摘要:翻譯是語言形式之間的轉(zhuǎn)化,也是一種跨文化的溝通行為。由于文化差異,各個國家的文學(xué)作品具有不同的風格與特色。因此,在進行英語文學(xué)作品翻譯時,應(yīng)當注重中西方文化差異,這樣才能更好地進行文化融合,更加全面地進行文學(xué)作品的思想表達。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品 翻譯 中西方文化差異對策
在英語文學(xué)作品翻譯中,文化差異對翻譯結(jié)果產(chǎn)生了很重要的影響,如果無法正確處理中西方文化差異,那么就會導(dǎo)致作品翻譯質(zhì)量下降,無法正確表達作者的意思。因此,有必要就中西方文化差異進行有效處理,促進文學(xué)作品翻譯質(zhì)量提高。本文首先就中西方文化差異進行了分析,然后找出當前英語文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異存在的問題,最后根據(jù)具體的問題提出相應(yīng)的策略。
一、中西方文化差異分析
英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異是保證作品翻譯準確性的基礎(chǔ),也是提升作品翻譯質(zhì)量的重要手段。如果不能有效處理中西方文化差異,會導(dǎo)致讀者理解偏差。在翻譯英語文學(xué)作品時,譯者要合理分析西方文化與國內(nèi)文化差異,找出不同的地方,有效進行文化融合,使得翻譯效果更佳。現(xiàn)將中西方文化差異總結(jié)如下。
(一)價值觀的差異
我國人民群體性意識較高,價值觀也往往具有群體性的傾向,而在英美國家,一般比較注重個人利益、個人自由等,在他們眼里,個人自由是神圣不可侵犯的,他們的價值觀往往具有個體性(individualism),這與國內(nèi)群體性(collectivism)價值觀是有很大差別的。由于國內(nèi)群體性價值觀的主導(dǎo),人們在日常生活中往往比較注重集體價值和集體利益,認為集體利益高于個人利益。而英美國家則比較注重個人利益,不會因為外界的干擾而放棄自身的某些利益。在進行英語文學(xué)作品翻譯的時候,譯者需要合理處理該方面的文化差異。以免讓讀者對人物性格產(chǎn)生自私的理解偏差。例如在多數(shù)西方兒童文學(xué)中,對長輩直呼其名是正?,F(xiàn)象,而若是兒童在閱讀此類文學(xué)作品時沒有相關(guān)知識,可能會在現(xiàn)實生活中模仿這一行為,出現(xiàn)與我國文化相悖的現(xiàn)象。
(二)風俗文化差異
風俗文化差異是中西方文化差異的重要內(nèi)容。具體來說,風俗文化是指在日常生活和交際活動中形成的風俗習(xí)慣,不同國家人們的交際活動不同,生活習(xí)慣也不同,因此這就導(dǎo)致中西方風俗習(xí)慣存在較大的差異。比如在國內(nèi),紅色一般代表著“喜慶”的意思,在企業(yè)開業(yè)、婚慶以及節(jié)日等重大慶祝活動中,紅色調(diào)是主流選擇。而在西方風俗習(xí)慣中,“red”單純是紅色的意思,并沒有其他的含義,并且“see red”表示生氣到發(fā)瘋、大發(fā)雷霆,這與中國文化截然不同。此外,國內(nèi)舉辦葬禮的時候,往往以白色調(diào)為主,表示哀悼莊重的氣氛,而西方婚禮則以白色為主,白色在西方文化中是純潔的象征,這與國內(nèi)也是完全不同的。假設(shè)讀者對西方文化背景不了解,可能會造成誤解??梢?,在進行英語文學(xué)作品翻譯的時候,做好中西方文化差異的處理何等重要。
(三)非語言文化差異
中西方文化差異的類型比較多,涵蓋的范圍也比較廣,不僅有語言、價值觀、風俗習(xí)慣差異等,還有很多非語言方面的差異。語言是人們交流的一種形式,但并不是唯一的形式。在交流的過程中,很多時候我們會采用非語言形式,比如眼神、動作、行為等等,這也是思維表達的重要形式,而國內(nèi)很多非語言文化與西方是不同的,在翻譯英語文學(xué)作品的時候,譯者應(yīng)當做好該方面文化差異的處理,這樣才能提升翻譯效果,使翻譯更加合理貼切。在必要情況下可以加以文化背景注釋,加強讀者理解。
二、當前英語文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異存在的問題
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,人們獲取信息的渠道更加廣泛,對中西方文化差異能夠更加全面地了解,這促進了英語文學(xué)作品翻譯水平的不斷提升。但在當前英語文學(xué)作品翻譯的過程中仍然存在一些問題,主要來自于體裁分析、翻譯手段以及細化處理不全面等,為了提升翻譯的質(zhì)量需要對這些問題進行有效的分析與解決。具體問題總結(jié)如下。
(一)缺乏對文學(xué)體裁的有效分析
英語文學(xué)作品的種類較多,體裁也比較多,比如有科技應(yīng)用文、小說以及詩歌等等。一般文學(xué)作品中所包含的文化元素是比較多的,藝術(shù)性比較突出,如果無法合理進行文化元素的分析,不能對文學(xué)作品進行細致的文化處理,那么就會導(dǎo)致翻譯出來的效果不理想,不能全面表達原作者的意思。因此在進行文學(xué)作品翻譯的時候,譯者應(yīng)當對文學(xué)的體裁進行分析,在體裁分析的基礎(chǔ)上,進行作品的整體性文化內(nèi)涵分析,避免單純進行字面意思的翻譯,這樣才能使得翻譯更加全面、有效。但是當前很多譯者在翻譯英語文學(xué)作品的過程中沒有認識到該方面的作用,往往忽略作品的體裁,而直接進行字面意思的翻譯,這就使得翻譯的水平不高,表達不合理。
(二)概念對等動態(tài)運用不合理
當前,很多譯者在翻譯英語文學(xué)作品的時候,往往會根據(jù)作品的英文詞句對照著中文詞句進行翻譯。詞句對照翻譯的形式能夠直觀對作品進行翻譯,人們能夠直觀地對作品的含義進行理解,但是由于西方文化與中國文化是有較大差異的,有些句子如果直接進行字面含義的對照翻譯,并不能準確表達作者的意思。比如 “Fine feathers make fine birds”如果按照詞句的字面意思來翻譯,就是“好的羽毛造就好看的鳥”,雖然讀者也能自行結(jié)合相關(guān)知識理解,但難免在中文語境中看起來有些生硬。因此,在翻譯的時候,譯者應(yīng)當合理采用概念動態(tài)對等理論。
(三)創(chuàng)造性手段運用的水平不高
英語文學(xué)中,很多內(nèi)容具有一定的創(chuàng)造性,比如詩歌、小說等等,其本身就是創(chuàng)造性的作品,如果在翻譯的過程中譯者不注重創(chuàng)造性手段的運用,那么就會導(dǎo)致作品翻譯得比較生硬,不能貼切表達原作者的意思,尤其是對雙關(guān)語的處理。但是當前很多譯者在翻譯的過程中并沒有注重創(chuàng)造性手段的運用,往往是對作品進行直譯,使得翻譯的水平不高。
三、英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的對策
在英語文學(xué)作品翻譯中,合理處理中西方文化差異不僅能夠提升翻譯效果,促進翻譯更加貼切與合理,而且能夠為讀者提供西方文化知識學(xué)習(xí)的途徑,促進讀者更好地理解西方的文化內(nèi)涵,提高閱讀的效率。具體來說,英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的對策可以總結(jié)為如下幾個。
(一)做好文學(xué)體裁的分析
由于英語文學(xué)作品的體裁比較多,所涵蓋的范圍比較廣,并且不同體裁作品所表達的意思具有較大的差異,因此在翻譯的過程中譯者應(yīng)當做好體裁的分析,根據(jù)不同體裁的形式進行有效分析,這樣才能提升翻譯效果。在翻譯之前,譯者要對作品的體裁進行確定,并尋找題材中所涵蓋的文化元素,深入了解文學(xué)作品的創(chuàng)作背景,將其文化背景與中文語境相比較,深入了解創(chuàng)造的具體過程,挖掘其中隱含的文化差異,這樣才能提升翻譯的水平。同時,譯者應(yīng)當對文化差異進行深入比對,找出文化之間相互融合的地方,使得翻譯出來的文獻不僅能夠清晰表達原作者的意思,還能符合國人的閱讀習(xí)慣。
(二)合理進行動態(tài)對等概念的運用
譯者在翻譯英語文學(xué)作品的時候,可以先進行詞句的對照直接翻譯,但是在翻譯完成后,要對作品進行細致的分析和通讀,找出其中不妥的地方,對相關(guān)的概念以及詞組進行深入分析,使其能清晰表達原作者的意思,并且符合國人的閱讀習(xí)慣。比如對于上述提到的“Fine feathers make fine birds”,不能直接進行詞句的對照翻譯,如果想要將其意思合理地體現(xiàn)出來,可以翻譯成“人靠衣裝”,這樣才符合中國人的思維以及閱讀習(xí)慣,這也是動態(tài)對等概念的有效運用。類似的情況還有很多,尤其是諺語的翻譯,比如“Never offer to teach fish to swim.(別班門弄斧)”等等。因此,在翻譯英語文學(xué)作品的時候,譯者應(yīng)當充分考慮西方國家的語言習(xí)慣,對作品中所隱含的概念進行挖掘,充分運用動態(tài)對等概念進行翻譯,使得翻譯的結(jié)果既符合國內(nèi)人們的閱讀習(xí)慣,又能夠正確表達國外的文化內(nèi)涵。
(三)有效運用創(chuàng)造性手段
英語文學(xué)作品中很多都具有一定的創(chuàng)造性,其中所隱含的內(nèi)容比較多,隱喻性比較豐富,如果單純根據(jù)原文進行對照翻譯,容易導(dǎo)致翻譯的效果不理想,甚至還有可能導(dǎo)致優(yōu)秀的作品翻譯之后變得平淡無味,無法突出作品的意境以及優(yōu)美之處。因此,在翻譯的過程中,譯者要合理運用創(chuàng)造性手段,對作品進行全面剖析,理解其深層次含意,并挖掘其中隱喻的內(nèi)容,合理進行創(chuàng)造,使得翻譯出來的作品能夠有效凸顯原作品的內(nèi)涵與意境,將原作品的優(yōu)秀之處翻譯出來,這樣才能提升翻譯質(zhì)量,使翻譯之后的作品更加符合原作者的意思。尤其是在進行詩歌以及小說等作品翻譯的時候,譯者必須通篇全讀,對作者的思維進行體會,合理采用創(chuàng)造性手段進行翻譯。因為這些體裁的作品本身就具有較大的創(chuàng)造性,如果不能運用創(chuàng)造性手段,容易使翻譯出來的作品存在意思表達不貼切、翻譯不合理等現(xiàn)象,從而不利于翻譯質(zhì)量的提升。
四、結(jié)語
在進行英語文學(xué)作品翻譯的時候,必須要注重中西方文化差異,否則容易導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高,翻譯效果不理想。同時,在翻譯的時候,也要注重對文學(xué)體裁的分析,重視動態(tài)對等概念的運用,合理采用創(chuàng)造性手段,這樣才能有效表達作品的含義,突出作品的意境,符合國內(nèi)人們的閱讀習(xí)慣,從而保證作品翻譯的質(zhì)量。另外,在翻譯的時候,譯者要就原作者的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作習(xí)慣等進行深入分析,這樣才能夠更全面地對作品進行剖析,提升作品理解的深度,使得翻譯更加貼切。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
[2]趙菊菊.淺談英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].經(jīng)營管理者,2017(32)
(作者簡介:周云潔,女,碩士研究生,廣東外語外貿(mào)大學(xué),助教,研究方向:跨文化溝通、英語教學(xué))(責任編輯 劉冬楊)