舒暢
中國(guó)題材英語(yǔ)文學(xué)的興起使“文化回譯”成為翻譯界的研究熱點(diǎn)。本文對(duì)回譯與文化回譯的研究進(jìn)行了分析整理,對(duì)二者的定義、研究現(xiàn)狀、不足以及發(fā)展前景都進(jìn)行了闡釋,旨在進(jìn)一步厘清從回譯研究到文化回譯研究的發(fā)展過(guò)程。同時(shí)以文化回譯為理論支撐,對(duì)于《大地》中譯本中所體現(xiàn)的文化回譯現(xiàn)象,從社會(huì)價(jià)值觀、傳統(tǒng)文化習(xí)俗以及家族文化觀念三個(gè)角度進(jìn)行分析闡釋。
本文以文化回譯為理論支撐,對(duì)于《大地》譯本中所體現(xiàn)的文化回譯現(xiàn)象,從社會(huì)價(jià)值觀、傳統(tǒng)文化習(xí)俗以及家族文化觀念三個(gè)角度進(jìn)行分析闡釋,并對(duì)譯者處理文化成分的手段方法進(jìn)行說(shuō)明,從而為還原中國(guó)文化相關(guān)研究提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和有力佐證。
一、回譯與文化回譯
早在1970年,國(guó)外學(xué)者Brislin就發(fā)表論文提出了有關(guān)回譯的定義“將已經(jīng)譯為某種語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程”。在國(guó)外相關(guān)研究的基礎(chǔ)之上,許多國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)啟了回譯研究的大門(mén)。除此之外,王正良也對(duì)回譯的定義進(jìn)行了闡釋,他認(rèn)為回譯是“將他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸原語(yǔ)文本的過(guò)程”。
二、《大地》譯本中體現(xiàn)的文化回譯
1.社會(huì)價(jià)值觀
在回譯過(guò)程中,譯者了解了作者賽珍珠通過(guò)作品想要達(dá)到的效果以及想要傳達(dá)的文化內(nèi)容,加之他較為強(qiáng)烈的譯入語(yǔ)語(yǔ)感,漢譯版本將帶有文化負(fù)載作用的語(yǔ)句都翻譯得十分貼合時(shí)代和文化的要求,很好地展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)價(jià)值觀。例如:
“Out of the land we came and into it we must go—and if you will hold your land you can live—no one can rob you of land—”
“我們從土地上來(lái)的……我們還必須回到土地上去……如果你們守得住土地,你們就能活下去……土地是你們的,不能把它給別人……”
此例中,譯者采用直譯的翻譯策略對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人的“土地情結(jié)”進(jìn)行了很好的詮釋。譯者在翻譯過(guò)程中明確了作者賽珍珠的真正意圖—讓西方人認(rèn)識(shí)到中國(guó)人的真實(shí)形象,同時(shí)采用直譯的方法展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)價(jià)值觀。在這個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)程中,其實(shí)譯者已經(jīng)完成了文化回歸的重任。與西方重視救贖重視來(lái)世的文化價(jià)值觀不同,這種根深蒂固的“土地情結(jié)”恰恰是當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的最好詮釋。
2.傳統(tǒng)文化習(xí)俗
傳統(tǒng)文化習(xí)俗是中國(guó)文化中不可或缺的一部分,它展現(xiàn)了不同地區(qū)的不同文化特征。在《大地》這部作品中,賽珍珠多次描述了中國(guó)農(nóng)村的一些傳統(tǒng)習(xí)俗,也給譯者提供了很多有利信息。譯者在接受了這些信息之后做出了準(zhǔn)確地判斷,并依此對(duì)應(yīng),很好地完成了文化回譯的任務(wù)。例如:
“We have to buy a good basketful of eggs and dye them all red for the villiage. Thus will everyone know I have a son!”
“我們待會(huì)兒一定要買一大籃子雞蛋,統(tǒng)統(tǒng)把它們?nèi)炯t后分給全村的人。讓大家曉得我有兒子了,我也有個(gè)大胖兒子了!”
該譯例是宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的典型。眾所周知,作者賽珍珠在中國(guó)先后生活了近四十年,深諳中國(guó)農(nóng)村生活以及傳統(tǒng)民俗,因此在小說(shuō)中對(duì)傳統(tǒng)文化習(xí)俗進(jìn)行了敘述,意在將中國(guó)傳統(tǒng)文化帶出中國(guó)傳到西方?!按笈謨鹤印边@種夸張卻真實(shí)的稱謂更是點(diǎn)睛之筆。
3.家族文化觀念
家庭文化觀念的敘述在《大地》這部作品中也占據(jù)了很重的比例。這也是作者賽珍珠的有意安排。因此,在回譯過(guò)程中,譯者必須清楚她對(duì)中國(guó)家庭文化觀念的理解,做到心中有數(shù),再施以對(duì)策。全文中有很多能夠表達(dá)家庭觀念的描述,例如:
“Now you are the only son of my uncle and after you there are none to carry on his body and if you go to war what will happen?”
“可是你是叔叔的獨(dú)生子,你下面沒(méi)有續(xù)他這股香火的人了。你去打仗,誰(shuí)知道會(huì)發(fā)生什么事呢?”
譯者將 “the only son” 譯為“獨(dú)生子”是十分準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谥袊?guó)稱謂不僅反映了社會(huì)的親屬關(guān)系,還沉淀了民族文化不同的個(gè)性特征和價(jià)值觀念。另外,譯者采用意譯的翻譯策略將 “after you there are none to carry on his body” 譯為“你下面沒(méi)有續(xù)他這股香火的人了”。前文已經(jīng)多次提到,作為一個(gè)在中國(guó)有著豐富生活經(jīng)歷的作家,賽珍珠想要宣揚(yáng)中國(guó)本土觀念的意圖十分明顯。譯者在精準(zhǔn)地分析了其想法后,運(yùn)用了十分地道并且貼近百姓的用詞—“延續(xù)香火”。這個(gè)過(guò)程實(shí)際上就是中國(guó)文化的回歸,也就是本文的核心內(nèi)容“文化回譯”。
中國(guó)題材英語(yǔ)文學(xué)的興起使“文化回譯”成為翻譯界的研究熱點(diǎn)?!洞蟮亍纷鳛樵擃愋≌f(shuō)中極具代表性的作品不僅深受國(guó)內(nèi)外讀者的推崇,還受到學(xué)術(shù)界專家學(xué)者的青睞。本文基于“文化回譯”理論,以《大地》的譯作為例,對(duì)譯作中的文化回歸現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的分析,主要體現(xiàn)在社會(huì)價(jià)值觀、傳統(tǒng)文化習(xí)俗以及家族文化觀念三個(gè)方面。文中所列舉的三個(gè)譯例十分具有代表性,這不僅體現(xiàn)了“文化回譯”現(xiàn)象,還為之后該領(lǐng)域的相關(guān)研究提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和有力證明。
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)