué)院
隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)走向社會(huì)主義社會(huì),大量的資金用于推廣中國(guó)文化。自二十世紀(jì)末,世界各地就有上百所孔子學(xué)院建立起來(lái),這對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象有著重要的影響。中國(guó)在全球政治和文化上有著重要的地位,中國(guó)正不斷的向政治文化強(qiáng)國(guó)發(fā)展。西方人民對(duì)中國(guó)文化處于一種歡迎的姿態(tài),這有利于中國(guó)文化的傳播和發(fā)展,在這種有力的發(fā)展形勢(shì)下,中國(guó)政府積極的進(jìn)行國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),將文化傳播作為一種傳播中國(guó)文化的策略,有利于形成具有中國(guó)特色的獨(dú)有的文化魅力。
2.2 中國(guó)成語(yǔ)典故翻譯
中國(guó)成語(yǔ)典故大多來(lái)自于歷史事件、中國(guó)古典神話傳說(shuō)等,有著獨(dú)特的民族特色。往往在翻譯成語(yǔ)典故時(shí),最難的就是如何表達(dá)所需要翻譯成語(yǔ)的內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,被人們所熟知的就是直譯,這是將原有成語(yǔ)的風(fēng)格完整保留的最有效辦法,而進(jìn)行直譯的前提就是所翻譯的譯文能夠被讀者所接受。例如,周雖舊邦,其命維新,它的譯文是Although Zhou was an ancient state,it had a reform mission.這個(gè)例子就很好的體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特韻味,“周”是中國(guó)古代王朝之一,將其完整的翻譯。其他的例子,緣木求魚(yú):climb a tree to claim fish;殺雞焉用牛刀:why use a pole axe to kill a chicken。這樣的翻譯譯文能夠直接的將成語(yǔ)典故中表達(dá)的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,這種翻譯方式直接明了的將中國(guó)文化的獨(dú)有特色體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,還需要將直譯與意譯相結(jié)合、直譯與注釋相結(jié)合,根據(jù)不同的成語(yǔ)典故應(yīng)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
2.3 中國(guó)民俗文化翻譯
不同的地域所產(chǎn)生的民俗文化也不盡相同,因此不能通過(guò)國(guó)外的一些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,例如中國(guó)的“龍”,“龍”在中國(guó)是吉祥的象征,在中國(guó)古代是具有祥瑞之兆的神獸,不能用西方的“dragon”來(lái)進(jìn)行翻譯,“dragon”在西方是邪惡的妖怪的意思,因此應(yīng)該采取音譯,將“龍”翻譯成“Long”。在進(jìn)行具有不同地域特色的民俗文化翻譯時(shí)應(yīng)采取音譯加注釋、采取音譯加意譯或者直接翻譯。
2.4 中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)翻譯
隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷的提升,西方的國(guó)家也關(guān)注著中國(guó)的政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,因此,一些具有中國(guó)特色的現(xiàn)代文化術(shù)語(yǔ)也涌現(xiàn)出來(lái),并被命名為“中式英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)的出現(xiàn)將推動(dòng)中國(guó)文化的傳播,下面是中國(guó)日?qǐng)?bào)上出現(xiàn)的一些政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ):
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
實(shí)事求是 To Seek Truth form Facts
三個(gè)代表 Three Represents
這些術(shù)語(yǔ)大多采用直譯方法。其中“Three Represents”直接明了的將三個(gè)代表翻譯出來(lái),這直接的體現(xiàn)了中國(guó)政治特色,在進(jìn)行中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)采用直譯法,這種翻譯方法能夠有效的宣傳中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的成就,增加中國(guó)特色的影響力。
隨著中國(guó)文化軟實(shí)力構(gòu)建過(guò)程的不斷進(jìn)行,對(duì)外翻譯傳播文化的構(gòu)建也影響著中國(guó)文化是否能夠明確清晰的傳播。如何運(yùn)用有效的翻譯方法對(duì)中國(guó)文化在世界層面進(jìn)行傳播有著重要的意義。在進(jìn)行對(duì)外傳播中國(guó)文化時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的文化采用不同的翻譯方法。在進(jìn)行中國(guó)成語(yǔ)典故翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的成語(yǔ)典故采用直譯法、直譯與意譯相結(jié)合、直譯與注釋相結(jié)合等方法將成語(yǔ)典故進(jìn)行翻譯;在進(jìn)行中國(guó)民俗文化翻譯時(shí),應(yīng)采取音譯、音譯加注釋、音譯加意譯或者直接翻譯等方法進(jìn)行翻譯;而在進(jìn)行中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)重點(diǎn)采用直譯法,將中國(guó)在政治和經(jīng)濟(jì)上的成就體現(xiàn)出來(lái),增加中國(guó)文化的影響力。除此之外,還可以通過(guò)在國(guó)外建立孔子學(xué)院,讓外國(guó)友人在孔子學(xué)院中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化。在中國(guó)文化軟實(shí)力構(gòu)建過(guò)程中,對(duì)外翻譯的構(gòu)建至關(guān)重要,這直接關(guān)系到中國(guó)在世界上的國(guó)際地位。
本文系重慶人文科技學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目,課題編號(hào)16CRKXJ19,《“互聯(lián)網(wǎng)+”視角下的中國(guó)文化對(duì)外傳播》的階段性研究成果。
(作者單位:重慶人文科技學(xué)院)