郝真
摘 要:本文通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧,本文主要分析介紹英漢翻譯中詞義的選擇和引伸、增詞、重復(fù)、倒譯等技巧。
關(guān)鍵詞:漢譯:翻譯:技巧
英譯漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難,一是是英文理解難,二是中文表達(dá)難,另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。因此翻譯,必訓(xùn)掌握翻譯技巧,本文就幾種基本的翻譯技巧分析介紹。
一、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1.根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義
He is the last man to come .他是最后來(lái)的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
(1)詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。
(2)詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
(3)詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。
二、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1.根據(jù)意義上或修辭上的需要
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
As for me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)
2.根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)
三、漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種,一是為了明確,二是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動(dòng)。
I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。(為了明確)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。(為了強(qiáng)調(diào))
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。(為了生動(dòng))
四、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1.復(fù)合句倒譯技巧
復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2.被動(dòng)句倒譯的技巧
被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
3.以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
4.帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5.習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧
習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)
參考文獻(xiàn):
[1]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比.上海:華東理工大學(xué)出版社,1997:36-46
[2]方夢(mèng)之.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:92-101
[3]莊繹傳.漢英翻譯 500例.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1991年
[5]錢(qián)歌川.翻譯的技巧.商務(wù)印書(shū)館,1981年