劉君雅
摘要:翻譯外國文學作品時,翻譯者除了要運用正確的翻譯方法,還要充分掌握跨文化交際中存在的差異。只有明確語言文化之間存在的差異,才能準確體現外國文學作品的意蘊,使翻譯后的作品更符合本國讀者的閱讀習慣和閱讀需求。文章以西班牙語文學作品翻譯為例,結合實際情況,分析了跨文化交際下文學作品的翻譯原則。
關鍵詞:西班牙語;文學作品;跨文化交際
21世紀以來,我國對外交流與文化傳播活動日益頻繁,西班牙語已成為我國對外交流溝通的重要語言,越來越多優(yōu)秀的西班牙語文學作品被翻譯成漢語。讀者通過閱讀翻譯作品,全面了解外國風土人情、文化習俗等,這對促進跨文化交際起到至關重要的作用。不同文化之間存在差異,在進行文學作品翻譯過程中,更要注重這種差異,要在充分理解并尊重對方文化的基礎上,采用求同存異的方法,使翻譯出來的文學作品符合當地的文化需求,被當地讀者理解。
跨文化背景下翻譯西班牙語文學作品應堅持以下原則。
一、強化中西方文化有效融合
在經濟全球化的大背景下,不同國家和民族的文化正發(fā)生著劇烈的碰撞、交流和融合。翻譯西班牙語文學作品是實現西班牙文化與中國文化有效融合的方式之一。通過翻譯西班牙語文學作品可進一步借鑒西方文化中的先進成分,加強譯者對西班牙文化的認知和了解,并將西班牙文化與我國文化進行有效融合,進而增強中西方文化交流的深度和廣度。西班牙語文學作品翻譯者要充分把握原作品中所要表達的文化氛圍和文化語境,讓讀者通過閱讀翻譯出來的作品,消除中西方文化之間的隔閡。
二、高度重視文化的適應性
在西班牙語文學作品的翻譯過程中,文化的適應性是一個不可忽視的問題。由于中西方文化之間存在思維、觀念等方面的差異,難免會存在翻譯障礙。因此,在翻譯西班牙語文學作品時,不能脫離西班牙文化語境,單純地從本國文化的角度翻譯文學作品。
三、運用恰當的翻譯策略
西班牙語文學作品翻譯的形式主要包括異化翻譯和歸化翻譯。在具體的翻譯中,無論采用哪種翻譯形式,都應重視翻譯策略。其中異化翻譯翻譯出來的文學作品通俗易懂,更易被本民族讀者所接受;歸化翻譯則更為注重文學作品的語言習慣和表達方式,呈現西班牙的文化氛圍,翻譯出來的內容和原著保持高度一致。因此,在進行異化翻譯時,要盡量保持原文原意,避免因過度通俗而導致失真,在進行歸化翻譯時,更要考慮本民族讀者的接受程度,翻譯出來的內容要具有形象性,避免讀者產生文化錯覺,影響對作品的理解。
四、結語
西班牙語作為國際通用語言之一,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。翻譯西班牙語文學作品時,譯者應注意強化中西方文化的融合,重視文化的適應性,并運用恰當的翻譯策略。
參考文獻
[1]喬丹琳.從跨文化交際角度淺析漢語和西班牙語委婉語差異[J].才智,2015(16):297.
[2]趙蓓.論跨文化交際能力培養(yǎng)對于西班牙語習得的重要性[J].長春教育學院學報,2015(9):80-82.
[3]楊盈,莊恩平.構建外語教學跨文化交際能力框架[J].外語界,2007(4):13-21,43.
[4]胡文仲.跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J].外語界,2013(6):2-8.
[5]張珂.西班牙文化與西班牙語教學[J].北京第二外國語學院學報,2006(8):80-83.