宋明遙 華瑞琪
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展使得各個(gè)國家之間的聯(lián)系更加緊密,各個(gè)國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流與發(fā)展離不開英語這門語言,語言的發(fā)展依賴于文化背景,不同文化背景下所進(jìn)行的語言翻譯方式不同。它是保證國家間相互有效溝通的重要工具。這就使得人們對英語翻譯的要求也越來越高,而我們都知道英語翻譯并不是一項(xiàng)簡單的工作,需要在一定的文化背景條件下進(jìn)行語言語義的轉(zhuǎn)換。因此我們在翻譯的過程中必須結(jié)合這個(gè)國家的文化背景以及思維習(xí)慣等,綜合考慮各國之間文化的差異性,只有對兩國文化都有了充分的了解,才能使翻譯更準(zhǔn)確,更快速,才能達(dá)到溝通的目的?;诖耍诒疚闹袑τ⒄Z翻譯中的跨文化視角進(jìn)行研究,分析其具體的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;文化;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
1 跨文化視角轉(zhuǎn)換的理論依據(jù)
1.1地域以及自然環(huán)境的差異
語言文字的產(chǎn)生從廣義角度上分析是來自于地域文化積淀以及自然環(huán)境熏陶,因此地域的差異性直接的影響到了語言的差異性。地域文化一-般是指特點(diǎn)的的區(qū)域內(nèi)源遠(yuǎn)流長、獨(dú)具特色并且傳承至今的文化傳統(tǒng),這些文化傳統(tǒng)在一一定的范圍內(nèi)能夠與自然環(huán)境相互融合,在語言文字本身留下來了地域特色的烙印。對于英語跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的重要理論依據(jù)就是語言的地域差異性。在不同地域文化中,其詞匯的應(yīng)用有所差別,英漢兩個(gè)民族由于所處的地理位置不同,導(dǎo)致整治環(huán)境不同,正因?yàn)榈赜蛭幕牟町愋?,使得語言有著濃厚的民族色彩"。
1.2文化背景的差異
在英語翻譯中,文化差異是跨文化視角轉(zhuǎn)換的直接驅(qū)動(dòng)力,翻譯學(xué)家奈達(dá)曾說,翻譯并非文字與文字之間的轉(zhuǎn)換,真正的翻譯能夠熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加的關(guān)鍵。詞匯只有在文化的影響下才有意義,英語翻譯中,實(shí)現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換,需要在文化背景差異對比下,運(yùn)用一“種語言將另一種語言中所表達(dá)的思維內(nèi)容完整的表現(xiàn)出來。語言翻譯因文化差異而產(chǎn)生,同時(shí)也受到文化現(xiàn)象的影響。
1.3思維方式的差異
在不同的地域、文化下,人們在進(jìn)行語言文字理解中的思維方式存在著一一定的差異性。在進(jìn)行英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯過程中,需要注重英漢語言的思維差異性。西方民族在語言中常用抽象性、由單一到復(fù)雜的分析型思維方式,句子中常以主語和謂語為核心。而漢語中注重語言的整體性、完整性、強(qiáng)調(diào)由多到——的思維方式,句子中以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯順序,層次分明。中英語言思維方式的差異性,將會(huì)對英語跨文化視角轉(zhuǎn)換帶來較多的啟發(fā)”。
2 跨文化視角轉(zhuǎn)換的根源
2.1文化背景差異
著名美國翻譯理論家奈達(dá)曾這樣闡述翻譯理論一翻譯,簡單來說,就是兩種文化之間的交流。要做到翻譯成功,熟悉兩種語言背后的文化甚至比掌握這兩種語言本身更加重要。翻譯歸根到底是兩種文化的交流,所以熟悉兩種文化之間的差異就成了成功完成翻譯工作的前提。然而,文化是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,文化產(chǎn)生差異的原因必然多種多樣。文化主要的差異來自于國家、民族、地域的文化多樣性所帶來的差異,這是文化差異的淵源所在。正是這多樣的差異,使得在翻譯的過程中對不同民族之間的文化差異的處理的重要性凸顯出來。漢語和英語是在兩種不同文化背景下形成的,就形式而言,漢語以方塊為特征,重在表意,極具形象性;而英語以字母為特征,重在表音,極具抽象性。如中國的成語“南轅北轍”,在英語中就沒有此類說法,同時(shí),英語中很多說法中國也沒有,比如“A big fish”(大人物)。又如在中國,“老”是智慧和經(jīng)驗(yàn)的象征,如“老司機(jī)”“老隊(duì)長等。而在英美人的眼里,“old”象征“沒有價(jià)值的,無用的”,一般用“elderly”或者“senior來代替。這類例子不勝枚舉,所以要讓翻譯的內(nèi)容更加貼切,清楚了解文化背景的差異并尋求高效可行的解決辦法對一個(gè)翻譯者來說是十分必要的。然而達(dá)到源語言文化與譯文語言文化的完全對等幾乎不可能,這時(shí),翻譯過程中的視角轉(zhuǎn)換的重要性就體現(xiàn)了出來。
2.2思維方式的文化差異
首先,中國人更注重整體和諧性。在這樣的影響下,漢語的表達(dá)體現(xiàn)出以時(shí)間為順序?qū)訉油七M(jìn),形成“流水型”的結(jié)構(gòu)。這點(diǎn)我們深有感觸,最常見的是中國人在寫家庭住址時(shí),依次寫國家、省份、城市、街道,是從大到小的順序,而歐美國家則反其道而行之,從街道到國家。
其次,中國人受“萬物合一”思想影響,漢語更加注重意義表達(dá),反之,英國、美國堅(jiān)持人和物分開。這樣的背景下,漢語注重表達(dá)意思,英語注重結(jié)構(gòu)完整。漢語沒有及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞之分,而英語則有嚴(yán)格的及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞之分。
再次,中國人和英美人的邏輯性存在很大的不同,體現(xiàn)在語言中,漢語注重具像思維,著重于邏輯'4,而英語則更加注重抽象思維,往往喜歡使用抽象概念表達(dá)具體的事物。漢語的習(xí)慣是從整體到部分,而英語則是從部分到整體,比如中國人先寫年,再寫月,最后寫日,歐美國家則是按日、月、年的順序進(jìn)行表述的。
3 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的技巧
3.1詞類轉(zhuǎn)換
跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯中首先需要注意詞類的翻譯技巧。在實(shí)際翻譯環(huán)節(jié)中不能進(jìn)行死板的翻譯,需要考慮到語言的差異性,英語詞類中所表達(dá)的意境比較抽象,而漢語詞類所表達(dá)的意境卻比較具體。為了保障源文與譯文之間含義的一-致性,在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié)中,需要保障翻譯的詞類協(xié)調(diào)性。ardent loyalty (赤膽忠心)、perfect harmony (水乳交融)、await with great anxiety (望穿秋水)。跨文化視角轉(zhuǎn)換中需要根據(jù)原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為譯文中的介詞與介詞詞組。同時(shí)英文中的名詞能夠轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞、副詞以及形容詞。在名詞的轉(zhuǎn)換上,需要按照英語的句法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在英語句法中一個(gè)句子中只能包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中就不會(huì)存在一個(gè)句子中只能包含一個(gè)動(dòng)詞的情況,在翻譯環(huán)節(jié)中使得動(dòng)詞名詞化情況比較普遍。很多漢語名詞如形狀、地位、印象、態(tài)度、定義以及正式文體中的名詞,都能夠轉(zhuǎn)換為英語句子中所對應(yīng)的詞性“。
3.2虛實(shí)轉(zhuǎn)換
漢語與英語在同等意境表達(dá)中,所應(yīng)用的詞匯類型不同,英語中對于一件事情的闡述,上比較注重采用抽象的方式,而漢語中對于一件事的闡述比較注重具體的方式進(jìn)行闡述。那么在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯環(huán)節(jié)中,需要注重語言之間的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。虛實(shí)轉(zhuǎn)換主要分為兩種方式:第一,具體抽象化的譯實(shí)為虛。第二,以虛為實(shí)。為了解決客觀存在的語言差異,在英語翻譯中需要將具體的詞句漢譯模糊化處理,化實(shí)為虛。
3.3形象轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行英漢互譯環(huán)節(jié)中,需要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換,否則就會(huì)出現(xiàn)語言上的生澀和語句上的不通。為了避免這樣的問題出現(xiàn),在實(shí)際翻譯中可以針對對象沖突的地方進(jìn)行對象的直接引用,保留異國情調(diào)。同時(shí)為另行協(xié)商的轉(zhuǎn)換,需要將翻譯形象進(jìn)行適宜的當(dāng)歸化。通過轉(zhuǎn)換這種語言產(chǎn)生形象,能夠變高深的事理為淺顯易懂的語言,最終使得抽象的事物具體化。方夢之在《譯者就是譯者》文章中提到,在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者能夠?qū)⒃瓌t中所提供的表現(xiàn)材料、智慧、直覺,根據(jù)個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)組成富有情感色彩的審美體系?;谛蜗筠D(zhuǎn)換是視角轉(zhuǎn)換中的重要組成部分,實(shí)際轉(zhuǎn)換時(shí),需要根據(jù)所選形象的正確使用,影響譯文質(zhì)量。如,“fish in the air”,在形象轉(zhuǎn)換翻譯下被翻譯為“水中撈月”。
4 結(jié)論
綜上所述,在本文中對英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯進(jìn)行分析,同時(shí)根據(jù)跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯的理論依據(jù),分別從詞類的轉(zhuǎn)換、形象的轉(zhuǎn)換和虛實(shí)的轉(zhuǎn)換等角度進(jìn)行論述實(shí)際翻譯技巧。英語詞類中所表達(dá)的意境比較抽象,而漢語詞類所表達(dá)的意境卻比較具體。為了保障源文與譯文之間含義的一致性,在實(shí)際的翻譯環(huán)節(jié)中,需要保障翻譯的詞類協(xié)調(diào)性。在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯環(huán)節(jié)中,還需要克服文化差異,注重語言之間的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn)
[1]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.
[2]何亞紅、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際, 2014.12:24-26.
作者簡介
宋明遙 女 1995.12.20 籍貫:吉林學(xué)校(單位):大連工業(yè)大學(xué)專業(yè):英語
華瑞琪 女19970818 籍貫:河北 學(xué)校(單位):大連工業(yè)大學(xué) 專業(yè):英語