高羽
西班牙語(yǔ)字幕書寫的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)是西語(yǔ)字幕翻譯實(shí)踐工作的重要規(guī)范之一。西語(yǔ)字幕在影視屏幕上的呈現(xiàn)有其國(guó)際上普遍遵循的準(zhǔn)則,而當(dāng)前我國(guó)該領(lǐng)域的實(shí)踐工作尚缺乏專業(yè)指導(dǎo)機(jī)構(gòu)和綱領(lǐng)性規(guī)范,這影響了我國(guó)影視作品的西語(yǔ)譯制水平和目標(biāo)觀眾的理解程度和接受情況。
1 規(guī)范中國(guó)影視作品西譯字幕的必要性
近年來(lái),為了促進(jìn)中國(guó)文化和拉美國(guó)家的友好交流,中國(guó)優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影片如《八萬(wàn)里》、《判我有罪》、《岡仁波齊》、《媳婦的美好時(shí)代》、《衍香》等西譯影視作品開(kāi)始不斷進(jìn)入西語(yǔ)國(guó)家,改變了拉美觀眾一提起中國(guó)電影就是“武打片”的刻板觀念,使他們開(kāi)始感受中國(guó)民眾日常的生活縮影。2014年國(guó)家主席習(xí)近平將三部配有中、英、西、葡的中國(guó)影視作品作為國(guó)禮贈(zèng)予拉美國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。此舉充分說(shuō)明了中國(guó)與拉美文化往來(lái)不再僅僅停留于傳統(tǒng)文化交流的層面,而是開(kāi)始關(guān)注中國(guó)影視作品作為文化載體在民族文化傳播和國(guó)家形象塑造方面起到的作用。
字幕翻譯作為中國(guó)影視作品西譯的主要方式,擔(dān)任的角色更是重中之重。然而由于中國(guó)字幕翻譯的實(shí)踐與研究起步較晚且基礎(chǔ)薄弱,對(duì)西班牙語(yǔ)字幕書寫缺乏規(guī)范性指導(dǎo),譯制的影視字幕不符合西語(yǔ)國(guó)家嚴(yán)格的書寫與格式要求,影響了作品的信息傳遞和視覺(jué)呈現(xiàn)效果,使制作水平難以提高,以至于大多西語(yǔ)觀眾對(duì)不規(guī)范譯制的中國(guó)影視作品無(wú)法理解,收不到良好的觀看效果。這也一定程度影響了中國(guó)的國(guó)家形象。在2014年10月至2015年6月進(jìn)行的“如何推動(dòng)中國(guó)影視作品走向拉美市場(chǎng)”的調(diào)查中顯示,31.25%的受訪拉美觀眾認(rèn)為中國(guó)電影上網(wǎng)字幕翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范,讓人無(wú)法理解其作品真正想傳達(dá)的思想。盡管調(diào)查結(jié)果顯示大部分拉美觀眾可以無(wú)障礙理解非本國(guó)西班牙語(yǔ),但標(biāo)準(zhǔn)化與本土化相互矛盾,依舊是拉美西班牙語(yǔ)交流中另一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。電影譯制的質(zhì)量直接關(guān)系到中國(guó)電影跨文化傳播的效果,由此可見(jiàn)中國(guó)西譯字幕翻譯者學(xué)習(xí)西語(yǔ)國(guó)家字幕翻譯格式規(guī)范的必要性。
2 西班牙語(yǔ)影視字幕書寫規(guī)則及注意事項(xiàng)
影視字幕翻譯在文化傳播中充當(dāng)著重要的角色。隨著中國(guó)與西語(yǔ)國(guó)家交流的日益頻繁,大量中國(guó)影視作品被引進(jìn)到西班牙及拉美地區(qū)。但是,由于我國(guó)西班牙語(yǔ)字幕譯制領(lǐng)域未有權(quán)威認(rèn)證的專業(yè)組織機(jī)構(gòu),且缺乏關(guān)于目的語(yǔ)種字幕書寫規(guī)范的工作綱領(lǐng)。
呈現(xiàn)在大、小屏幕上的西語(yǔ)字幕在西班牙語(yǔ)國(guó)家受到一系列嚴(yán)格且具體的書寫規(guī)范要求:字體、字號(hào)、劃線、句號(hào)、省略號(hào)、大寫、字母?、斜體、引用符號(hào)、縮略語(yǔ)、多種顏色標(biāo)記,以及文字在屏幕上居中或居左等的使用。西班牙語(yǔ)字幕翻譯絕不可以忽視這方面的工作細(xì)則。
第一、空間細(xì)則。西班牙語(yǔ)字幕呈現(xiàn)在電影圖像的下方居中;不得超過(guò)兩行文字;出現(xiàn)兩人以上人物對(duì)話,每個(gè)人物的話應(yīng)占一行;每行字幕大約有28個(gè)字符至40個(gè)字符,最常見(jiàn)的是37個(gè)字符,輔音字母、元音字母及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都作為字符數(shù)計(jì)入。
第二、時(shí)間細(xì)則。字幕的打入與閃出要與影片畫面的進(jìn)行速度保持一致;一行字幕顯示時(shí)間為三秒左右;兩行字幕的情況下,最長(zhǎng)不超過(guò)六秒;每行字幕時(shí)間最低不能低于一秒,最多不能超過(guò)六秒。
第三、標(biāo)點(diǎn)細(xì)則。每句字幕結(jié)束要使用句號(hào);西班牙語(yǔ)中的特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在字幕中不可或缺,例如問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)要在句首和句末分別標(biāo)出;在同一條字幕中不同人物參與對(duì)話要是用破折號(hào);觀眾耳熟能詳?shù)目s寫可以在字幕中使用,否則不可隨意濫用;斜體字用于電視和廣播的報(bào)導(dǎo)、電影中人物名、電影名、書名、歌詞及外語(yǔ)特殊詞匯等;雙引號(hào)用于引用、專門用語(yǔ)如綽號(hào)、語(yǔ)法錯(cuò)誤及文字游戲等;數(shù)字一至九要使用西文字母形式,十之后可用數(shù)字表示。
第四、刪減原則。當(dāng)必須縮減字幕上對(duì)話內(nèi)容時(shí),可省去人物名字中自己的名字,省去重復(fù)的話,省去感嘆詞,省去連接詞,省去口頭禪。
第五、其他細(xì)則。根據(jù)譯制語(yǔ)言的語(yǔ)言特色、語(yǔ)用習(xí)慣及文化背景尋求最貼近的表達(dá);兩種語(yǔ)言必須在口語(yǔ)和書面語(yǔ)上盡可能做到語(yǔ)域同步。
3 中國(guó)西班牙語(yǔ)字幕譯制的實(shí)踐應(yīng)用情況
3.1 中國(guó)字幕組的出現(xiàn)
中國(guó)影視字幕起步較晚,從事西語(yǔ)影視字幕翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu)屈指可數(shù)。隨著中西國(guó)家之間的文化交流加深,一些西語(yǔ)作品傳入中國(guó)。但由于西班牙語(yǔ)國(guó)家影視作品本身沒(méi)有字幕,大部分中國(guó)觀眾又不精通西班牙語(yǔ)這門語(yǔ)言,導(dǎo)致對(duì)西語(yǔ)國(guó)家作品感興趣的觀眾缺乏觀看和理解其影視作品的渠道。需求與日增大,專業(yè)途徑又極為狹窄,因此,從2013年開(kāi)始一些西班牙語(yǔ)愛(ài)好者以個(gè)人或組建小組的方式志愿成立起了小型的西班牙語(yǔ)字幕翻譯組。
3.2 中國(guó)主要的西班牙語(yǔ)字幕組及其組成人員
當(dāng)前,我國(guó)內(nèi)地主要的西班牙語(yǔ)字幕組有深影字幕組,樹(shù)屋字幕組,萊爾REL字幕組等,他們分別譯制了《浮華飯店》、《紅鷹》、《天命抉擇》等西語(yǔ)影視作品。西班牙語(yǔ)字幕翻譯組的成員并非從事字幕翻譯的專職人員,而是由西班牙或拉美的留學(xué)生、工作者,學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生及自學(xué)西班牙語(yǔ)的愛(ài)好者組成。字幕組大多只限于承擔(dān)外劇漢譯的實(shí)踐工作,而中國(guó)影視作品的西語(yǔ)字幕譯制鮮有專業(yè)或民間志愿機(jī)構(gòu)組織實(shí)施,僅有的幾部中國(guó)文化經(jīng)典劇制的西譯版本也顯示出制作水平不夠?qū)I(yè),譯制規(guī)范不明等問(wèn)題。
3.3 西班牙語(yǔ)字幕組常見(jiàn)的譯作書寫問(wèn)題
由于西班牙語(yǔ)字幕翻譯組的成員采取自愿、無(wú)償?shù)姆绞綇氖麓隧?xiàng)工作,在譯制作品的效率方面和人員流動(dòng)方面都無(wú)法給予保障;特別是成員之間專業(yè)知識(shí)參差不齊,對(duì)影視字幕格式規(guī)范了解甚少,所以譯制作品的質(zhì)量常常受到質(zhì)疑。
例如:深影字幕組譯制的《浮華飯店》第一季第一集中女主管和Cristina的對(duì)話:-Estaba en mi rato de descanso.-Hoy no hay descanso para nadie.(Cristina說(shuō)我剛才在休息 ,Angela說(shuō)今天誰(shuí)也不能休息);同集男主角和lady對(duì)話:-Dicen que han puesto hasta luz eléctrica.-Voy a ver a algiuen(Lady說(shuō)據(jù)說(shuō)那里都安了電燈泡呢,男主角說(shuō)我是去看人的。)以上兩組對(duì)話都錯(cuò)將不同人物的對(duì)白置于一行之內(nèi),沒(méi)有遵循西語(yǔ)字幕的空間細(xì)則。再如:第二集中男主管本哈明問(wèn)服務(wù)生安德雷斯:Andrés, ?qué hace aquí??迭戈問(wèn):Alicia,??te importaria que hablásemos? 阿莉西亞回答說(shuō):Claro,Diego.這段對(duì)話中沒(méi)有標(biāo)注對(duì)話的標(biāo)志,即破折號(hào),使觀眾不能正確對(duì)位人物的對(duì)白?!都t鷹》第一季第一集中,女侍在給伯爵夫人送水果時(shí)問(wèn)道伯爵夫人我能進(jìn)去么?字幕中出現(xiàn):Da su permiso la se?ora marquesa??漏掉了句首的問(wèn)號(hào),未嚴(yán)格遵循格式規(guī)則中的標(biāo)點(diǎn)細(xì)則,可見(jiàn)從業(yè)者對(duì)書寫規(guī)范沒(méi)有給與足夠的重視。
4 結(jié)語(yǔ)
隨著全球化和“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),大量代表本國(guó)文化、彰顯國(guó)家形象的影視作品會(huì)接踵而來(lái)。中國(guó)西班牙語(yǔ)影視字幕組將會(huì)在文化傳播過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。這就要求該領(lǐng)域?qū)嵺`者和從業(yè)者樹(shù)立正確的職業(yè)態(tài)度,認(rèn)識(shí)到自己在中外文化傳播中起到的中間作用;不斷充實(shí)專業(yè)知識(shí),了解、學(xué)習(xí)、遵守翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的書寫和格式規(guī)則,提高自己的職業(yè)水平和譯制作品的質(zhì)量,使西語(yǔ)字幕譯制實(shí)踐工作走向規(guī)范化、專業(yè)化、國(guó)際化;而國(guó)家和政府也應(yīng)給予中國(guó)字幕翻譯人員必要的政策支持和技術(shù)支持,規(guī)范和指導(dǎo)行業(yè)工作,提高我國(guó)西語(yǔ)影視字幕譯制水平,為更好的傳播中國(guó)文化和國(guó)家形象打下良好的基礎(chǔ)。
基金:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目L17DYY004
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))