李少芳
[摘 要] 對外語學(xué)習(xí)者而言,翻譯是他們必須掌握的一種語言技能。在當(dāng)前的大專英語教學(xué)當(dāng)中,翻譯作為一個重要的教學(xué)環(huán)節(jié),也是英語測試的重要內(nèi)容之一。但是許多教師在英語教學(xué)中忽視了對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練,導(dǎo)致大專生在英語翻譯過程中出現(xiàn)許多問題。在我國全面實施課程改革的新時期,大專英語教師應(yīng)該多措并舉,采用有效教學(xué)策略,讓學(xué)生在持之以恒的翻譯實踐當(dāng)中逐步提高翻譯的準(zhǔn)確性,有效提升翻譯能力。
[關(guān) 鍵 詞] 大專英語;翻譯;問題;原因;對策
[中圖分類號] G712 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)17-0145-01
自2001年加入世貿(mào)組織,我國經(jīng)濟全球化進程加快,官方及民間的跨國交際逐漸增多,經(jīng)濟全球化大背景下,掌握好英語這門當(dāng)前世界上的通用語言成為當(dāng)代人才的必備素養(yǎng)。大專英語課程目標(biāo)明確規(guī)定,要培養(yǎng)學(xué)生借助詞典對體裁熟悉的文章進行英漢互譯的能力、要能借助詞典摘譯所學(xué)專業(yè)英語科普文章。但是當(dāng)前大專英語教學(xué)過于注重對學(xué)生聽說能力以及閱讀能力的培養(yǎng),很少指導(dǎo)學(xué)生進行專項的翻譯練習(xí),即使安排翻譯教學(xué),也大都缺乏明確的課程定位、明確的教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)內(nèi)容,教師的翻譯教學(xué)以理論講授為主,教師空泛地講翻譯應(yīng)遵循的原則、翻譯技巧,然后讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)技巧完成翻譯練習(xí),這種傳統(tǒng)教學(xué)方式難以促進大專生翻譯能力的有效提高。當(dāng)前,大多數(shù)大專生對翻譯也缺乏正確的認識,他們認為自己不想成為專業(yè)的翻譯人才,無需具備很高的翻譯技能。本文對當(dāng)前大專生在英語翻譯過程中存在的問題及原因進行分析的基礎(chǔ)上提出了提高學(xué)生英語翻譯能力的有效解決辦法。
一、當(dāng)前大專生在英語翻譯過程中存在的問題及原因分析
(一)由于缺乏對英漢語言詞匯差異性的了解,大專生的英語翻譯缺乏準(zhǔn)確性
當(dāng)前大專生在進行英語翻譯時,往往對那些需要聯(lián)系上下文才能確定其具體意義的單詞缺乏深入了解,他們也很少通過查閱詞典來確定單詞意思,而是運用固有的經(jīng)驗、運用以前學(xué)過的詞語的意義來完成句子翻譯。例如,在對“The medicine helps a cold.”一句話進行翻譯的時候,不少學(xué)生會根據(jù)自己的經(jīng)驗判斷對句子進行直譯,翻譯成為“藥物會對人的感冒有所幫助”,乍看之下翻譯好像沒問題,仔細探究我們就會發(fā)現(xiàn)所謂“幫助”感覺不符合情理。如果我們通過查閱詞典,再結(jié)合語境,就會發(fā)現(xiàn)“治療”更符合語境。因此,當(dāng)前大專生在英語翻譯過程中缺乏靈活性的翻譯方式導(dǎo)致其英語翻譯缺乏準(zhǔn)確性。
(二)由于缺乏對西方文化的了解,大專生往往存在翻譯錯誤的現(xiàn)象
語言都是存在于具體語言環(huán)境中,存在于一定的文化背景下。由于當(dāng)前不少大專生對西方文化背景、西方傳統(tǒng)習(xí)俗缺乏深入的了解,用平時積累的關(guān)于母語的經(jīng)驗來進行英語翻譯,就很容易導(dǎo)致翻譯錯誤情況的出現(xiàn)。僅以“狗”為例,在我國關(guān)于狗的詞語、成語大都含有貶義,而西方文化當(dāng)中狗往往具有“人們的好朋友”的內(nèi)涵。在對“a lucky dog”進行翻譯的時候,如果我們翻譯成為“一條幸運的狗”,就不僅存在錯誤,還會貽笑大方。
(三)由于翻譯技巧的缺乏,大專生在英語翻譯過程中常存在表達上的失誤
和漢語的表達習(xí)慣有所區(qū)別,英語文章當(dāng)中運用被動句式的情況很多,被動句式在翻譯成為漢語的過程中有多種不同的翻譯方式,許多大專生由于缺乏翻譯技巧,往往選擇直譯:例如在“The type of computer is made in Taiwan.”句子翻譯過程中,有的學(xué)生會將句子直接翻譯成“被生產(chǎn)制造”,這樣進行翻譯既不通順,翻譯成漢語后也缺乏語言美。
二、在大專英語翻譯教學(xué)中實施改革,提高大專生翻譯能力的對策
(一)教師要擴大學(xué)生的詞匯積累,提高大專生英語翻譯能力
俗話說:“巧婦難為無米之炊”,英語翻譯是一個厚積薄發(fā)的過程,只有積累大量詞匯,不斷擴充大專生的詞匯積累,才能提高他們英語翻譯的準(zhǔn)確性??菰锓ξ兜膯卧~記憶一直是英語學(xué)習(xí)的難點,教師要創(chuàng)新英語單詞記憶模式,結(jié)合不同學(xué)生的個性特點,綜合運用多樣化的單詞記憶法,提高大專生英語單詞記憶的有效性。教師還要引導(dǎo)學(xué)生在英漢詞匯意義的對比、運用中進一步加強詞匯記憶,達到有效擴充學(xué)生詞匯量的目的。
(二)教師應(yīng)該將西方文化融入翻譯教學(xué)中,提高大專生英語翻譯能力
正如漢語是我國民族文化的傳承,西方民族有著和我國不同的文化結(jié)構(gòu),因此在語言表現(xiàn)形式上也和漢語存在很大差異。例如,關(guān)于翻譯的經(jīng)典笑話:主人接待外賓,外賓客氣地夸贊主人的夫人很漂亮,翻譯人員翻譯給主人聽后,主人出于客氣,謙虛的回答說:“哪里,哪里”,結(jié)果翻譯人員竟然翻譯成了:“Where?Where?”外賓非常尷尬,不知道如何具體回答。這就是忽略雙方文化背景、進行機械翻譯的弊端。因此,在大專英語翻譯教學(xué)中,教師要將文化背景融入翻譯教學(xué)中,在引導(dǎo)學(xué)生對文字背后蘊含的西方文化歷史、信仰規(guī)范等進行充分了解的基礎(chǔ)上,通過直譯法、套譯法、意譯法以及解釋法的綜合運用,逾越文化背景差異的障礙,提高大專生翻譯能力。
(三)教師應(yīng)該通過大量翻譯實踐幫助學(xué)生熟練掌握翻譯技巧,提高大專生翻譯能力
翻譯能力的提高不是一蹴而就的,提高大專生的翻譯能力,教師要通過大量的翻譯實踐,讓學(xué)生在實踐當(dāng)中積累經(jīng)驗、熟練掌握翻譯技巧,才能促進他們翻譯能力的不斷提高。在引導(dǎo)學(xué)生通過翻譯實踐積累經(jīng)驗的過程中,教師應(yīng)該安排大量實用文體,采用“創(chuàng)設(shè)情境—有效引導(dǎo)—實踐運用”的方式為學(xué)生創(chuàng)造大量實踐機會,讓學(xué)生在做中學(xué),在做中積累豐富的翻譯經(jīng)驗,促進學(xué)生語言分析以及運用能力的提高。
總而言之,針對當(dāng)前大專英語翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問題,教師要有針對性地采取措施解決問題,促進學(xué)生英語翻譯技巧、翻譯能力的提高,提高英語翻譯教學(xué)的有效性。
參考文獻:
[1]曾慶瑜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及策略[J].校園英語(下旬),2017(5):6-7.
[2]王曉琪.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革策略探析[J].文教資料,2017(5):224-225.