摘 要:英語翻譯教學是我國高校英語教學內容的重要組成部分,隨著全球化發(fā)展和多元文化的交流的增多,英語翻譯成為了對外交流與合作的基礎。如何在新的社會需求下,重新審視與定位英語翻譯教學模式,來培養(yǎng)出更多的英語翻譯人才是我們要探討的重要議題。本文以大學英語翻譯教學模式為研究對象,對大學英語翻譯教學模式的概況及現(xiàn)狀進行了分析,并從校企合作視角下,對大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新策略進行了討論,從而促進大學英語翻譯教學水平的發(fā)展。
關鍵詞:校企合作;大學英語;翻譯;創(chuàng)新;教學模式
隨著經濟全球化發(fā)展,國際間多元文化交流增多,英語翻譯成為了對外交流與合作的基礎,我國對掌握多種行業(yè)知識的綜合性翻譯人才的需求也不斷加大。隨著高校教學目標的改革,大學英語翻譯教學也在向應用型人才培養(yǎng)轉變。如何在校企互動合作的實踐教學模式下,創(chuàng)新人英語翻譯人才培養(yǎng)模式,結合對外開放的實際發(fā)展需要,制定以就業(yè)為導向、以職業(yè)能力為中心的合理的人才培養(yǎng)方案,培養(yǎng)出更多適應行業(yè)發(fā)展需要的復合型實用型人才,是大學英語翻譯教學改革要重點研究的問題。
一、大學英語翻譯教學模式的現(xiàn)狀及存在問題
作為大學英語教學中的必修課程,大學英語翻譯課程的教學目標隨著近年來大學教育模式的改革也發(fā)生了很大的改變。但在一些方面還存在一些問題和弊端,難以滿足和適合當前英語教學環(huán)境,與社會發(fā)展的需求還存在一定的脫節(jié)現(xiàn)象。主要表現(xiàn)在:
一是英語翻譯教學不夠重視,教學模式死板缺乏創(chuàng)新。在我國高校英語翻譯教學中,教學基本沿用傳統(tǒng)的以考試為中心的教學模式,以教師課堂填鴨式教學為主體,而忽略了對學生應用能力的培養(yǎng)。這種模式只能讓學生被動接受知識,而不能很好的調動學生主動學習的積極性,而且在日常的英語翻譯教學中,很少對英語翻譯技巧與理論進行深入教學,只是教授學生做一些簡單的英漢互譯練習。即使涉及到一些翻譯理論也只是淺顯的一帶而過,缺乏系統(tǒng)性和深層次的講解。
二是大學英語翻譯教學方法過于單一、陳舊,對學生的英語翻譯應用能力培養(yǎng)不足。目前大學英語翻譯教學對學生的主體性重視程度不夠,在課堂教學上都是以“學生先做,教師講解”的方式進行教學,這種教學方法使學生不能很好的應用所學知識,只是對答案死記硬背或胡亂編湊。在學習時,有些學生會用漢語思維來進行詞匯堆砌造句,對英語語態(tài)和時態(tài)也把握不夠準確,常會出現(xiàn)一些語法錯誤。這就導致學生的英語翻譯水平相比較落后。隨著信息技術和互聯(lián)網技術的發(fā)展,大學英語翻譯教學雖然在教學方法上會采用多媒體進行翻譯教學,也會應用題庫練習的自主性學習平臺,但卻缺乏應用網絡資源來進行課外翻譯教學的手段,這也使得學生翻譯水平的提升受到了一定的制約。
三是教學主體定位不夠準確,學生的語言實際運用和翻譯能力普遍不高。在傳統(tǒng)教學中,教師的是整個教學的主體,學生則是被動的接受翻譯知識。在課堂上教師要通過大量的講解,甚至以填鴨式教學模式來傳授學生翻譯的策略和技巧,但這些理論知識往往很難與課外實踐相結合,使得學生對所學知識掌握情況并不理想,很難有效提升學生的實際翻譯能力。
二、大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新策略
(一)加強校企共建,全面改革英語翻譯教學模式
以校企合作共建課程作為應用型人才培養(yǎng)的核心和出發(fā)點,根據(jù)市場實際需求對原有的人才培養(yǎng)模式進行創(chuàng)新和改革,采取多樣化的教學模式,讓學生能夠更好的運用所學知識和實踐經驗,提高自身的翻譯技能和創(chuàng)新能力。在翻譯課堂教學中,要改變原有教師授課為主的模式,以學生為主體,通過教師啟發(fā)、學生討論、設立任務等教學模式,讓學生通過教師的講解和自主練習,對所學知識進行分析歸納,在實踐與討論中學習到翻譯技巧和策略,建立一種新型的教師與學生的關系,通過基于教學合作性質的校企共建,將理論與實踐相結合,用應用性和實用性極強的教學內容和方法來提高學生的綜合素養(yǎng),以及學習積極性和自主學習能力,從而培養(yǎng)出與社會發(fā)展需要相適應的英語專業(yè)翻譯人才。同時采用分層次的多樣化教學模式,根據(jù)學生的基礎情況設置相應的教學課程內容,培養(yǎng)學生的個性發(fā)展。
(二)創(chuàng)新英語翻譯教學手段和課堂教學內容,搭建課堂網絡教學平臺
大學英語翻譯教學的內容是學生對不同社會文化知識、人文素養(yǎng)、跨文化交流等多方面應用能力的綜合體現(xiàn),為提高學生整體翻譯水平,在英語翻譯課堂教學中要創(chuàng)新教學手段,以現(xiàn)代信息技術和多媒體技術為手段,輔助翻譯課堂教學,教師在上課前要做好相應的課程準備,利用微課、網絡自主學習平臺等多媒體技術手段輔助大學英語翻譯教學。使之能夠與就業(yè)市場的需求相適應,為國家和社會的發(fā)展培養(yǎng)更多的應用型人才,滿足市場發(fā)展和國際交流的多元化及個性發(fā)展需要,全面提高畢業(yè)生的就業(yè)能力。
(三)精選教學內容,構建全面而科學的學生翻譯能力評價體系
根據(jù)人才培養(yǎng)目標和學生將來工作的需要,開設一些能夠增強學生翻譯技能和應用能力實踐的英語翻譯選修課程,如增加一些國際熱門行業(yè)的英語翻譯教學內容,諸如金融、旅游、廣告、商務等英語實用文體翻譯課程教學,來加強學生的翻譯水平和知識應用技能。同時完善翻譯教學考核方式,采用網絡平臺的形成性評估與終結性評估相結的方式,對學生的翻譯能力進行客觀、科學、全面、準確的評價,來提高學生參與翻譯實踐活動的興趣和能力。
三、結語
作為大學英語課程教學的重要內容,大學英語翻譯教學要對教學內容和模式進行深入有效的改革和創(chuàng)新,在應用型人才培養(yǎng)目標定位下,以學生為主體,通過精心策劃和組織英語翻譯課堂教學,讓學生積極參與實踐,并完善教學手段和教學評價體系,使學生在掌握基礎的翻譯理論知識的同時,能夠更好地適應將來就業(yè)崗位的需求。
參考文獻:
[1]陳瑩.地方本科院校以應用型人才培養(yǎng)為導向的英語筆譯課程教學改革[J].內江科技,2012(10)143144.
課題:獨立學院校企合作人才培養(yǎng)模式中大學英語教學改革的探索和實踐—以中興集團與工程技術學院通訊專業(yè)合作為例,課題編號X2016015
作者簡介:王曦(1979),女,碩士,湖北工業(yè)大學工程技術學院講師,研究方向:英語語言文學、文藝學。